Il s'est enquis en particulier de la qualité et de l'accessibilité du système scolaire, notamment pour les groupes traditionnellement marginalisés tels que les filles, les minorités ethniques, les populations autochtones, les handicapés, les habitants des zones reculées et les pauvres. | UN | واستفسر بصفة خاصة عن نوعية التعليم وإمكانية الحصول عليه، لا سيما فيما يتعلق بالجماعات المهمشة تقليدياً مثل الفتيات والأقليات الإثنية والشعوب الأصلية والمعوقين وسكان المناطق النائية والفقراء. |
2. Dès sa nomination, le Rapporteur spécial a décidé de se concentrer sur les groupes traditionnellement marginalisés et exposés à la discrimination dans le domaine de l'éducation. | UN | 2- وقرَّر المقرر الخاص عَقِب تعيينه التركيز على الفئات المهمشة تقليدياً والمعرضة للتمييز في مجال التعليم. |
Cette ordonnance avait suscité la controverse lorsque les Tharu et plusieurs autres groupes traditionnellement marginalisés du Teraï s'étaient élevés contre le fait d'être groupés avec les Madheshi dans le texte. | UN | وقد أثار التشريع خلافاً عندما اعترض الثاروسيون وعدة فئات أخرى من الفئات المهمشة تقليدياً في منطقة تاراي على الجمع بينها وبين المالجيشييين في التشريع. |
Un projet de loi concernant l'intégration des groupes traditionnellement marginalisés dans le secteur public a été déposé au Parlement. | UN | وقد جرى تسجيل مشروع قانون يعالج إدخال الفئات المهمشة تقليدياً في القطاع العام في الهيئة التشريعية - البرلمان. |
Il faudrait s'attacher en particulier à élargir l'accès à l'éducation des groupes marginalisés depuis toujours, tels que les filles, les minorités ethniques, les peuples autochtones, les habitants des zones isolées et les pauvres. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتحسين إمكانية الحصول على التعليم لصالح الجماعات المهمشة تقليدياً مثل الفتيات والأقليات الإثنية والشعوب الأصلية وسكان المناطق النائية والفقراء. |
Il demeure crucial de répondre adéquatement aux exigences légitimes et raisonnables des groupes traditionnellement marginalisés. | UN | 69 - ولا تزال ثمة حاجة ماسة إلى الاستجابة بشكل ملائم للمطالب المشروعة والمعقولة للمجموعات المهمشة تقليدياً. |
L'Ordonnance sur le maintien de l'ouverture dans le secteur public, qui prévoyait l'intégration des groupes traditionnellement marginalisés dans les services publics, y compris la police et l'armée, est devenue caduque à l'expiration du délai d'approbation parlementaire. | UN | ولقد سقط التشريع المتعلق بالمحافظة على الشمولية في القطاع العام، والذي ينص على إدخال الفئات المهمشة تقليدياً في خدمات الحكومة، بما في ذلك الشرطة والجيش، وذلك بسبب انقضاء الموعد النهائي للحصول على الموافقة البرلمانية. |
Ils ont surveillé les activités de petits groupes de militants, armés et non armés, pour s'assurer qu'elles ne risquaient pas de perturber le processus de paix, et suivi les relations entre les différents partis politiques et l'évolution du rôle joué par les groupes traditionnellement marginalisés dans le processus de paix. | UN | وقد جرى رصد أنشطة جماعات المقاتلين الصغيرة، المسلحة منها وغير المسلحة، وقدرتها على تعطيل عملية السلام، ورُصدت كذلك النواحي الداينامية فيما بين الأحزاب السياسية والدور المتطور في عملية السلام للفئات المهمشة تقليدياً. |
Ils ont surveillé les activités de petits groupes de militants, armés et non armés, pour s'assurer qu'elles ne risquaient pas de perturber le processus de paix, et suivi les relations entre les partis politiques et l'évolution du rôle des groupes traditionnellement marginalisés dans le processus de paix. | UN | وجرى رصد أنشطة جماعات المقاتلين الصغيرة، المسلحة منها وغير المسلحة، وقدرتها على تعطيل عملية السلام، كما رُصدت النواحي الديناميكية فيما بين الأحزاب السياسية والدور المتطور الذي تؤديه في عملية السلام الفئات المهمشة تقليدياً. |
Au 30 septembre, cette stratégie avait permis d'obtenir que 156 (47 %) des 326 agents recrutés sur le plan national soient des représentants de groupes traditionnellement marginalisés. | UN | وحتى 30 أيلول/سبتمبر، أسفرت هذه الإستراتيجية عن وصول عدد الموظفين من الفئات المهمشة تقليدياً إلى 156 موظفاً (أو 47 في المائة) من بين 326 موظفا وطنيا. |
2. Fondé sur l'attention soutenue qu'accorde le Rapporteur spécial aux groupes traditionnellement marginalisés et vulnérables à la discrimination en termes d'éducation, le présent rapport examine la situation des individus qui ont franchi les frontières nationales - migrants, réfugiés et demandeurs d'asile - et l'impact de cette situation sur l'exercice de leur droit à l'éducation et à l'apprentissage permanent. | UN | 2- وبالاستناد إلى التركيز المتواصل للمقرر الخاص على الفئات المهمشة تقليدياً والمعرضة للتمييز في مجال التعليم، ينظر هذا التقرير في وضع الذين عبروا الحدود الوطنية - المهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء - وما يعنيه هذا بالنسبة لتمتعهم بحقهم في التعليم وباعتبارهم متعلمين طوال عمرهم. |