Ces problèmes apparaissent d'autant plus préoccupants que les revenus stagnent et que la pauvreté s'aggrave dans les secteurs marginalisés de la population. | UN | وتبدو هذه السمات أشد حرجا عندما يُنظر اليها في ضوء الجمود في الدخل وتزايد الفقر في صفوف القطاعات المهمشة من السكان. |
Nous continuerons également de combler le fossé technologique en fournissant un accès gratuit à l'Internet à tous les groupes marginalisés de la population. | UN | وسنواصل العمل على سد الفجوة التكنولوجية بتوفير الوصول المجاني لجميع القطاعات المهمشة من السكان. |
De nombreux pays prennent des mesures pour protéger les droits des travailleurs appartenant aux groupes marginalisés de la société. | UN | وتتخذ العديد من البلدان خطوات لحماية حقوق القطاعات المهمشة من السكان في العمل. |
Le programme avait été conçu pour les couches marginalisées de la société lettonne de façon à permettre à un plus grand nombre de citoyens de bénéficier de l'activité économique et sociale. | UN | وقال إن البرنامج قُصد به أن يفيد القطاعات المهمشة من المجتمع اللاتفي إذ يتيح لعدد أكبر من المواطنين الاستفادة من الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية. |
Elle a aussi recommandé que les autorités tchèques assurent une protection adéquate aux défenseurs des droits de l'homme et aux groupes marginalisés contre la violence motivée par le racisme. | UN | كما أوصت بأن توفر السلطات التشيكية حماية كافية للمدافعين عن حقوق الإنسان والفئات المهمشة من العنف المحفوز عنصرياً. |
Une politique sociale fondée sur la solidarité est la clef nécessaire pour assurer la cohésion sociale et la participation des secteurs marginalisés de la population. | UN | فالسياسة الاجتماعية المبنية على التضامن هي مفتاح كفالة التماسك الاجتماعي ومشاركة القطاعات المهمشة من السكان. |
Des millions de gens vivent dans la pauvreté; le nombre de sans-emploi continue d'augmenter; et le problème des secteurs marginalisés de la société ne peut que persister. | UN | إذ يعيش الملايين من الناس في فاقة؛ وعدد المتعطلين في ازدياد، ولن تنتهي مشاكل القطاعات المهمشة من المجتمع. |
Promouvoir le droit à la santé des groupes particulièrement marginalisés de femmes et de filles | UN | النهوض بالحقوق الصحية للفئات المهمشة من النساء والفتيات |
Vous avez donné une voix aux segments marginalisés de nos sociétés respectives. | UN | وكنتم صوت القطاعات المهمشة من مجتمعاتنا. |
Ses objectifs sont de renforcer les capacités et les responsabilités individuelles et collectives; de développer l'esprit critique; et d'autonomiser des communautés et secteurs marginalisés de la société haïtienne : les paysans, les femmes, les enfants et les jeunes. | UN | وتتمثل أهدافها في تعزيز قدرات ومسؤوليات الفرد والجماعة وتنمية الروح النقدية ودعم استقلالية المجتمعات المحلية والقطاعات المهمشة من المجتمع الهايتي: الفلاحون والنساء والأطفال والشباب. |
De telles politiques tendent à porter préjudice davantage aux pauvres, à la classe laborieuse et aux secteurs marginalisés de la société qui sont, plus que d'autres, privés de la possibilité de communiquer avec d'autres secteurs et de prendre connaissance de discours historiques différents. | UN | وتميل تلك السياسات إلى أن تحدث أثرا سلبيا أكبر على الفقراء، والطبقة العاملة والأجزاء المهمشة من المجتمع، والأكثر حرمانا من الفرص للتفاعل مع الآخرين والافتقار إلى الوصول إلى روايات بديلة. |
Peu d'attention a été portée aux services s'adressant particulièrement à des groupes marginalisés de femmes, notamment les femmes handicapées, les femmes autochtones et les migrantes. | UN | فإنه لم يول كبير اهتمام لتوفير خدمات تستهدف الفئات المهمشة من النساء، بمن فيهن النساء ذوات الإعاقة ونساء الشعوب الأصلية والمهاجرات. |
