Le Comité consultatif espère qu'il sera tenu compte des conditions environnementales pour déterminer si des biens pouvant être acquis au moyen de contrats-cadres sont adaptés à une région donnée. | UN | تتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم أخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة بواسطة العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معيّن. |
Le Comité consultatif espère qu'il sera tenu compte des conditions environnementales pour déterminer si des biens pouvant être acquis au moyen de contrats-cadres sont adaptés à certaines régions. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن تؤخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة بواسطة العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معين. |
Le Procureur invite néanmoins les entités à recourir davantage encore aux documents disponibles. | UN | بيد أن المدعي العام يشجع الكيانين على الاستفادة من المواد المتاحة بدرجة أكبر بكثير. |
Le comité directeur peut également décider, lorsque l'état de la documentation disponible le justifie, de mettre en forme et de publier périodiquement des recueils consacrés à divers sujets. | UN | ويمكن أن تقرر اللجنة التوجيهية أيضا تحرير خلاصات عن مواضيع مختارة ونشرها بشكل دوري كلما سمحت حالة المواد المتاحة بذلك. |
Les populations locales ont fourni des matériaux disponibles sur place pour la construction des digues et aidé à planter des cocotiers pour les renforcer. | UN | وقدمت المجتمعات المحلية المواد المتاحة في المكان لبناء الحواجز البحرية وساعدت في غرس أشجار جوز الهند لتدعيم هذه الحواجز. |
Elle a décidé que des liens avec les informations disponibles sur les mesures préventives générales, telles qu'elles figurent dans les documents de l'ONU, du CIDHG et d'autres organismes, seraient placés sur le site Web du Protocole V. | UN | وقرر المؤتمر أن المواد المتاحة المتعلقة بالتدابير الوقائية العامة، على نحو ما ورد في الوثائق الصادرة عن الأمم المتحدة ومركز جنيف الدولي لإزالة الألغام لأغراض إنسانية وغيرهما من الجهات، ينبغي ربطها بالموقع الشبكي للبروتوكول الخامس. |
Le Comité consultatif espère qu'il sera tenu compte des conditions environnementales pour déterminer si des biens pouvant être acquis au moyen de contrats-cadres sont adaptés à certaines régions. | UN | تتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم أخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة عن طريق العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معيّن. |
Le Comité consultatif espère qu'il sera tenu compte des conditions environnementales pour déterminer si des biens pouvant être acquis au moyen de contrats-cadres sont adaptés à certaines régions. | UN | تتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم أخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة بواسطة العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معيّن. |
Le Comité consultatif espère qu'il sera tenu compte des conditions environnementales pour déterminer si des biens pouvant être acquis au moyen de contrats-cadres sont adaptés à certaines régions. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم أخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة بواسطة العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معيّن. |
Un autre facteur important était la part de plus en plus grande qu'occupait le multilinguisme, avec un plus grand nombre de documents disponibles dans les six langues officielles de l'ONU. | UN | وثمة عامل هام آخر هو التركيز المتزايد على تعدد اللغات، مع زيادة عدد المواد المتاحة باللغات الرسمية الست للأمم المتحدة. |
Pour déterminer l'approche à adopter en matière d'évaluation qualitative, le Bureau des services de contrôle interne a analysé les documents disponibles à cet égard et l'expérience acquise avec les applications pilotes mises en oeuvre dans certaines fonctions publiques nationales. | UN | وفي سياق نظر مكتب خدمات المراقبة الداخلية في النهج الذي سيتبعه في إجراء التقييم النوعي، أجرى المكتب بحوثا تناولت المواد المتاحة بشأن القياس النوعي للأداء، والتجارب العملية لبعض التطبيقات التجريبية في بعض نظم الخدمة المدنية الوطنية. |
