Y compris les enfants marginalisés des rapatriés | UN | بمن فيهم الأطفال المهمشون من أبناء العائدين |
Le refus de toute exclusion et la participation s'imposaient pour promouvoir une éthique civique mondiale visant à façonner les règles qui garantiraient que la mondialisation profite à tous, y compris à ceux qui sont actuellement marginalisés. | UN | وأصبح من المحتم تحقيق الشمولية والمشاركة لتعزيز المبادئ المدنية العالمية من أجل وضع القواعد التي من شأنها أن تكفل تحقيق مزايا العولمة للجميع ، بمن فيهم أولئك المهمشون في الوقت الحاضر. |
Le développement est efficace lorsque les collectivités locales sont les acteurs plutôt que les sujets passifs des activités de développement et lorsque ceux qui sont le plus souvent marginalisés participent activement au développement ; | UN | فعملية التنمية تُكلل بالنجاح عندما تكون المجتمعات المحلية هي الفاعل وليس المفعول به في التنمية وعندما يصبح المهمشون في أغلب الأحيان مشتركين بشكل حيوي في أعمال التنمية. |
Ces volontaires ont travaillé aux côtés d'homologues nationaux à une amélioration des services pour des populations marginalisées. | UN | وعمل المتطوعون برفقة نظرائهم الوطنيين على تحسين الخدمات التي يتلقاها المهمشون. |
Considérant également que les systèmes de protection sociale apportent une contribution essentielle à la réalisation des droits de l'homme pour tous, en particulier les personnes vulnérables ou marginalisées qui sont prises au piège de la pauvreté et soumises à la discrimination, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن نظم الحماية الاجتماعية تسهم إسهاما بالغ الأهمية في إعمال حقوق الإنسان للجميع، وبخاصة الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة أو المهمشون والواقعون في براثن الفقر والمعرضون للتمييز، |
D'importants groupes de population marginalisés s'installent dans les agglomérations urbaines tant dans les pays développés que dans les pays en développement. | UN | ويتجمع السكان المهمشون بكثرة في التجمعات الحضرية سواء في البلــدان المتقدمة النمـو أو الناميـة. |
Elle frappe les enfants et tout particulièrement les enfants marginalisés de façon démesurée. | UN | فهو يؤثر تأثيراً غير متناسب على الأطفال، ولا سيما المهمشون منهم. |
Comme dans d'autres parties du monde, les enfants qui courent le plus grand risque d'être attirés dans une forme d'exploitation sexuelle à des fins commerciales sont les enfants marginalisés. | UN | والأطفال المهمشون هم الأطفال المهددون أكثر من غيرهم بالاستغلال الجنسي لأغراض تجارية، مثلما هو الحال في أماكن أخرى من العالم. |
En tant que femme handicapée qui a grandi hors de la capitale de son pays, l'intervenante représente le succès qui peut être celui des groupes marginalisés lorsque leurs capacités, leur potentiel et leurs talents ont la possibilité de se développer. | UN | وتكلمت بوصفها امرأة معوقة ترعرعت خارج عاصمة بلادها، فقالت إنها تمثل النجاح الذي يمكن أن يحققه المهمشون إذا أتيحت الفرصة أما قدراتهم وإمكانياتهم. |
Tous ces < < enfants oubliés > > , marginalisés par les inégalités économiques et sociales et laissés pour compte étaient pénalisés du simple fait qu'ils étaient nés filles, pauvres ou au mauvais endroit. | UN | وهم جميعا " الأطفال المنسيون " ، المهمشون بسبب عدم المساواة الاقتصادية والاجتماعية في مجتمعاتهم، والذين خلفهم الركب وراءه لكونهم وُلدوا إناثا أو فقراء أو في المكان غير المناسب. |
De son côté, le segment le plus bas - les pauvres et les marginalisés - n'a bénéficié que de 18 % de ces dépenses sociales. | UN | وحصلت الشريحة الدنيا - الفقراء والسكان المهمشون - على 18 فــي المائــة فحسب مـــن ذلـــك الإنفــــاق الاجتماعي. |
Les enfants marginalisés sont ceux que la pauvreté, la discrimination ou l'exclusion empêchent de jouir de leurs droits. | UN | 106 - والأطفال المهمشون هم العاجزون عن التمتع بحقوقهم بسبب الفقر أو التمييز أو الاستبعاد. |
Il est temps que nous prenions le ferme engagement d'améliorer la situation des jeunes à travers le monde, notamment pour les jeunes hommes et femmes marginalisés, qui souffrent dans diverses régions du monde et sont opprimés dans leurs pensées, leurs sentiments et leurs possibilités d'agir. | UN | لقد آن أوان تعهدنا بالتزام قوي بتحسين حالة الشباب في كل أنحاء العالم، لا سيما الشابات والشبان المهمشون الذين يعانون في شتى المناطق من العالم، ويتعرضون للقهر في أفكارهم وفي مشاعرهم وفي فرص العمل المتاحة لهم. |
