Tous ces faits sont certes positifs, mais ces institutions ont besoin d'un soutien plus systématique et de ressources publiques accrues. | UN | ولئن كانت تلك تطورات إيجابية، يلزم توافر المزيد من الدعم المنهجي وزيادة الموارد الحكومية المقدمة إلى هذه المؤسسات. |
Malheureusement, ces deux types d'action sont manifestement plus difficiles à mettre en œuvre lorsque les ressources publiques sont limitées. | UN | ولسوء الحظ أن تحقيق هذه الاستجابات المرتبطة بالسياسات يكون أكثر صعوبة حيثما تكون الموارد الحكومية محدودة. |
L'absence de ressources publiques à cette fin contribue à réorienter la charge des dépenses vers les ménages. | UN | فانعدام الموارد الحكومية للوقاية من الملاريا وعلاجها يساهم في تحمل الأسر المعيشية لعبء النفقة. |
L'accent sera mis sur l'expérimentation de modèles d'intervention et sur l'utilisation de ressources gouvernementales pour en étendre la portée. | UN | وسينصب التركيز على اختبار تدخلات نموذجية واستخدام الموارد الحكومية بالقدر المطلوب. |
Des catastrophes naturelles ont détourné et grevé davantage de ressources gouvernementales indispensables, et elles ont entraîné de nouveaux déplacements massifs de population. | UN | وأدت الكوارث الطبيعيــة إلى زيادة تحويل الموارد الحكومية الحيوية واستنفادها وإلى تشرد أعداد كبيرة إضافية من السكان. |
Le problème que constitue le petit nombre d'agents de vulgarisation par rapport à celui des exploitants persiste toutefois, principalement à cause de l'insuffisance des fonds publics. | UN | بيد أن مشكلة انخفاض نسبة موظفي اﻹرشاد إلى المزارعين لا تزال قائمة، ويرجع ذلك بدرجة رئيسية إلى محدودية الموارد الحكومية. |
Ils s'étaient entendus sur 114 indicateurs, établis sur la base de 28 sources gouvernementales et de 7 sources internationales, mais il restait quelques lacunes à combler. | UN | وأضاف أنهم توصلوا إلى اتفاق في الآراء على 114 من المؤشرات على أساس المعلومات المقدمة من 28 من الموارد الحكومية و 7 من الموارد الدولية ولكن بقيت بعض الفجوات. |
Le manque général de ressources publiques compromet la réalisation de ces objectifs. | UN | فالعائق الرئيسي الذي يقف في طريق تحقيق هذه الأهداف يتمثل في نقص الموارد الحكومية عموما. |
Les gouvernements des pays en développement doivent donc continuer à chercher à mieux utiliser les ressources publiques, par un meilleur exercice du pouvoir et par une meilleure administration publique. | UN | ولذا يتعين على حكومات البلدان المتقدمة النمو أن تواصل بذل الجهود لتحسين كفاءة استخدام الموارد الحكومية من خلال تعزيز الحكم الرشيد والإدارة العامة. |
Malheureusement, ces deux types d'action sont manifestement plus difficiles à mettre en œuvre lorsque les ressources publiques sont limitées. | UN | ولسوء الحظ، أن تحقيق هذه الاستجابات المرتبطة بالسياسات يكون أكثر صعوبة حيث تكون الموارد الحكومية محدودة. |
Certains efforts visent à créer un mécanisme de lutte contre le terrorisme permettant un usage systématique et complexe de toutes les ressources publiques possibles. | UN | وترمي بعض الجهود إلى وضع آلية لمكافحة الإرهاب تسمح باستخدام جميع الموارد الحكومية الممكنة بصورة منهجية ومعقدة. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de continuer d'augmenter le nombre de professionnels travaillant avec les enfants et d'assurer une formation à tous les professionnels, notamment en y consacrant des ressources publiques supplémentaires. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة زيادة عدد المهنيين الذي يعملون مع الأطفال وتوفير التدريب لجميع المهنيين، بما في ذلك تخصيص المزيد من الموارد الحكومية. |
