La Haute-Commission a déclaré que les élections devaient avoir lieu au moins 180 jours après leur annonce et l'allocation des ressources nécessaires. | UN | وذكرت المفوضية أن الانتخابات ينبغي أن تجرى بعد الإعلان عنها وتخصيص الموارد اللازمة لها بفترة لا تقل عن 180 يوما. |
Compte tenu des recherches poussées dont les juges, le ministère public et la défense ont besoin dans leur travail, les Services de bibliothèque et de référence jouent un rôle fondamental et devraient disposer des ressources nécessaires. | UN | في ضوء الأبحاث الموسعة التي يحتاج إليها القضاة والمدعون والدفاع في أعمالهم تؤدي المكتبة والوحدات المرجعية دورا رئيسيا وينبغي توفير الموارد اللازمة لها. |
La Commission de consolidation de la paix a pour fonction de soutenir le processus de consolidation de la paix, de faire en sorte que la communauté internationale continue à s'y intéresser, et de garantir la mobilisation des ressources nécessaires dans ce domaine. | UN | وأضاف أن دور لجنة بناء السلام هو دعم عملية بناء السلام والحفاظ على اهتمام المجتمع الدولي بها وضمان تعبئة الموارد اللازمة لها. |
Il faut surtout leur garantir les ressources nécessaires. | UN | وأهم من ذلك ينبغي توفير الموارد اللازمة لها. |
Elles ont souligné qu'il était nécessaire de donner à ces organisations les ressources nécessaires et un appui politique pour mener à bien les tâches qui leur sont confiées. | UN | وطالبت بضرورة تقديم الموارد اللازمة لها والدعم السياسي لكي تتمكن من تنفيذ المهام الموكلة إليها. |
Sous la tutelle du Ministère des anciens combattants, le CAAMI oriente, planifie, coordonne, approuve et mobilise les moyens requis aux fins de la mise en œuvre des opérations de déminage en Guinée-Bissau. | UN | ويتولى مركز التنسيق الوطني، تحت إشراف وزير المحاربين السابقين، وضع سياسة لجميع الأنشطة المتعلقة بالألغام في غينيا بيساو وتخطيط تلك الأنشطة وتنسيقها والموافقة عليها وتعبئة الموارد اللازمة لها. |
Le Secrétariat a donc actualisé le plan d'opérations de la MONUC afin d'assurer que la Mission dispose des ressources nécessaires à la fois pour achever la phase actuelle et pour se préparer en vue des tâches complexes et variées de la prochaine phase. | UN | وقد استكملت الأمانة العامة لذلك مفهوم عمليات البعثة بكفالة توافر الموارد اللازمة لها سواء لاستكمال المرحلة الحالية أو إعداد نفسها للاضطلاع بالمهام المعقدة والمتنوعة في إطار المرحلة المقبلة. |
Prenant note des demandes croissantes auxquelles le personnel devait faire face, elle a exprimé l'espoir qu'à partir de l'année prochaine, le Conseil d'administration exigerait que toute décision adoptée soit assortie d'un accord explicite du Conseil concernant ses incidences financières et la fourniture des ressources nécessaires pour les couvrir. | UN | وأشارت إلى الطلبات المتزايدة على جهود الموظفين، فأعربت عن أملها في أن يشترط المجلس التنفيذي بداية من العام المقبل أن تكون القرارات التي تُعتَمد مشفوعةً بموافقة صريحة من قبل المجلس التنفيذي على آثارها المالية وعلى توفير الموارد اللازمة لها. |
Prenant note des demandes croissantes auxquelles le personnel devait faire face, elle a exprimé l'espoir qu'à partir de l'année prochaine, le Conseil d'administration exigerait que toute décision adoptée soit assortie d'un accord explicite du Conseil concernant ses incidences financières et la fourniture des ressources nécessaires pour les couvrir. | UN | وأشارت إلى الطلبات المتزايدة على جهود الموظفين، فأعربت عن أملها في أن يشترط المجلس التنفيذي بداية من العام المقبل أن تكون القرارات التي تُعتَمد مشفوعةً بموافقة صريحة من قبل المجلس التنفيذي على آثارها المالية وعلى توفير الموارد اللازمة لها. |
J'exhorte donc tous les États à réaffirmer leur attachement à cet instrument historique et à veiller à ce que l'OIAC bénéficier du soutien politique et des ressources nécessaires pour s'acquitter de ses importantes responsabilités dans les années à venir. | UN | ولذلك، أدعو جميع الدول إلى إعادة تأكيد التزامها بهذا الصك التاريخي وكفالة حصول منظمة حظر الأسلحة الكيميائية على التأييد السياسي وتوفير الموارد اللازمة لها للنهوض بمسؤولياتها الهامة في الأعوام القادمة. |
