La Commission pourrait envisager d'organiser un dialogue avec un groupe d'experts sur les thèmes choisis pour chaque session. | UN | قد تود اللجنة أن تنظر في إمكانية إجراء حوار مع فريق من الخبراء حول المواضيع المختارة لكل دورة. |
Aussi, les thèmes choisis pour ses périodes intersessions devaient-ils être utiles et d'actualité. | UN | ولذا ينبغي أن تكون المواضيع المختارة لفترات ما بين الدورات مواضيع مفيدة ومناسبة من حيث التوقيت. |
En outre, les thèmes retenus devraient porter sur l'analyse des politiques, la recherche et la coordination. | UN | وينبغي أن تتناول المواضيع المختارة بدورها مسائل تحليل السياسات والبحث فيها وتنسيقها. |
La quasi-totalité des thèmes retenus pour le programme de travail de 2006 concernent l'amélioration de la gestion. | UN | تركز جميع المواضيع المختارة لبرنامج عمل 2006 تقريبا على تحسين الإدارة. |
Modalités Les ateliers prendront la forme de groupes de discussion axés sur les différents aspects des sujets retenus tel qu'indiqué plus loin. | UN | 6 - تنظم حلقات العمل في شكل أفرقة تركز على الجوانب ذات الصلة من المواضيع المختارة المبينة أدناه. |
e) A invité le Secrétariat et les États Membres à œuvrer de concert pour ce qui est de certains thèmes prioritaires en vue de favoriser l'exécution de ces activités importantes au regard des priorités internationales en matière de développement et de mobiliser des fonds à ces fins. | UN | (ﻫ) شجّع الأمانة والدول الأعضاء على العمل في تعاون وثيق بشأن المواضيع المختارة ذات الأولوية، بغية تعزيز وحشد الأموال اللازمة لتنفيذ تلك الأنشطة الهامة استجابة لأولويات التنمية الدولية. |
Une autre a demandé si le FNUAP avait sollicité l'avis des institutions spécialisées sur le choix de ses thèmes. | UN | وتساءل وفد آخر عما إذا كان صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد سعى إلى الحصول على رأي الوكالات المتخصصة بشأن المواضيع المختارة. |
Cependant, la sélection des thèmes doit être telle que les sujets choisis puissent retenir l'attention des responsables de haut niveau, intéresser les autres agents du développement et donner lieu à des débats utiles et fructueux. | UN | على أن المواضيع المختارة ينبغي أن تجتذب اهتمام مقرري السياسات على مستوى رفيع، وأن تخلق اهتماما لدى اﻷطراف الفاعلة اﻷخرى في مجال التنمية، وأن تسفر عن مناقشات محفزة ومثمرة. |
Les éditions 2012 et 2013 du Rapport sur les pays les moins avancés, qui ont été diffusées partout dans le monde, ont suscité un vif intérêt en raison des sujets choisis et du succès des campagnes de lancement promotionnel. | UN | ٣٢٨ - أثارت طبعتا عامي 2012 و 2013 من التقرير عن أقل البلدان نمواً، اللتين نُشرتا في جميع أنحاء العالم، اهتماما كبيرا بسبب المواضيع المختارة ونجاح حملات الترويج بمناسبة صدور التقرير. |
De ce fait, la présentation des thèmes choisis était moins technique et facilitait davantage la lecture. | UN | لذلك عرضت المواضيع المختارة بطريقة أقل تقنية ونظمت بطريقة أكثر اراحة للقارئ . |
L'approche adoptée concernant la réunion " Partenaires pour le développement " avait été une approche pragmatique, avec une sélection de thèmes ou de projets sur lesquels le secrétariat de la CNUCED avait déjà réalisé passablement de travaux théoriques et pratiques, mais les thèmes sélectionnés n'étaient pas censés illustrer l'éventail complet des activités réalisées par la CNUCED. | UN | وأكد أن النهج المتبع إزاء اجتماع " شركاء من أجل التنمية " كان نهجاً عملياً إذ شمل اختيار المواضيع أو المشاريع التي أُنجز بشأنها قدر كبير من العمل داخل الأمانة على الصعيدين النظري والعملي ولم يكن القصد من المواضيع المختارة أن تكون مرآة لكامل الأعمال التي يضطلع بها الأونكتاد. |
À sa dix-neuvième session, la session d'orientation du cycle d'application en cours, la Commission se prononcera sur les moyens d'action et les mesures concrètes propres à accélérer la mise en œuvre s'agissant des domaines thématiques retenus. | UN | 2 - وستتخذ اللجنة في دورتها التاسعة عشرة، وهي الدورة المكرسة للسياسات من دورة التنفيذ الحالية، قرارات بشأن الخيارات والتدابير العملية اللازمة في مجال السياسات للإسراع بتنفيذ مجموعة المواضيع المختارة. |
La rencontre réunissait des fonctionnaires des Nations Unies et d’autres organisations dont les activités avaient un rapport direct avec les thèmes choisis. | UN | وقد ضم الاجتماع مسؤولين من اﻷمم المتحدة وخارجها ممن يتناولون بشكل مباشر المواضيع المختارة للمناقشة. |
Nous pensons qu'un équilibre a été trouvé en ce qui concerne les thèmes choisis pour ce qui est des études menées à l'échelle du système ou d'une seule organisation et les études de complexité et de portée moyennes par rapport à celles très complexes et de large portée. | UN | ونرى أن المواضيع المختارة متوازنة حيث تجرى الاستعراضات على نطاق المنظومة وليس على نطاق منظمة واحدة، كما أن درجة تعقيدها ونطاقها متوسطة وليست كبيرة. |
