Au seuil d'une nouvelle ère, il est essentiel que les Nations Unies soient présentes pour sauvegarder le bien-être et la prospérité des générations futures. | UN | ونحن إذ نقف على أعقاب هذا العهد الجديد، من المهم للغاية أن تظل اﻷمم المتحدة قائمة لصون رفاه اﻷجيال المقبلة وازدهارها. |
A cet égard, il est très important que les démobilisations en cours s'accompagnent d'un renforcement des autorités locales. | UN | ولذلك، فمن المهم للغاية أن تقترن عملية التسريح الجارية حاليا باجراءات لتعزيز السلطات المحلية. |
il est indispensable que l'élément contextuel soit un aspect essentiel de la légitimité des lois mémorielles. | UN | لذا، من المهم للغاية أن يكون السياق جزءاً أساسياً من مشروعية قوانين الذاكرة التاريخية. |
Il est extrêmement important que le Conseil soit apte à prendre rapidement des décisions qui s'appuieront sur la valeur de sa composition. | UN | فمن المهم للغاية أن يكون المجلس قادرا على أن يتخــذ بسرعــة وفاعليــة قـرارات مدعومـــة بما لعضويته من الوزن والثقل. |
Il était donc de la plus haute importance que les comités techniques commencent leurs travaux sans tarder, comme les dirigeants en étaient convenus en ma présence. | UN | ومن ثم، كان من المهم للغاية أن تبدأ اللجنتان الفنيتان العمل بدون تأخير، كما اتفق الزعيمان في حضوري. |
Face à cette situation difficile et imprévisible, il importe au plus haut point que la communauté internationale reste unie. | UN | وفي هذه الظروف الصعبة والتي لا يمكن التنبؤ بها، من المهم للغاية أن يظل المجتمع الدولي متحدا. |
il est crucial que la Commission soit indépendante pour pouvoir atteindre les objectifs qui sont sa raison d'être. | UN | ومن المهم للغاية أن تتمتع اللجنة بالاستقلالية من أجل التمكن من تحقيق الأهداف المنشأة من أجلها. |
Il est particulièrement important que le Directeur exerce une autorité morale sur les Observateurs et qu'il manifeste une véritable sollicitude à leur égard. | UN | ويبدو من المهم للغاية أن يبدي المدير اهتماما حقيقيا بالمراقبين وأن تكون له سلطة أدبية تجاههم. |
il est essentiel que les auteurs de ces crimes soient traduits en justice et leurs victimes obtiennent réparation de leurs souffrances. | UN | ومن المهم للغاية أن يقدم مرتكبو تلك الجرائم إلى العدالة وأن يعوض ضحاياهم عما تعرضوا له من معاناة. |
il est essentiel que ce processus soit guidé par les principes de l'égalité de traitement et de la non-discrimination. | UN | ومن المهم للغاية أن تسترشد هذه العملية بمبادئ المساواة في المعاملة وعدم التمييز. |
De même, il est très important que les parties commencent immédiatement à déminer. | UN | كما أنه من المهم للغاية أن تشرع اﻷطراف دون إبطاء في أنشطة إزالة اﻷلغام. |
Il est très important que les décisions prises par l'Assemblée générale à cette session servent à appuyer le programme d'action adoptée à la Conférence de Genève. | UN | ومن المهم للغاية أن تدعم القرارات التي تتخذ في دورة الجمعية العامة هذه برنامج العمـــــل الذي اعتمده مؤتمر جنيف. |
il est indispensable que nous fassions tout notre possible pour promouvoir et renforcer un véritable dialogue, ce qui favorisera la compréhension au sein des communautés et entre elles, et promouvra la cohésion sociale. | UN | كما أنه من المهم للغاية أن نبذل قصارى الجهد لتعزيز وتوطيد حوار فعال يسهم بدوره في تعزيز التفاهم داخل المجتمعات المحلية وفيما بينها، ويحقق التماسك الاجتماعي. |
il est indispensable que nous trouvions des moyens de tirer parti de cette nouvelle mobilisation de la communauté internationale sans compromettre les valeurs fondamentales consacrées dans la Charte. | UN | ومن المهم للغاية أن نجد سبل الاستفادة من هذا الإحساس الجديد بالالتزام الدولي دون أن نقوض القيم الأساسية للميثاق. |