Dans le même temps, la violence entrave sérieusement la réalisation effective des objectifs, en particulier en ce qui concerne les enfants les plus marginalisés, y compris ceux qui sont marginalisés du fait de la pauvreté, d'un handicap, d'une infection par le VIH ou de leur genre. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يزال العنف يشكل عاملا خطيرا يعيق تحقيق الأهداف بفعالية، وخاصة بالنسبة لأكثر الأطفال تهميشا، بمن فيهم أولئك المهمشون بسبب الفقر، أو الإعاقة، أو الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، أو نوع الجنس. |
Lorsque les pauvres et ceux qui sont marginalisés participeront à toutes les étapes des stratégies et programmes nationaux de développement, et lorsque les pays qui bénéficient le plus de la mondialisation respecteront leur engagement de consacrer 0,7 % du PNB à l'aide publique au développement, l'élimination de la pauvreté ne sera plus un rêve et deviendra réalité. | UN | وعندما يشارك المهمشون والذين يعيشون في فقر بأنفسهم في كل مراحل الاستراتيجيات والبرامج الإنمائية الوطنية، وعندما تفي البلدان التي جنت أكثر المكاسب من العولمة بالتزامها بتقديم 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي في شكل مساعدة إنمائية رسمية، عندئذ سيتحول القضاء على الفقر من حلم إلى واقع. |
Les pauvres marginalisés et sans emploi, notamment ceux qui sont victimes d'exploitation et de discrimination du fait de leur sexe, de leur âge, de leur handicap ou d'autres caractéristiques socioculturelles, ont donc intérêt à se regrouper en coopératives. | UN | وهكذا يستفيد الفقراء المهمشون والعاطلون، ولا سيما من يتعرضون للاستغلال والتمييز بسبب نوع الجنس أو العمر أو الإعاقة أو الخصائص الاجتماعية - الثقافية الأخرى، من العضوية في التعاونيات. |
Considérant également que les systèmes de protection sociale apportent une contribution essentielle à la réalisation des droits de l'homme pour tous, en particulier les personnes vulnérables ou marginalisées qui sont prises au piège de la pauvreté et soumises à la discrimination, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن نظم الحماية الاجتماعية تسهم إسهاما بالغ الأهمية في إعمال حقوق الإنسان للجميع، وبخاصة الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة أو المهمشون والواقعون في براثن الفقر والمعرضون للتمييز، |
Considérant également que les systèmes de protection sociale apportent une contribution essentielle à la réalisation des droits de l'homme pour tous, en particulier les personnes vulnérables ou marginalisées qui sont prises au piège de la pauvreté et soumises à la discrimination, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن نظم الحماية الاجتماعية تسهم إسهاما بالغ الأهمية في إعمال حقوق الإنسان للجميع، وبخاصة الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة أو المهمشون والواقعون في براثن الفقر والمعرضون للتمييز، |
Considérant également que les systèmes de protection sociale apportent une contribution essentielle à la réalisation des droits de l'homme pour tous, en particulier les personnes vulnérables ou marginalisées qui sont prises au piège de la pauvreté et soumises à la discrimination, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن نظم الحماية الاجتماعية تسهم إسهاما بالغ الأهمية في إعمال حقوق الإنسان للجميع، وبخاصة الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة أو المهمشون والواقعون في براثن الفقر والمعرضون للتمييز، |
L'éducation est aussi un droit qui concourt à l'autonomisation de l'individu et permet à des personnes économiquement et socialement marginalisées de se procurer les moyens de participer pleinement à la vie et à l'économie de leurs communautés et de la société tout entière. | UN | وهو كذلك حق تمكيني يستطيع عن طريقه الأفراد المهمشون اقتصادياً واجتماعياً الحصول على وسائل المشاركة التامة في مجتمعاتهم المحلية واقتصادات بلدانهم وفي المجتمع ككل. |
Pour traiter efficacement la question de la participation sans exclusion, il s’impose de promouvoir une éthique civile à l’échelle mondiale qui permettra de définir des règles pour faire en sorte que la mondialisation profite à tous, y compris à ceux qui sont actuellement exclus; | UN | ولمعالجة مسألتي الشمول والاشتراك معالجة فعالة، لا بد من تعزيز قواعد آداب مدنية عالمية بغية صياغة قواعد تضمن فوائد العولمة للجميع، بمن فيهم المهمشون حاليا؛ |