"الموارد المتاحة لها" - Traduction Arabe en Français

    • des ressources disponibles
        
    • des ressources dont il dispose
        
    • les ressources dont elle dispose
        
    • les ressources mises à sa disposition
        
    • des ressources dont elle dispose
        
    • les ressources disponibles
        
    • des ressources dont il disposait
        
    • et de leurs moyens respectifs
        
    • les ressources dont il dispose
        
    • des ressources à sa disposition
        
    • les ressources à sa disposition
        
    • ses ressources disponibles au maximum
        
    • de ses ressources
        
    • ressources limitées
        
    • ressources disponibles soit
        
    Elle a prié le secrétariat de publier les actes du Congrès dans les langues officielles de l'ONU, sous réserve des ressources disponibles. UN وقد طلبت اللجنة إلى الأمانة أن تنشر وقائع المؤتمر باللغات الرسمية للأمم المتحدة، متى سمحت الموارد المتاحة لها بذلك.
    L'orateur demande si l'organisme est connu et si son action est durable et efficace, et s'enquiert des ressources dont il dispose. UN وسأل عن مدى العلم بوجود هذه الوكالة، وهل هي قوية وفعالة وما هي الموارد المتاحة لها.
    Afin de s'acquitter de son mandat et d'utiliser au mieux les ressources dont elle dispose, l'experte indépendante a des méthodes de travail et des activités multiples et diverses. UN تستخدم الخبيرة المستقلة أساليب عديدة ومتنوعة في أداء عملها وإنجاز أنشطتها في سياق الاضطلاع بولايتها بغرض استغلال الموارد المتاحة لها على النحو الأكثر فعالية وفي الوقت المناسب.
    Comme par le passé, le Comité veillera à ce que les ressources mises à sa disposition soient utilisées de manière optimale pour toutes les activités autorisées. UN وكما كان الحال في الماضي، تعتزم اللجنة التأكد من أن الموارد المتاحة لها تستخدم على النحو الأمثل في الأنشطة المأذون بها.
    La Bibliothèque s'efforce en outre, dans la limite des ressources dont elle dispose, d'accroître le nombre des pages qu'elle propose dans les six langues officielles sur son site Web. UN وتسعـى المكتبة في حدود الموارد المتاحة لها إلى زيادة ما تقدمه على موقعها على شبكة الإنترنت باللغات الرسمية الست.
    Il reconnaît également qu'il doit pour sa part s'efforcer d'utiliser les ressources disponibles de la manière la plus rationnelle et la plus efficace possible. UN وتقرّ اللجنة الفرعية من جانبها بأن من واجبها الحرص على استخدام الموارد المتاحة لها بأكبر قدر ممكن من الكفاءة والفعالية.
    28. Devant des instructions énoncées en termes aussi généraux, le secrétariat a eu tendance à opter pour une attitude active, dans les limites des ressources dont il disposait. UN 28- وفي مواجهة توجيهات صيغت بعبارات عامة، عمدت الأمانة إلى اختيار نهج فعال في حدود الموارد المتاحة لها.
    Cette réforme, déjà entreprise, doit viser à une plus grande efficacité dans son fonctionnement et à l'utilisation plus rationnelle des ressources disponibles pour faire face aux exigences des pays en développement. UN وينبغي أن تستهدف هذه اﻹصلاحات، التي بدأت بالفعل، تحقيق المزيد من الفعالية لسير العمل في المنظمة، واستخدام الموارد المتاحة لها على نحو أكثر ترشيدا لتلبية احتياجات البلدان النامية.
    Même si tout le monde règle ce qu'il doit intégralement et à temps, l'ONU devra toujours faire un choix et établir des priorités dans les limites des ressources disponibles. UN وحتى اذا دفع الجميع ما عليهم بالكامل وفي الوقت المناسب، سيظل من المتعين على اﻷمم المتحدة أن تختار اﻷولويات في إطار الموارد المتاحة لها.
    Si, pour une raison quelconque, il n'est pas possible d'organiser un colloque, le secrétariat chargera, dans la limite des ressources disponibles, un groupe d'experts de travailler dans la même optique et de rendre compte de ses activités à la Commission à sa prochaine session. UN وإذا استحال عقد حلقة تدارس لأي سبب من الأسباب، تعقد الأمانة، في حدود الموارد المتاحة لها لهذا الغرض، اجتماعاً لفريق من الخبراء يسير على نفس الخطوط ويقدم تقريراً إلى اللجنة في دورتها القادمة.
    Toutefois, il aurait été souhaitable que le rapport rende davantage compte des résultats obtenus par le Corps commun au cours de la période considérée, au lieu de s’attarder sur l’insuffisance des ressources dont il dispose et sur les obstacles qu’il rencontre dans sa mission. UN بيد أنه كان من المستصوب لو أن التقرير قدم عرضا أوفى للنتائج التي حققتها الوحدة أثناء الفترة المعنية، بدلا من اﻹسهاب في الحديث عن نقص الموارد المتاحة لها والعراقيل التي تواجهها في تأدية مهمتها.
    Cette affirmation découle du paragraphe 1 de l'article 2, qui stipule que chacun des États parties est tenu de prendre les mesures voulues, au maximum des ressources dont il dispose. UN ويُستنتج هذا من الفقرة 1 من المادة 2 التي تُلزم كل دولة طرف باتخاذ ما يلزم من الخطوات في حدود أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة لها.
    Cette affirmation découle du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte, qui stipule que chacun des États parties est tenu de prendre les mesures voulues, au maximum des ressources dont il dispose. UN ويُستنتج هذا من الفقرة 1 من المادة 2 من العهد التي تُلزم كل دولة طرف باتخاذ ما يلزم من الخطوات في حدود أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة لها.