- Veiller à ce que les campagnes multisectorielles bénéficient de suffisamment de ressources publiques et viables pour abaisser les niveaux élevés de violence contre les femmes et les petites filles; | UN | :: ضمان حصول الحملات المتعددة القطاعات على ما يكفي من الموارد الحكومية والموارد المستدامة لاستهداف وتخفيف مستويات العنف العالية ضد المرأة والطفلة؛ |
La révision de leur fiscalité est devenue un nouvel élément clef du développement des pays de la CARICOM où les ressources publiques fournissent l'essentiel du financement du développement. | UN | وإن تعديل النظام الضريبي ذاته قد أصبح تحديا إنمائيا جديدا لبلدان اتحاد الكاريبي، حيث تعتبر الموارد الحكومية المصدر الرئيسي للتمويل الإنمائي. |
L'allocation de ressources gouvernementales à des fins militaires réduisait les fonds disponibles pour le développement. | UN | وأُشيـر كذلك إلى أن تخصيص الموارد الحكومية للأغراض العسكرية يحـجب الأموال اللازمة للإنفاق على التنمية. |
L'allocation de ressources gouvernementales à des fins militaires réduisait les fonds disponibles pour le développement. | UN | وأُشيـر كذلك إلى أن تخصيص الموارد الحكومية للأغراض العسكرية يحـجب الأموال اللازمة للإنفاق على التنمية. |
Dans certains pays en développement, le caractère limité des ressources gouvernementales a conduit à une déconcentration des pouvoirs, ce qui permet aux communautés de mieux maîtriser la gestion de leurs ressources locales. | UN | ففي بعض البلدان النامية، تؤدي القيود المفروضة على الموارد الحكومية الى انتقال المسؤولية من المستوى المركزي، وإعطاء المجتمعات المحلية المزيد من السيطرة على إدارة مواردها المحلية. |
La tendance récente qu’ont eue les États à réduire les crédits alloués aux services sociaux est souvent présentée comme un phénomène objectif lié à la pénurie de ressources mais, en fait, le montant et la répartition des fonds publics résultent clairement de choix politiques et de décisions ponctuelles. | UN | وكثيرا ما يقدم الميل الذي ظهر في اﻵونة اﻷخيرة نحو تخفيض التمويل الحكومي للخدمات الاجتماعية على أنه عامل موضوعي يعزى إلى عدم توافر الموارد، بيد أن مستوى الموارد الحكومية وطريقة توزيعها يخضعان دون ريب لاختيارات سياسية وينبعان من قرارات محددة. |
Les Philippines mobilisent des fonds publics pour protéger les secteurs les plus vulnérables de la société en augmentant les crédits alloués aux programmes d'aide sociale, à l'éducation, à la distribution de vivres et de fournitures médicales d'urgence, aux services de santé et à l'offre de logements et structures d'accueil appropriées. | UN | وتحشد الفلبين الموارد الحكومية لحماية أضعف الشرائح المجتمعية بزيادة الأموال المخصّصة لبرامج الرعاية الاجتماعية والتعليم وتوفير الإمدادات الغذائية والطبية في حالات الطوارئ والخدمات الصحية والمساكن والمآوى اللائقة. |
La décentralisation, qui est définie comme le transfert du pouvoir décisionnel et des fonds du gouvernement central aux administrations locales, peut aussi avoir de fortes répercussions sur l'efficacité de la collecte et de l'utilisation des fonds publics. | UN | 27 - ويمكن أيضا لعملية إحلال اللامركزية، المعرَّفة بوصفها نقل سلطة صنع القرار والأموال من الحكومات المركزية إلى الحكومات المحلية، أن تؤثر تأثيرا قويا على كيفية جمع واستخدام الموارد الحكومية بصورة فعالة. |
Au total, les contributions de sources gouvernementales ou intergouvernementales ont augmenté de 8 % par rapport à 2006, et celles provenant des mécanismes interorganisations, c'est-à-dire également de donateurs gouvernementaux, ont augmenté de 31 %. | UN | وزادت بوجه عام جميع التبرعات المقدمة من الموارد الحكومية والحكومية الدولية بنسبة قدرها 8 في المائة على مستويات تبرعات عام 2006، في حين سجلت التبرعات المقدمة من ترتيبات مشتركة بين المنظمات وكذلك الصادرة عن جهات حكومية مانحة زيادة بلغت نسبتها 31 في المائة. |