Ils soulignent que, si la surveillance de la mise en œuvre de la politique est confiée au Comité national de surveillance de la violence familiale, celui-ci doit être doté des ressources nécessaires pour mener à bien sa mission. | UN | وأكدت أن مهمة مراقبة تنفيذ هذه السياسة أسندت إلى اللجنة الوطنية لمراقبة العنف المنزلي لكن اضطلاع هذه اللجنة بمهامها يتطلب توفير الموارد اللازمة لها(49). |
b) À utiliser effectivement ces indicateurs et ces données pour formuler et évaluer les lois, les politiques et les programmes concernant la mise en œuvre et le suivi de l'application de la Convention ainsi que l'allocation des ressources nécessaires. | UN | (ب) أن تستخدم هذه المؤشرات والبيانات على نحو فعال لصياغة وتقييم تشريعات وسياسات وبرامج تعنى بتنفيذ الاتفاقية ورصدها وتخصيص الموارد اللازمة لها. |
Compte tenu des recherches poussées dont les juges, le ministère public et la défense ont besoin dans leur travail, les Services de bibliothèque et de référence jouent un rôle fondamental et devraient disposer des ressources nécessaires (par. 235). | UN | في ضوء الجهود البحثية التي يحتاجها القضاة والمدعون والدفاع في أعمالهم، تقوم المكتبة والوحدات المرجعية بدور رئيسي ويتعين توفير الموارد اللازمة لها (الفقرة 235). |
Compte tenu des recherches poussées dont les juges, le ministère public et la défense ont besoin dans leur travail, les Services de bibliothèque et de référence jouent un rôle fondamental et devraient disposer des ressources nécessaires (par. 235). | UN | في ضوء الجهود البحثية التي يحتاجها القضاة والمدعون والدفاع في أعمالهم، تقوم المكتبة والوحدات المرجعية بدور رئيسي ويتعين توفير الموارد اللازمة لها (الفقرة 235). |
Compte tenu des recherches poussées dont les juges, le ministère public et la défense ont besoin dans leur travail, les services de bibliothèque et de référence jouent un rôle fondamental et devraient disposer des ressources nécessaires. (Recommandation 40) | UN | في ضوء الجهود البحثية المكثفة التي يحتاجها القضاة والمدعون والمحامون في أعمالهم، تقوم المكتبة والوحدات المرجعية بدور رئيسي، ويتعين توفير الموارد اللازمة لها (التوصية 40). |
Compte tenu des recherches poussées dont les juges, le ministère public et la défense ont besoin dans leur travail, les services de bibliothèque et de référence jouent un rôle fondamental et devraient disposer des ressources nécessaires (par. 235). | UN | 40 - وفي ضوء الجهود البحثية التي يحتاجها القضاة والمدعون والدفاع في أعمالهم، تقوم المكتبة والوحدات المرجعية بدور رئيسي ويتعين توفير الموارد اللازمة لها (الفقرة 235). |
Le Venezuela appuie également le renforcement du secrétariat de la CNUDCI, ce qui suppose que les ressources nécessaires soient dégagées à cette fin. | UN | وقالت إن بلدها يؤيد مساعي تعزيز أمانة الأونسيترال وما يترتب عليه من توفير الموارد اللازمة لها. |
Nous devrions démontrer notre dévouement envers l'Organisation et les parties qui la constituent en lui fournissant les ressources nécessaires pour l'exécution de son immense mandat. | UN | وينبغي أن نبدي تفانينا من أجل المنظمة، وعناصرها المختلفة، بتقديم الموارد اللازمة لها من أجل تحقيق ولايتها الهائلة. |
Le Comité engage l'État partie à mettre en œuvre le Plan d'Action National de lutte contre le travail des enfants et à y affecter les ressources nécessaires. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ خطة العمل الوطنية لمكافحة عمل الأطفال وضمان تخصيص الموارد اللازمة لها. |
Naguère encore sous la tutelle du Ministère des anciens combattants et aujourd'hui, à l'issue d'une fusion des attributions, sous celle du Ministère de la défense et des anciens combattants, le CAAMI oriente, planifie, coordonne, approuve et mobilise les moyens requis aux fins de la mise en œuvre des opérations de déminage en Guinée-Bissau. | UN | ويتولى مركز التنسيق الوطني، الذي كان حتى عهد قريب تحت إشراف وزير المحاربين السابقين وأصبح الآن تابعاً فعلياً لوزارة الدفاع والمحاربين السابقين بعد اندماجهما، وضع سياسة لجميع الأنشطة المتعلقة بالألغام في غينيا - بيساو وتخطيط تلك الأنشطة وتنسيقها والموافقة عليها وتعبئة الموارد اللازمة لها. |