L'avocat militaire général examine le dossier et les conclusions des enquêtes de commandement et les autres documents disponibles afin de déterminer s'il convient de recommander l'ouverture d'une procédure disciplinaire et s'il y a des raisons de penser qu'un acte criminel a été commis. | UN | ويراجع المدعي العام العسكري سجل تحقيقات القيادة ونتائجها وغيرها من المواد المتاحة لكي يحدد ما إذا كان سيوصي بإجراءات تأديبية وما إذا اشتبه بحدوث فعل إجرامي. |
Membres du personnel ont utilisé la documentation disponible au Centre info-carrières. | UN | موظفاً استخدموا المواد المتاحة في مركز التطوير الوظيفي |
Le Comité directeur peut également décider, lorsque l'état de la documentation disponible le justifie, de mettre en forme et de publier périodiquement des recueils consacrés à divers sujets. | UN | وقد تقرر اللجنة التوجيهية أيضا تحرير خلاصات عن مواضيع مختارة ونشرها بشكل دوري متى سمحت حالة المواد المتاحة بذلك. |
Le Comité directeur peut également décider, lorsque l'état de la documentation disponible le justifie, de mettre en forme et de publier périodiquement des recueils consacrés à divers sujets. | UN | وقد تقرر اللجنة التوجيهية أيضا تحرير خلاصات عن مواضيع مختارة ونشرها بشكل دوري متى سمحت حالة المواد المتاحة بذلك. |
Certains pays ont inclus dans leurs programmes nationaux des activités telles que la création d'entreprises qui utilisent les matériaux disponibles sur place et reflètent la culture et les traditions locales. | UN | وأدخلت بعض البلدان في برامجها أنشطة متعددة، من قبيل إنشاء صناعات جديدة عن طريق استخدام المواد المتاحة محليا، والثقافات والتقاليد وما إلى ذلك. |
L'Union européenne accueillait avec satisfaction la proposition du secrétariat tendant à mieux organiser les examens de la politique d'investissement, car on avait eu trop peu de temps pendant la session de la Commission pour étudier comme il convenait les informations disponibles et pour mettre à profit la présence de ministres. | UN | وأخيراً، رحب الاتحاد الأوروبي بمقترح من الأمانة يرمي إلى تحسين مستوى عمليات استعراض سياسات الاستثمار، ذلك أن ضيق الوقت المتاح أثناء دورة اللجنة لم يتح الاستفادة لا من المواد المتاحة ولا من وجود الوزراء. |
Son adoption permettrait non seulement de limiter la quantité de matières disponibles pour fabriquer des armes nucléaires, mais aussi de donner plus de poids aux mesures régissant le désarmement, la non-prolifération et la maîtrise des armements. | UN | فإخراجها إلى حيز الوجود لن يتيح فقط الحد من المواد المتاحة لصناعة الأسلحة النووية، بل سيعزز كثيرا التدابير التي تنظم نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة. |
À l’heure actuelle, seul un faible pourcentage des éléments disponibles sur le site de l’Organisation ont été conçus expressément pour être diffusés sur Internet. | UN | ١٤ - والوضع حتى اﻵن هو أن نسبة صغيرة فقط من المواد المتاحة حاليا على موقع اﻷمم المتحدة على الشبكة العالمية هي التي أنتجت من أجل هذه الواسطة. |
Dans ce contexte, le secrétariat a eu un échange de correspondance intensif avec les experts du Groupe consultatif pour partager la documentation disponible, vérifier les informations fournies et évaluer la précision des données recueillies sur les nouvelles tendances de la décentralisation afin d'améliorer le libellé et la qualité du projet de directives proposé. | UN | وقامت الأمانة في هذا السياق بتبادل مستفيض للمراسلات مع فريق الخبراء الاستشاري لتقاسم المواد المتاحة والتحقق من صحة المعلومات الواردة وتقييم دقة البيانات المجموعة بشأن الاتجاهات الجديدة للامركزية، وذلك من أجل تحسين صياغة مشروع المبادئ التوجيهية المقترحة وجودتها. |