Cependant, ces ressources productives ne semblent pas avoir été pleinement exploitées — ce qui souligne une faiblesse dans l'administration. | UN | ومع ذلك يبدو أن هذه الموارد المنتجة لم تستغل استغلالا كاملا مما يؤكد على ضعف اﻹدارة. |
L'accès limité aux ressources productives continue d'entraver la participation des femmes aux activités économiques, notamment dans les zones rurales. | UN | 317 - وظل الوصول المحدود إلى الموارد المنتجة يقيد مشاركة النساء في الأنشطة الاقتصادية، خاصة في المناطق الريفية. |
Améliorer l'accès aux ressources productives et aux investissements publics dans le développement rural sont les préalables de la disparition de la faim et de la pauvreté; | UN | إن تحسين فرص الحصول على الموارد المنتجة والاستثمارات العامة في التنمية الريفية أمران ضروريان للقضاء على الجوع والفقر؛ |
Il faut particulièrement veiller à ce que les femmes aient accès aux moyens de production, tels que le crédit et la propriété; | UN | هناك حاجة خاصة لتمكين المرأة من الوصول إلى الموارد المنتجة مثل الائتمان والممتلكات؛ |
Dans de nombreuses communautés, le mariage est souvent perçu comme un moyen d'assurer la subsistance des filles et des femmes privées de tout accès autonome aux moyens de production et vivent dans l'extrême pauvreté. | UN | وفي العديد من المجتمعات المحلية، غالباً ما يُعتبر الزواج وسيلة لضمان الكفاف الاقتصادي للفتيات والنساء اللواتي ليست لديهن إمكانية الوصول بشكل مستقل إلى الموارد المنتجة واللواتي يعشن في حالات فقر مدقع. |
Prière de décrire l'impact de ces mesures sur le plan de l'équilibre écologique et de la protection et de la conservation des ressources productrices de denrées alimentaires. | UN | يرجى وصف أثر هذه التدابير فيما يتعلق بالدوام الإيكولوجي وحماية وصون الموارد المنتجة للأغذية؛ |
L'accès limité à l'information et à la technologie et à d'autres ressources productives telles que la terre. | UN | الحصول على المعلومات والتكنولوجيا وغيرها من الموارد المنتجة مثل الأراضي؛ |
Il faut pour cela, à leur avis, réactiver et renforcer l'économie nationale en favorisant les investissements et la redistribution des revenus ainsi que l'accès aux ressources productives. | UN | ويتطلب ذلك في رأيها، إعادة تنشيط الاقتصاد الوطني وتعزيزه عن طريق تشجيع الاستثمارات وإعادة توزيع الموارد وفرص الوصول إلى الموارد المنتجة. |
Cet engagement suppose également de s’attaquer aux causes profondes de la pauvreté et de prendre des mesures pour satisfaire les besoins fondamentaux de tous, notamment en facilitant l’accès aux ressources productives. | UN | ويشمل هذا الالتزام أيضا ضرورة معالجة اﻷسباب الجذرية للفقر وتلبية الاحتياجات اﻷساسية للجميع، بما في ذلك الوصول الى الموارد المنتجة. |
La position des pays importateurs s'inscrivait dans l'opinion plus générale selon laquelle toute régulation des marchés internationaux de produits de base était de nature à entraver le libre jeu des forces du marché, ce qui aboutirait à une mauvaise répartition des ressources productives. | UN | والموقف الذي تبنته البلدان المستوردة كان متوافقاً مع وجهة نظرها الأعم وهي أن تنظيم الأسواق السلعية الدولية يمثل تدخلا لا لزوم له في حرية تحرك قوى السوق، وهو تدخل من شأنه أن يسفر عن إساءة تخصيص الموارد المنتجة. |
On ne saurait esquiver la responsabilité d'ouvrir aux pays du Sud l'accès aux ressources productives accumulées dans l'économie mondiale en rejetant le blâme sur les pauvres. | UN | إن التحدي اﻷساسي الماثل في كفالة أن يتاح لبلدان الجنوب التوصل الــى الموارد المنتجة التي تراكمت في الاقتصاد العالمي، لا ينبغي تفاديه بمحاولة إلقاء أكبر نصيب من اللوم على الفقراء. |