    Le rôle élargi de l'ONU pour traiter des questions de paix et de sécurité internationales, des questions politiques, économiques et sociales et de celles de l'environnement et du développement grève les ressources dont elle dispose. UN إن دور اﻷمم المتحدة اﻵخذ في الاتساع اليوم في التصدي لمسائل السلم واﻷمن الدوليين، والمسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية، ومسائل البيئة والتنمية يرهق الموارد المتاحة لها.
    Parallèlement, grâce au Système intégré de gestion, l'Organisation aura accès à des informations détaillées et à jour sur les ressources dont elle dispose et sur leur utilisation. UN وبالتوازي مع ذلك، ستتمكن المنظمة، بفضل النظام المتكامل لﻹدارة، من الوصول إلى معلومات مفصلة ومستكملة بشأن الموارد المتاحة لها وبشأن استخدامها.
    Plusieurs fois il a tiré la sonnette d'alarme : entre les tâches toujours plus nombreuses confiées à l'Organisation et les ressources mises à sa disposition, il existe un hiatus grave. UN وأضاف قائلا إنـــه قد حذر مرارا من أن المهـــام التي تكدس على عاتق المنظمة لا تتناسب مطلقا مع الموارد المتاحة لها.
    Dans la limite des ressources dont elle dispose, la Bibliothèque s'efforce d'accroître le nombre de ses acquisitions dans les six langues officielles. UN وتسعـى المكتبة في حدود الموارد المتاحة لها إلى توسيع نطاق مقتنياتها باللغات الرسمية الست.
    Il reconnaît également qu'il doit pour sa part s'efforcer d'utiliser les ressources disponibles de la manière la plus rationnelle et la plus efficace possible. UN وتقرّ اللجنة الفرعية من جانبها بأن من واجبها الحرص على استخدام الموارد المتاحة لها بأكبر قدر ممكن من الكفاءة والفعالية.
    Un autre intervenant a formé le vœu que le Département continuerait d'accroître son efficience en agissant en coordination avec les organismes des Nations Unies et en constituant des réseaux avec eux, et en instaurant des partenariats avec la société civile, entre autres, dans la limite des ressources dont il disposait. UN وعبر متكلم آخر عن أمله في أن تواصل الإدارة تعزيز كفاءتها عن طريق التنسيق والتواصل مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وإقامة شراكات مع المجتمعات المدنية، من بين جهات أخرى، ضمن الموارد المتاحة لها.
    Il ne serait pas réaliste de penser que le Département pourrait donner suite à ces demandes avec les ressources dont il dispose actuellement. UN فليس من الواقعي أن نتوقع من الادارة تنفيذ هذه الطلبات من داخل الموارد المتاحة لها حاليا.
    Si un État, faute de moyens, se trouve dans l'incapacité de s'acquitter pleinement de ses obligations au titre du Pacte, il lui appartient de prouver qu'il n'a ménagé aucun effort pour utiliser l'ensemble des ressources à sa disposition afin de s'acquitter, en priorité, des obligations fondamentales susmentionnées. UN وإذا حالت القيود على الموارد دون وفاء دولة طرف الوفاء التام بالتزاماتها بموجب العهد، تعين عليها إثبات أنها بذلت قصارى جهدها في سبيل استخدام جميع الموارد المتاحة لها من أجل الوفاء، على سبيل الأولوية، بالالتزامات الأساسية المبيَّنة أعلاه.
    Le Gouvernement tirait parti de toutes les ressources à sa disposition pour protéger et renforcer l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN وأضاف أن الحكومة تستخدم كل الموارد المتاحة لها لحماية استقلالية السلطة القضائية وتعزيزها.
    Néanmoins, la pénurie de ressources pourrait expliquer les difficultés qu'un État partie peut éprouver pour garantir pleinement l'exercice du droit au travail, dans la mesure où cet État démontrerait qu'il a utilisé ses ressources disponibles au maximum pour s'acquitter, à titre prioritaire, des obligations susmentionnées. UN غير أن القيود الموضوعة على الموارد قد تفسر ما يمكن أن تواجهه الدولة الطرف من صعوبات في ضمان إعمال الحق في العمل على أتم وجه، ولكن بقدر ما تبين تلك الدولة أنها استخدمت كافة الموارد المتاحة لها للوفاء، على سبيل الأولوية، بالالتزامات المشار إليها أعلاه.
    Du fait de la structure actuelle du Comité, il n'est pas facile de se faire une idée précise de ses dépenses et de ses ressources. UN في إطار الهيكل الحالي للجنة، ليس من اليسير الحصول على فكرة واضحة عن تكاليفها أو عن الموارد المتاحة لها.
    Mais vu les ressources limitées dont dispose actuellement l'UNICEF dans cette région, il lui est très difficile de lui allouer les éléments techniques et de gestion nécessaires pour que l'assistance ait un effet sensible sur le bien-être des enfants. UN ولكن من المتعذر جدا على اليونيسيف، نظرا لمحدودية الموارد المتاحة لها فعليا في هذه المنطقة، أن تخصص من الموارد التقنية واﻹدارية الحجم اللازم ﻹحداث أثر ذي شأن فيما يتعلق برفاه الطفل.
    Il lui a recommandé de veiller à ce que le maximum de ressources disponibles soit consacré à l'aide et aux services sociaux, ainsi que de redoubler d'efforts pour lutter contre la pauvreté, en particulier en milieu rural. UN وأوصت غينيا الاستوائية بتخصيص أكبر قدر ممكن من الموارد المتاحة لها لتقديم الخدمات الاجتماعية والمساعدة، وبذل المزيد من الجهود لمكافحة الفقر، خاصة في المناطق الريفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus