"المواجهة المسلحة" - Traduction Arabe en Français

    • affrontements armés
        
    • l'affrontement armé
        
    • conflit armé
        
    • confrontation armée
        
    • hostilités
        
    • d'affrontement armé
        
    • un affrontement armé
        
    • confrontations armées
        
    • des affrontements
        
    Il est essentiel de progresser sur la voie de la réconciliation politique si l'on veut éviter de nouveaux affrontements armés et de nouvelles souffrances humaines. UN وأن التقدم في مجال المصالحة السياسية أمر جوهري إذا ما أريد تجنب مخاطرة تجدد المواجهة المسلحة وزيادة المعاناة البشرية.
    Reconnaissant l'importance énorme que présente pour l'Amérique centrale la cessation rapide des affrontements armés au Guatemala, UN وإذ يسلمون بما لﻹسراع في إنهاء المواجهة المسلحة في غواتيمالا من أهمية ضخمة ﻷمريكا الوسطى؛
    Notant avec inquiétude que l'affrontement armé persiste dans certaines parties du territoire afghan, UN وإذ يثير قلقها استمرار المواجهة المسلحة في أجزاء معينة من إقليم أفغانستان،
    Il s'agit manifestement de tentatives visant à amener l'Arménie à intervenir dans l'affrontement armé. UN وواضح أن هذه الهجمات تمثل محاولات لجر أرمينيا الى المواجهة المسلحة.
    Ces groupes sont généralement composés de personnes ayant une expérience militaire acquise pendant le conflit armé ainsi que de jeunes qui n'y ont pas participé. UN وتنحو تلك الجماعات إلى أن تتكون من أشخاص لديهم خبرة عسكرية في المواجهة المسلحة ومن شبان لم يشتركوا فيها.
    En outre, les tendances actuelles pointent plutôt vers une prolongation du conflit armé et une intensification de la crise humanitaire. UN وعلاوة على ذلك، وفي ظل الاتجاهات السائدة، فإن المواجهة المسلحة قد تستمر والأزمة الإنسانية قد تزداد حدة.
    Les travaux ont cependant été suspendus du fait de la confrontation armée intervenue à Kidal en mai 2014. UN غير أن هذه الجهود تعثّرت في أعقاب المواجهة المسلحة التي وقعت في كيدال في أيار/ مايو 2014.
    Cette notion renvoie aux diverses actions cohérentes menées ensemble à la fin d'un conflit pour consolider la paix et prévenir une reprise des hostilités. UN ويشير مفهوم بناء السلام بعد انتهاء الصراع إلى إجراءات مختلفة، متزامنة ومتكاملة، تتخذ في نهاية الصراع لتوطيد السلام ومنع عودة المواجهة المسلحة.
    Considérant Que la signature du présent Accord met fin à plus de 30 ans d'affrontements armés au Guatemala et clôt un chapitre douloureux de notre histoire, UN أن المشاركة في الاتفاق الحالي تنهي أكثر من ثلاثة عقود من المواجهة المسلحة في غواتيمالا، وتختتم مرحلة مؤلمة في تاريخنا،
    La reprise des affrontements armés depuis avril compromet cet objectif. UN ويهدد استئناف المواجهة المسلحة منذ نيسان/أبريل تحقيق هذا الهدف.
    Il est notoire que les effets des situations non réglées découlant des affrontements armés continuent d'avoir un impact et les autorités de l'État doivent par conséquent s'attacher en priorité à les éliminer. UN 78 - والأثر السيئ لحالات لا تتجاوز المواجهة المسلحة هو أمر يجب على سلطات الدولة أن تعطي أولوية للقضاء عليه.
    Gravement préoccupée par la persistance des affrontements armés dans la région des Grands Lacs, qui menacent la paix et la sécurité régionales, et par les déplacements de familles et les interruptions des opérations de rapatriement des réfugiés qui en résultent, UN وإذ يساورها شديد القلق لاستمرار المواجهة المسلحة في منطقة البحيرات الكبرى مما يهدد السلم والاستقرار اﻹقليميين، وما صاحب ذلك من تشرد اﻷسر وانقطاع في عملية إعادة اللاجئين إلى أوطانهم،
    l'affrontement armé constitue un défi qui nécessite l'élaboration de stratégies politiques publiques aux fins de la réconciliation nationale. UN وتمثل المواجهة المسلحة تحد يقتضي وضع استراتيجيات سياسية عامة كفيلة بتحقيق المصالحة الوطنية.
    Interpellation de la communauté internationale suite à l'affrontement armé en cours entre les troupes ougandaises et rwandaises à Kisangani UN استيضاح موجه إلى المجتمع الدولي في أعقاب المواجهة المسلحة الجارية بين القوات الأوغندية والرواندية في كيسنغاني
    Parallèlement, les conditions de l'affrontement armé se sont dégradées de façon sensible et généralisée. UN وفي الوقت نفسه، حدث تدهور ملحوظ وعام في ظروف المواجهة المسلحة.
    l'affrontement armé au Kosovo a fait des victimes et le risque de crise dans la région, sur le plan humanitaire et en ce qui concerne les réfugiés, est grave. UN وقد أدت المواجهة المسلحة في كوسوفو إلى فقد اﻷرواح، وهناك خطر شديد بحدوث أزمة إنسانية وأزمة لاجئين في المنطقة.
    Au lieu de au conflit armé lire à l'affrontement armé interne UN يستعاض عن عبارة " النزاع المسلح " عبارة " المواجهة المسلحة الداخلية "
    140. La Mission a reçu des informations et constaté des cas qui démontrent la participation réelle ou potentielle de mineurs au conflit armé interne. UN ١٤٠ - تلقت البعثة معلومات وتحققت من حالات تبرهن على مشاركة أو احتمال مشاركة اﻷحداث في المواجهة المسلحة في الداخل.
    Elle maintient également dans des zones comme le triangle Ixil, où de graves violations des droits de l’homme ont été commises par le passé, le même déploiement géographique que lors du conflit armé. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لا يزال قائما، في مناطق مثل المثلث إكسيل، الذي شهد في الماضي انتهاكات خطيرة للغاية لحقوق اﻹنسان، التوزيع الجغرافي الذي كان سائدا إبان المواجهة المسلحة.
    Le système international n'exclut pas le fait des conflits armés lorsqu'ils sont menés conformément aux normes du droit international, car le principe de l'interdiction du recours à la force n'exclut pas toutes les formes de confrontation armée. UN 3 - ولا يستبعد النظام الدولي وجود نزاعات مسلحة تشن وفقا لقواعد القانون الدولي، نظرا إلى أن مبدأ حظر استعمال القوة لا يستبعد كل أشكال المواجهة المسلحة.
    5. Condamne la récente recrudescence des combats, et demande que prennent fin tous les actes d'hostilité et de confrontation armée et tous les efforts visant à porter atteinte au Gouvernement fédéral de transition; UN 5 - يدين تجدد القتال مؤخرا ويدعو إلى وقف جميع الأعمال العدائية، وأعمال المواجهة المسلحة والجهود الرامية إلى تقويض الحكومة الاتحادية الانتقالية؛
    108. Pendant la période de cessation des hostilités, on a enregistré de nombreuses plaintes attribuant au FMLN la responsabilité d'enlèvements. UN ١٠٨ - وخلال فترة وقف المواجهة المسلحة ازداد تواتر الشكاوى التي تعزى فيها المسؤولية عن ممارسة اختطاف اﻷشخاص إلى جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني.
    Il est toutefois inévitable que le processus électoral soit affecté par la situation d'affrontement armé. UN غير أنه لا بد من تأثر العملية الانتخابية باﻵثار السلبية لحالة المواجهة المسلحة.
    Heureusement, ces pays n'ont pas tardé à comprendre la folie d'un affrontement armé et ont choisi de mettre fin au conflit par le biais de négociations qui ont débouché sur l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka. UN ولحسن الحظ، سرعان ما اتضحت لتلك البلدان حقارة المواجهة المسلحة واختارت وضع نهاية للصراع من خلال المفاوضات. وكانت النتيجة إبرام اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار.
    De plus, il est important de collaborer avec le Comité international de la Croix-Rouge afin de définir les critères pour les régions qui souffrent de confrontations armées intenses suite à la criminalité organisée, au phénomène des factions ou des bandes de rue et où il est difficile pour l'État d'imposer la primauté du droit. UN ومن الأهمية، علاوة على ذلك، التعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية لتحديد معايير للمناطق التي تعاني من المواجهة المسلحة الشديدة بسبب الجريمة المنظمة، أو الحزبية أو عصابات الشوارع وأينما كان من الصعب أن تفرض الدولة سيادة القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus