Les petits États insulaires ont un écosystème unique, avec de nombreuses ressources rares et précieuses. | UN | وللدول الجزرية الصغيرة نظام ايكولوجي فريد يضم العديد من الموارد النادرة والنفيسة. |
Il est en outre une cause d'insécurité là ou la rivalité pour des ressources rares exacerbe les effets de la pauvreté. | UN | وأدى كذلك إلى انعدام الأمن في الأماكن التي أدى فيها التنافس على الموارد النادرة إلى تفاقم آثار الفقر. |
Cela est particulièrement vrai lorsque la répartition avisée de ressources limitées se décide au moment de l'établissement du budget. | UN | وهذا يصح بوجه خاص عندما يتعين البت بحكمة في تخصيص الموارد النادرة في أثناء عمليات وضع الميزانيات. |
Il conviendrait de renforcer la coopération régionale car cela permettrait de mettre en commun des ressources limitées et de créer une base scientifique. | UN | وربما يكون من المناسب زيادة التعاون الإقليمي لأن ذلك يوفر فرصة لتجميع الموارد النادرة وكذلك لوضع قاعدة علمية. |
Pour faciliter la répartition des maigres ressources disponibles, un deuxième critère a récemment été ajouté. | UN | وقد أُضيف معيار آخر في اﻵونة اﻷخيرة للمساعدة في تخصيص الموارد النادرة. |
Les mouvements de réfugiés, qui se sont révélés être le résultat de persécutions politiques, religieuses ou ethniques, trouvent sans doute leur origine plus fondamentale dans les problèmes liés à la pauvreté, au sous-développement et à la compétition entre différents groupes sociaux pour l'accès à des ressources peu abondantes. | UN | وربما كانت تحركات اللاجئين التي يبدو أنها نتيجة للاضطهاد السياسي أو الديني أو الإثني تعود بشكل أساسي لمشاكل الفقر ونقص التنمية والتنافس على الموارد النادرة بين الفئات الاجتماعية. |
Des prix reflétant le coût de production réel encourageraient l'utilisation plus rationnelle de ressources rares et le recours à des approches novatrices. | UN | ومن شأن الأسعار التي تعكس تكاليف الإنتاج الحقيقية خلق حوافز لاستخدام الموارد النادرة بشكل أكثر كفاءة ولاستحداث نُهج مبتكرة. |
En outre, les demandes concurrentes dont font l'objet l'eau douce et les autres ressources rares pourraient exercer des pressions encore plus fortes sur les ressources en question. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تضارب الطلبات على المياه العذبة وغيرها من الموارد النادرة قد يُخضع مثل هذه الموارد لمزيد من الضغط. |
Investir des ressources rares par une approche intégrée pourra maximise les impacts et les avantages | UN | يمكن لاستثمار الموارد النادرة عن طريق نهج متكامل أن يحقق الحد الأقصى من الآثار والفوائد |
Étant donné les coûts élevés de développement et de maintenance, une coopération est donc souhaitable dans le partage de ressources rares et pour en faciliter l'obtention. | UN | وبالنظر إلى تكاليف الإنشاء والصيانة، فإن التعاون مستصوب بغرض التشارك في الموارد النادرة وتسهيل إمكانية الوصول إليها. |
Un des éléments du milieu favorable devait être la capacité de trouver et d'utiliser de façon rationnelle des ressources limitées. | UN | ويجب أيضا أن تتضمن البيئة التمكينية القدرة على تحديد الموارد النادرة واستخدامها بفعالية. |
Avec l'urbanisation rapide et les changements de mode de vie et de régime alimentaire, les ressources limitées sont aujourd'hui utilisées pour le traitement de maladies non transmissibles. | UN | والتحول السريع إلى الحضر وما يحدث من تغييرات في أسلوب الحياة وفي الوجبات الغذائية يعني أن الموارد النادرة تستخدم الآن في علاج أمراض غير معدية. |
Mais, il faut surtout des réponses immédiates et transparentes et des décisions et une gestion des ressources limitées qui soient adéquates. | UN | ومع ذلك، وفوق كل شيء، فإنها تتطلب استجابات فورية شفافة، وأيضا قدرة على صنع القرارات وإدارة الموارد النادرة. |
Nous devrions nous demander quels projets sont réalisables et comment utiliser au mieux les ressources limitées dont nous disposons afin de promouvoir nos objectifs communs de désarmement et de non—prolifération. | UN | وينبغي لنا أن ننظر فيما هو قابل للانجاز وفي الطريقة المثلى لاستغلال الموارد النادرة في سبيل تعزيز هدفينا المشتركين في نزع السلاح وعدم انتشاره. |