3. Développement des ressources productives et des ressources naturelles 30 - 32 12 | UN | ٣ - تنمية الموارد المنتجة والموارد الطبيعية |
2. Développement des ressources productives et naturelles | UN | تنمية الموارد المنتجة والطبيعية |
On sait que la répartition des ressources productives non monétaires, et de la richesse en général, est plus inégale que celle des revenus. | UN | 8 - ومن المعروف أن توزيع الموارد المنتجة غير النقدية، والثروات عامة، يتسم بعدم المساواة بدرجة أكبر من توزيع الدخل. |
L'économie est une science avec des variables concrètes : fondamentalement, une capacité productive, dont dépendent la disponibilité, l'affectation et l'efficacité de l'utilisation des ressources productives. | UN | والاقتصاد علم ينطوي على متغيرات حقيقية: أي متغيرات تشمل، أساسا، القدرة الإنتاجية، التي يرتهن بها توافر الموارد المنتجة وتخصيصها وفعاليتها واستخدامها. |
Alors qu'elles jouent un rôle primordial dans la production alimentaire dans de nombreuses régions du monde, les femmes n'ont que très difficilement accès aux ressources productives - terres, crédit, services de vulgarisation et technologie. | UN | ورغم أن المرأة تقوم بدور حاسم في إنتاج الأغذية في أنحاء كثيرة من العالم، إلا أنها تواجه قيودا كبيرة في الحصول على الموارد المنتجة كالأراضي، والقروض، والخدمات الإرشادية، والتكنولوجيا. |
Elles subissent davantage de contraintes de temps et de contraintes de structures pour l'acquisition et la maîtrise de terres agricoles et autres ressources productives. | UN | وتواجه المرأة قدرا أكبر من القيود الزمنية والقيود الهيكلية، من حيث محدودية قدرتها عل الحصول على الأرض الزراعية وغيرها من الموارد المنتجة والسيطرة عليها. |
Afin d'enrayer le phénomène de la féminisation de la pauvreté, il convient d'intensifier les efforts déployés en vue d'améliorer l'accès des femmes aux ressources productives et au capital, de même que la maîtrise qu'elles peuvent en avoir. | UN | ولكي يتسنى عكس اتجاه تأنيث الفقر ينبغي عمل المزيد لزيادة إمكانيات حصول النساء على الموارد المنتجة ورأس المال وَتَحَكُّمِهِنَّ بِها. |
Les femmes n'ont qu'un accès limité aux moyens de production et au transfert de technologie : les programmes du système des Nations Unies doivent aider les gouvernements à remédier à cette situation. | UN | ففرص حصول المرأة على الموارد المنتجة ونقل التكنولوجيا محدودة، وينبغي أن تساعد برامج منظومة اﻷمم المتحدة الحكومات في تعزيز هذه الفرص. |
En 1997, la Division du développement social pour l'élimination de la pauvreté a renforcé son programme concernant des modes de subsistance viables de manière à lutter contre la pauvreté en élargissant l'accès aux moyens de production. | UN | وفي عام ١٩٩٧، طورت شعبة التنمية الاجتماعية والقضاء على الفقر برنامجا لسبل المعيشة المستدامة لتشجيع القضاء على الفقر وذلك من خلال النهوض بإمكانية الوصول إلى الموارد المنتجة. |
En outre, compte tenu de leur faible niveau d'éducation, de leur manque de maîtrise des moyens de production et d'accès aux différents réseaux de soutien, elles sont moins à même de négocier que les hommes et ont moins de chances de trouver du travail. | UN | وعلاوة على ذلك، ونتيجة لمستويات التعليم الأدنى، والسيطرة الأقل على الموارد المنتجة وعلى إمكانية الوصول إلى الشبكات الداعمة المختلفة، فإن مواقفهن التفاوضية أضعف من الرجال، وتتاح لهن فرص أقل لممارسة أنشطة أخرى مدرة للدخل. |
Prière de décrire l'impact de ces mesures sur le plan de l'équilibre écologique et de la protection et de la conservation des ressources productrices de denrées alimentaires. | UN | يرجى وصف أثر هذه التدابير فيما يتعلق بالدوام الإيكولوجي وحماية وصون الموارد المنتجة للأغذية؛ |