Difficultés le plus souvent rencontrées dans l'application du chapitre IV de la Convention | UN | أشيع التحدِّيات المواجَهة في تنفيذ الفصل الرابع من الاتفاقية |
Difficultés le plus souvent rencontrées dans l'application du chapitre IV de la Convention | UN | الجدول 1 أشيع التحدِّيات المواجَهة في تنفيذ الفصل الرابع من الاتفاقية |
i) Exemples de difficultés rencontrées dans l'application de ces règles et normes; | UN | `1` أمثلة على الصعوبات المواجَهة في تطبيق معايير الأمم المتحدة وقواعدها المتعلقة أساسا بمسائل الضحايا؛ |
Problèmes rencontrés dans la pratique du recouvrement d'avoirs | UN | التحدّيات المواجَهة في الممارسة المتّبعة في استرداد الموجودات |
Problèmes rencontrés dans l'application de l'article 48 de la Convention, par paragraphe | UN | التحدِّيات المواجَهة في تنفيذ المادة 48 من الاتفاقية، حسب الفقرات الشكل الرابع |
Les démarches du système de justice pénale et des autorités sanitaires sont souvent contradictoires, comme le montrent les difficultés rencontrées pour obtenir l'appui de la police en faveur des stratégies de prévention du VIH dans de nombreuses régions du monde. | UN | وكثيراً ما تتعارض وجهات نظر نظام العدالة الجنائية والسلطات الصحية، حسبما يتَّضح من الصعوبات المواجَهة في حشد دعم الشرطة لاستراتيجيات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية في أنحاء كثيرة من العالم. |
La Rapporteuse spéciale estime que les difficultés éprouvées à freiner l'immigration irrégulière sont imputables à de nombreux facteurs, dont la situation économique et politique difficile des pays d'origine, et au fait que les migrants perçoivent l'Espagne et l'Europe comme un paradis d'opportunités. | UN | وترى المقررة الخاصة أن الصعوبات المواجَهة في الحد من الهجرة غير الشرعية ترجع إلى عوامل كثيرة، منها الحالة الاقتصادية والسياسية الصعبة في البلدان الأصلية، كما ترجع إلى أن اللاجئين يرون في إسبانيا وأوروبا جنة زاخرة بالفرص. |
i) Exemples de difficultés rencontrées dans l'application de ces règles et normes; | UN | `1` أمثلة على الصعوبات المواجَهة في تطبيق معايير الأمم المتحدة وقواعدها المتعلقة أساسا بمسائل الضحايا؛ |
En outre, le secrétariat a donné un aperçu des difficultés rencontrées dans l'application du chapitre IV de la Convention et des besoins d'assistance technique recensés dans les rapports d'examen de pays. | UN | وقدَّمت الأمانةُ أيضاً لمحةً عامةً عن التحدِّيات المواجَهة في تنفيذ الفصل الرابع من الاتفاقية وما يتصل بذلك من الاحتياجات من المساعدة التقنية، وفقاً لما بيَّنته تقارير الاستعراض القُطرية. |
72. La figure IX indique le nombre de difficultés rencontrées dans l'application des dispositions de l'article 50. | UN | 72- يبيِّن الشكل التاسع عدد التحدِّيات المواجَهة في تنفيذ المادة 50. |
115. Les difficultés particulières rencontrées dans la recherche des objectifs liés au plein emploi productif et librement choisi sont les suivantes : | UN | 115- يرد فيما يلي الصعوبات الخاصة المواجَهة في بلوغ الأهداف المتعلقة بالعمالة الكاملة والمنتجة والتي يتم اختيارها بحرية: |
Се qui est important, c'est d'évaluer ensemble les progrès accomplis et les difficultés rencontrées dans la mise en œuvre des sept engagements, et surtout de dégager les perspectives pour atteindre les résultats à l'échéance. | UN | وما هو مهم هو أن نقيّم معا التقدم المحرز والصعوبات المواجَهة في تنفيذ الالتزامات السبعة وأن نقوم، في المقام الأول، بتمهيد السبيل لتحقيق تلك الأهداف في الوقت المحدد. |
Les participants au débat ont évalué les progrès accomplis et les difficultés rencontrées dans la réalisation des objectifs susmentionnés et publié une déclaration ministérielle commune avec des recommandations pour la période 2003-2007. | UN | وخلال ذلك الجزء الوزاري، عمد المشاركون إلى تقييم التقدّم المحرز وتقدير الصعوبات المواجَهة في بلوغ الأهداف المشار إليها، وإلى إصدار بيان وزاري مشترك يحدّد توصيات من أجل الفترة 2003-2007. |
a) Difficultés rencontrées dans l'application de ces règles et normes; | UN | (أ) الصعوبات المواجَهة في تطبيق معايير الأمم المتحدة وقواعدها المتعلقة أساسا بمسائل الضحايا؛ |
a) Exemples de difficultés rencontrées dans l'application de ces règles et normes; | UN | (أ) الصعوبات المواجَهة في تطبيق معايير الأمم المتحدة وقواعدها المتعلقة أساسا بمسائل الضحايا؛ |
Problèmes rencontrés dans l'application de l'article 50 de la Convention, par paragraphe | UN | التحدِّيات المواجَهة في تنفيذ المادة 50 من الاتفاقية، حسب الفقرات |
2. Problèmes rencontrés dans la pratique du recouvrement d'avoirs: | UN | 2- التحديات المواجَهة في الممارسة المتّبعة في استرداد الموجودات: |
III. Problèmes rencontrés dans la pratique du recouvrement d'avoirs | UN | ثالثا- التحديات المواجَهة في الممارسة المتّبعة في استرداد الموجودات |
On a donné en exemple certains des problèmes rencontrés dans des procédures d'insolvabilité, en particulier dans le contexte international, où des praticiens non expérimentés et non qualifiés avaient été nommés. | UN | وسيقت أمثلة لبعض المشاكل المواجَهة في إجراءات الإعسار، ولا سيما في سياق الإعسار عبر الحدود، التي عُيِّن فيها اختصاصيو إعسار غير متمرِّسين وغير مؤهَّلين. |
La Roumanie était consciente des difficultés rencontrées pour fournir des soins et des services aux enfants orphelins ou vulnérables et considérait la mise en place des postes de soins de quartiers comme une mesure utile. | UN | وأبدت رومانيا وعيها بالتحديات المواجَهة في توفير الرعاية والخدمات للأطفال اليتامى أو المستضعفين واعتبرت أن إنشاء وحدات للرعاية على صعيد الأحياء مسألة مفيدة. |
L'étude a rendu compte en détail des difficultés rencontrées pour réaliser une évaluation objective et axée sur les résultats des progrès et des incidences du Programme d'action de Bruxelles. | UN | وقدمت الدراسة بياناً مفصلاً بالتحديات المواجَهة في أثناء إجراء تقييم موضوعي وقائم على النتائج للتقدم المحرز وتقييم لأثر برنامج عمل بروكسل. |
38. En raison des difficultés éprouvées à arrêter un calendrier convenant à tous ses membres, le groupe de travail de la gestion des changements a dû différer sa première réunion jusqu'après la deuxième COP/MOP. | UN | 38- وبالنظر إلى الصعوبات المواجَهة في تحديد الوقت المناسب لجميع أعضاء الفريق العامل المعني بإدارة التغييرات، فقد تعيّن على هذا الفريق أن يُرجئ عقد اجتماعه الأول إلى ما بعد انعقاد الدورة الثانية لمؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو. |