Cet embargo et le manque de vivres ont pour effet de mettre aux prises des voisins qui se disputent de maigres ressources. | UN | ويؤدي حظر السلاح وغياب المساندة الكافية الى منافسة الجار لجاره على التحكم في الموارد النادرة. |
Ces initiatives entrent malheureusement en concurrence avec d'autres besoins pour l'attribution des maigres ressources disponibles. | UN | وهذه المبادرات متخذة بحكم الضرورة نظراً الى كثرة الطلب على الموارد النادرة. |
L'élaboration de moyens adéquats de gestion de ressources peu abondantes au niveau mondial rendra indispensable la mise au point de nouveaux mécanismes internationaux prévoyant un partage équitable de la charge financière que la transition vers la durabilité imposera à chacun à court terme. | UN | وتطوير الطرق والوسائل الكافية ﻹدارة الموارد النادرة على الصعيد العالمي يجعل من الضروري تطوير آليات دولية جديدة تسمح بالتشاطر المنصف لﻷعباء القصيرة اﻷجل التي يفرضها علينا جميعا اﻹنتقال إلى الاستدامة. |
L'allégement de la dette aiderait également à dégager des ressources précieuses pour les pays les moins avancés et pourrait faciliter l'ajustement et les réformes entreprises pour surmonter les obstacles structurels et remédier aux carences de la production. | UN | كما أن تخفيف الديون يساعد أقل البلدان نموا على تحرير الموارد النادرة ويمكن أن يساعدها في عملية التكيف واﻹصلاح للتغلب على أوجه الضعف التي تعاني منها هيكليا وأوجه الضعف القائمة على جانب العرض. |
Compte tenu des prévisions actuelles de croissance de la population mondiale, la tâche consistant à fournir de l'eau pour assurer la survie humaine va devenir de plus en plus difficile, et la compétition croissante pour l'accès à cette ressource rare mais vitale risque de provoquer peut générer de l'instabilité et des conflits à l'intérieur des États et entre eux. | UN | ومع النمو المتوقع حالياً في سكان العالم، فإن مهمة توفير المياه لمعيشة البشر ستزداد صعوبة وتشتد المنافسة على الموارد النادرة ولكنها حيوية بحيث قد تذكي نيران عدم الاستقرار والصراعات داخل الدول وبينها. |
Le problème général que pose la gestion locale de ressources rares ou fragiles n'est pas nouveau et les exemples abondent de sociétés traditionnelles ayant mis au point des règles de gestion collectives d'une ressource limitée. | UN | كما أن المشكلة العامة لادارة الموارد المحلية النادرة أو الهشة ليست مشكلة جديدة. ويمكن إيجاد العديد من الأمثلة التي استطاعت فيها المجتمعات التقليدية وضع قواعد مجتمعية لادارة الموارد النادرة. |
Le respect de politiques environnementales extérieures spécifiques pourraient, dans les pays en développement, détourner des ressources déjà rares de problèmes environnementaux plus pressants dont la solution procurerait des rendements marginaux plus élevés. | UN | وقد يؤدي الامتثال لسياسات بيئية خارجية معينة إلى انحراف الموارد النادرة في البلدان النامية عن المشاكل البيئية اﻷكثر إلحاحاً التي تحقق عائدات حدية أكثر ارتفاعاً. |
Le déploiement préventif de forces de maintien de la paix - comme nous l'avons fait récemment dans l'ancienne République yougoslave de Macédoine - peut se révéler très utile et, à long terme, nous éviter de puiser beaucoup plus abondamment dans des ressources déjà limitées. | UN | ويمكن أن يكون الوزع الوقائي لوحدات حفظ السلم لاحتواء الصراع، كما فعلنا أخيرا في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، ذا فائدة كبيرة، وقد يعمل في نهاية المطاف على تفادي تكريس مزيد من الموارد النادرة. |
L'importance de cette question a été réaffirmée par l'Assemblée générale dans sa résolution 47/199, où il est fait observer que les rares ressources fournies à titre gracieux devaient être allouées en priorité aux programmes et projets réalisés dans les pays à faible revenu, notamment les pays les moins avancés (par. 4). | UN | وقد أعادت الجمعية العامة تأكيد أهمية ذلك في قرارها ٤٧/١٩٩، الذي لاحظ ضرورة أن تخصص على سبيل اﻷولوية الموارد النادرة التي تقدم في شكل منح للبرامج والمشاريع في البلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما اقل البلدان نموا )الفقرة ٤(. |