Certains États ont mis en place des procédures spécifiques de traitement des plaintes, afin de protéger les droits de groupes marginalisés de femmes, notamment les prostituées et les travailleuses domestiques. | UN | ووضع بعض الدول إجراءات محددة للتعامل مع الشكاوى، من أجل حماية حقوق المجموعات المهمشة من النساء، بمن فيهن المشتغلات بالجنس والعاملات المنزليات. |
Un nouveau système a été introduit en 2001 au niveau des districts et aux échelons inférieurs, qui vise à permettre aux secteurs marginalisés de la société de mieux participer aux affaires publiques. | UN | وأُجري في عام 2001 تغيير رئيسي على مستوى المقاطعة وما دون. ويهدف النظام الجديد إلى تحسين مشاركة الشرائح المهمشة من المجتمع. |
On a souvent fait observer que les droits des groupes vulnérables et des segments marginalisés de la population, en particulier les pauvres, les laissés-pour-compte, sont compromis par les politiques économiques. | UN | وقد أشير في كثير من الأحيان إلى أن حقوق الجماعات الضعيفة والفئات المهمشة من السكان، وخاصة الفئات الفقيرة والعاجزة، تتأثر سلبا بالسياسات الاقتصادية. |
On ne peut plus prétendre que l'abus des drogues s’observe uniquement chez des groupes marginalisés de jeunes ou principalement dans le monde occidental industrialisé. | UN | ولم يعد بامكان المرء أن يدعي بأن تعاطي العقاقير ينحصر بين صفوف الفئات المهمشة من الشباب أو في العالم الصناعي الغربي أساسا . |
En plus de l'adoption de lois et de mesures, il est nécessaire de s'efforcer de tenir compte systématiquement des besoins, des intérêts et des points de vue des groupes marginalisés de femmes et de filles dans tous les domaines et de permettre à ces groupes de participer à l'élaboration et au suivi des politiques. | UN | وإلى جانب القوانين والسياسات، لا بد من تكريس الجهود في شتى مجالات صنع السياسات للتأكد من استيعاب السياسات بشكل منهجي لاحتياجات ومصالح ووجهات نظر المجموعات المهمشة من النساء والبنات، ومن مشاركة مجموعات من النساء والبنات في صياغة هذه السياسات ورصد تنفيذها. |
Il lui recommande en outre de continuer à renforcer les mesures visant à remédier à la vulnérabilité particulière des couches marginalisées de la société face au VIH/sida. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعزيز التدابير الرامية إلى معالجة زيادة قابلية القطاعات المهمشة من المجتمع للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Peu de services sont proposés aux catégories marginalisées de femmes, telles que les femmes célibataires, les adolescentes, les travailleuses du sexe, les consommatrices de drogue intraveineuse et les femmes des minorités ethniques et des milieux ruraux. | UN | ولا تتاح إلا خدمات قليلة للفئات المهمشة من النساء، مثل النساء غير المتزوجات، والمراهقات، والمشتغلات بالجنس، والمتعاطيات للمخدرات عن طريق الوريد، والمنتميات لأقليات عرقية، والريفيات. |
Il lui recommande en outre de continuer à renforcer les mesures visant à remédier à la vulnérabilité particulière des couches marginalisées de la société face au VIH/sida. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل تعزيز التدابير الرامية إلى معالجة زيادة قابلية القطاعات المهمشة من المجتمع للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Elle a aussi recommandé que les autorités tchèques assurent une protection adéquate aux défenseurs des droits de l'homme et aux groupes marginalisés contre la violence motivée par le racisme. | UN | كما أوصت بأن توفر السلطات التشيكية حماية كافية للمدافعين عن حقوق الإنسان والفئات المهمشة من العنف الذي يمارس بدوافع عنصرية. |