Il est extrêmement important que l'essence de cette discussion très utile soit couchée sur le papier. | UN | وأنا أرى أن من المهم للغاية أن يسجل على الورق جوهر تلك المناقشة المثمرة للغاية. |
De plus, il est extrêmement important que les propositions techniques des mécanismes de contrôle interne comprennent des mesures de contrôle visant les plus hauts responsables de l'Organisation. | UN | خامسا، من المهم للغاية أن تتضمن المقترحات التقنية لآليات الرقابة الداخلية تدابير للرقابة لأعلى المستويات في المنظمة. |
Il est de la plus haute importance que la structure soit indépendante, qu'elle soit dotée de ressources suffisantes et qu'elle ne soit pas l'objet de représailles ou de menaces. | UN | ومن المهم للغاية أن يعمل ذلك الكيان بشكل مستقل وبموارد كافية، وألا يتعرض لأي نوع من أنواع الانتقام أو التهديد. |
Il est de la plus haute importance que les principes d'un programme de désarmement complet soient pertinents et universellement applicables. | UN | ومن المهم للغاية أن تكون مبادئ البرنامج الشامل لنزع السلاح قابلة التطبيق وسديدة. |
En conséquence, il importe au plus haut point que non seulement les membres de la communauté diplomatique mais aussi les agents de police et autres agents chargés de la circulation appliquent correctement la Réglementation. | UN | ونتيجة لذلك، من المهم للغاية أن يطبق البرنامج تطبيقا صحيحا ليس من جانب الدبلوماسيين فحسب وإنما أيضا من جانب ضباط الشرطة وموظفي إنفاذ قانون المرور التابعين للمدينة. |
il est crucial que toutes les parties continuent de collaborer étroitement avec la MINUSMA pour assurer la protection des civils et élargir l'accès à l'assistance humanitaire et à l'aide au développement. | UN | ومن المهم للغاية أن يواصل جميع الأطراف العمل بشكل وثيق مع البعثة المتكاملة من أجل تيسير حماية المدنيين وتوسيع نطاق وصول العاملين في مجالي الأنشطة الإنسانية والتنمية إلى المناطق. |
Il est particulièrement important que les deux parents puissent, en s'épaulant mutuellement, concilier leur travail et leurs responsabilités familiales. | UN | إذ أنه من المهم للغاية أن يوفق كلا الأبوين في إطار الأسرة بين مسؤولية العمل والمسؤوليات الأسرية في ظل روح التعاضد. |
Il est impératif que nous agissions ensemble. | UN | ومن المهم للغاية أن نقوم بهذا العمل معا. |
Il est primordial que celle-ci reconnaisse le rôle central de l'ONU. | UN | ومن المهم للغاية أن يقر هذا النهج العالمي بالدور المركزي للأمم المتحدة. |
Le Bureau chargé du plan-cadre a expliqué qu'il était essentiel que des connaissances en matière de préparation, d'examen et de négociation de ce type particulier de contrats fassent partie des critères de sélection. | UN | وفسر مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر أنه من المهم للغاية أن تتضمن عملية الاختيار اشتراط الخبرة في مجالات إعداد ذلك النوع من العقود واستعراضها والتفاوض بشأنها. |
Il est capital que des mesures soient prises pour lancer ce processus sans plus attendre. | UN | ومن المهم للغاية أن تُتَّخذ دون تأخير الخطوات اللازمة للشروع في هذه العملية. |
Dans cet esprit, il est essentiel qu'Israël adhère au TNP et soumette ses installations nucléaires au régime de vérification de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | وفي ذلك الصدد، من المهم للغاية أن تنضم إسرائيل إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وأن تخضع منشآتها النووية لنظام التحقق للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Le Groupe a reconnu en conséquence qu'il est fondamental que les pays prennent les mesures voulues pour mettre en oeuvre des politiques permettant de créer des conditions susceptibles d'attirer des investissements privés. | UN | ومن ثم، سلم الفريق بأن من المهم للغاية أن تتخذ البلدان التدابير اللازمة للعمل بالسياسات الملائمة وخلق بيئة تمكن من اجتذاب استثمارات القطاع الخاص. |