Cependant, la plupart de ces ressources ne sont pas directement disponibles. | UN | بيد أن معظم هذه الموارد لا يتاح على الفور. |
La pénurie de ressources ne permet pas de résoudre rapidement le problème, ce qui crée de graves tensions sociales en Crimée. | UN | والافتقار إلى الموارد لا يتيح حل هذه المشكلة حلا سريعا، مما يولد توترات اجتماعية خطيرة في القرم. |
Il convient de souligner que le manque de ressources ne permet pas au Rapporteur spécial de répondre ou de donner suite à chacune des communications reçues. | UN | وجدير بالذكر أن قيود الموارد لا تسمح للمقرر الخاص بالاجابة على كل رسالة من الرسائل التي يتلقاها، أو اتخاذ اجراء بشأنها. |
Les opportunités et les défis augmentent, mais bien souvent, les ressources ne suivent pas. | UN | وقال في ختام بيانه أن الفرص والتحديات تشهد تزايدا ولكن الموارد لا تواكب هذا التزايد في أحيان كثيرة. |
- Appui budgétaire peu efficace car les ressources n'arrivent pas toujours dans le secteur; | UN | - عدم فعالية دعم الميزانية بما أن الموارد لا تصل دائما إلى القطاع؛ |
C'est pourquoi sa capacité d'intermédiation en matière de mobilisation de ressources reste sans une assise cohérente d'évaluations environnementales scientifiques, lacune à laquelle il ne peut suppléer avec les seules compétences internes dont il s'est doté. | UN | لذا فإن قدرات الآلية العالمية في مجال الوساطة من أجل تعبئة الموارد لا تستند إلى تقييم بيئي علمي مقنع، وهو أمر لا يمكن الاستعاضة عنه بما اكتسب من خبرة داخلية. |
Le SPT réaffirme que le manque de ressources ne peut jamais être un motif de mauvais traitement. | UN | وتؤكد اللجنة الفرعية لمنع التعذيب من جديد أن نقص الموارد لا يمكن أبداً أن يكون سبباً لإساءة المعاملة. |
Comme il a été mentionné plus haut, ces ressources ne permettent pas de répondre aux besoins des programmes. | UN | وكما سبق ذكره، فإن هذه الموارد لا تكفي لتلبية الاحتياجات البرنامجية. |
Comme il a été mentionné plus haut, ces ressources ne permettent pas de répondre aux besoins des programmes. | UN | وكما سبق ذكره، فإن هذه الموارد لا تكفي لتلبية جميع الاحتياجات البرنامجية. |
Mais ces ressources ne permettent pas à l'Azerbaïdjan de sortir d'une période de transition et de conflit armé. | UN | ولكن هذه الموارد لا تتيح لأذربيجان أن تخرج من فترة الانتقال والصراع المسلح. |
Toutefois, ces ressources ne peuvent être réduites que dans une certaine mesure. | UN | إلا أن الموارد لا يمكن تخفيضها إلا إلى مستوى معين. |
L'insuffisance des ressources ne peut être uniquement compensée que par la fourniture de ressources. | UN | والنقص في الموارد لا يمكن علاجه إلا بتوفير الموارد. |
Il convient de souligner à nouveau que le manque de ressources ne permet pas au Rapporteur spécial de répondre ou de donner suite à chacune des communications reçues. | UN | وجدير بالذكر مرة أخرى أن قيود الموارد لا تسمح للمقرر الخاص بالإجابة على كل رسالة يتلقاها، أو اتخاذ إجراء بشأنها. |
Toutefois, les ressources ne se traduisent pas automatiquement en une amélioration de la situation des groupes chroniquement défavorisés et marginalisés. | UN | غير أن الموارد لا تترجم بصورة تلقائية إلى تحسينات في وضع من يعانون من الحرمان والتهميش على نحو مزمن. |
Il est vain de canaliser des ressources financières pour le développement des pays pauvres si ces ressources ne servent qu'à rembourser la dette extérieure. | UN | ولا فائدة من توجيه موارد مالية لأغراض التنمية إلى البلدان الفقيرة إذا كانت هذه الموارد لا تخدم سوى سداد الديون الخارجية. |
Le manque de ressources ne les autorise pas à retarder indéfiniment l'adoption des mesures à prendre pour s'acquitter de leurs obligations au titre du Pacte. | UN | وأن قلة الموارد لا تعطي الدول الحق في أن ترجئ إلى ما لا نهاية اتخاذ التدابير اللازمة للوفاء بالتزاماتها بموجب العهد. |
En conséquence, une grande proportion des ressources ne parvient pas aux destinataires. | UN | وعليه، فإن نسبة كبيرة من الموارد لا تصل إلى من يُقصد استفادتهم منها. |
Toutefois, ces ressources ne profitent pas aux membres de la secte, mais à l'organisation et à ses chefs. | UN | غير أن تلك الموارد لا تستخدم لصالح الأفراد بل لصالح المنظمة وقادتها المميزين. |
Cependant, ces ressources ne représentent qu'une partie des dépenses consacrées à l'évaluation au siège. | UN | غير أن هذه الموارد لا تشكل سوى جزء من الإنفاق على التقييم على مستوى المقر. |
Par conséquent, ces ressources n'appartenaient à personne jusqu'à ce qu'il en soit pris possession. | UN | وبالتالي فإن تلك الموارد لا تصبح مملوكة إلى حين تتحقق حيازتها. |
C'est pourquoi sa capacité d'intermédiation en matière de mobilisation de ressources reste sans une assise cohérente d'évaluations environnementales scientifiques, lacune à laquelle il ne peut suppléer avec les seules compétences internes dont il s'est doté. | UN | لذا فإن قدرات الآلية العالمية في مجال الوساطة من أجل تعبئة الموارد لا تستند إلى تقييم بيئي علمي مقنع، وهو أمر لا يمكن الاستعاضة عنه بما اكتسب من خبرة داخلية. |