les thèmes choisis étaient les suivants : | UN | وكانت المواضيع المختارة هي التالية: |
les thèmes choisis intéressent l'ensemble du système des Nations Unies et les rapports qui leur seront consacrés permettront d'améliorer l'efficacité des travaux de toutes les entités. | UN | وقال إن المواضيع المختارة تهم منظومة الأمم المتحدة ككل وأن التقارير المتعلقة بتلك المواضيع ستعزز فعالية أعمال المنظومة بأسرها. |
les thèmes retenus pour les 18 groupes de travail relevaient de cinq grands domaines : gouvernance, économie, services sociaux, culture et paix et aménagement du territoire et développement. | UN | وتقع المواضيع المختارة للأفرقة العاملة الـ 18 ضمن خمسة مجالات مواضيعية عامة هي: الحكم، والاقتصاد، والخدمات الاجتماعية، والثقافة والسلام، والتنمية المكانية والبيئة. |
Quinze experts de la région furent invités à présenter les thèmes retenus pour l’Audition. | UN | وقد دعي خمسة عشر متكلما من منطقة اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا ﻹلقاء كلمات بشأن المواضيع المختارة للاجتماع. |
Des thèmes tels que les IED dans le secteur des infrastructures, l'utilisation des IED pour consolider la paix dans les pays sortant d'un conflit et les moyens d'attirer l'IED dans les régions défavorisées figurent au nombre des thèmes retenus pour les quelque 20 monographies et plus actuellement en préparation. | UN | وتشمل المواضيع المختارة لما يزيد على 20 دراسة حالة قيد الإعداد " الاستثمار الأجنبي المباشر في البنية التحتية " ، و " استخدام الاستثمار الأجنبي المباشر لإحلال السلام في البلدان الخارجة من نزاع " ، و " كيفية جذب الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أكثر المناطق حرماناً " . |
Il convient de noter que les questions et mesures décrites au titre des thèmes retenus pour la dix-huitième session de la Commission du développement durable sont étroitement associées dans le cas des petits États insulaires en développement. Ces interdépendances doivent être prises en compte lors de l'évaluation des politiques et programmes, en raison de l'insuffisante adaptabilité des systèmes en place dans ces pays. | UN | 5 - وينبغي ملاحظة أن القضايا والإجراءات الواردة تحت المواضيع المختارة للدورة الثامنة عشرة للجنة التنمية المستدامة هي قضايا وإجراءات مترابطة بشكل وثيق، خاصة في حالة الدول الجزرية الصغيرة النامية التي يجب في شأنها النظر في الصلات البينية لدى تقييم السياسات والبرامج، وذلك بحكم انخفاض القدرة الاستيعابية لنظم هذه الدول. |
Tous les sujets retenus sont dignes d'attention, mais le rôle de l'ONUDI dans le domaine de la reconstruction et de l'assistance industrielles après les conflits est un sujet particulièrement intéressant. | UN | ومع أن جميع المواضيع المختارة تستحق الانتباه، فإن دور اليونيدو في إعادة بناء القطاع الصناعي وتقديم المساعدة في هذا الصدد بعد النـزاعات هو موضوع ذو أهمية خصوصية. |
e) Invite le Secrétariat et les États Membres à œuvrer de concert pour ce qui est de certains thèmes prioritaires en vue de promouvoir et de mobiliser des fonds aux fins de l'exécution de ces activités importantes au regard des priorités internationales en matière de développement. " | UN | " (ﻫ) يشجّع الأمانة والدول الأعضاء على العمل في تعاون وثيق بشأن المواضيع المختارة ذات الأولوية، بغية تعزيز وحشد الأموال اللازمة لتنفيذ هذه الأنشطة الهامة استجابة لأولويات التنمية الدولية. " |
Une autre a demandé si le FNUAP avait sollicité l'avis des institutions spécialisées sur le choix de ses thèmes. | UN | وتساءل وفد آخر عما إذا كان صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد سعى إلى الحصول على رأي الوكالات المتخصصة بشأن المواضيع المختارة. |
les sujets choisis pour la codification et le développement progressif du droit international ne doivent pas l’être au hasard et doivent être recensés sur la base d’une étude approfondie de tous les points de vues juridiques. | UN | وينبغي ألا تكون المواضيع المختارة للتدوين أو التطوير التدريجي للقانون الدولي وليدة اختيار اعتباطي بل ينبغي أن تحدد على أساس دراسة متمعنة لجميع اﻵراء القانونية. |
Une attention accrue pourrait être accordée à la concordance des sujets choisis pour les réunions d'experts et de l'ordre du jour des commissions. | UN | ويمكن إيلاء المزيد من الاهتمام لضمان تمكُّن المواضيع المختارة لاجتماعات الخبراء وجداول أعمال اللجنة من تحقيق هذا السيناريو. |
9. Renforcement des synergies entre les Conventions de Rio sur des thèmes choisis. | UN | 9- تعزيز أوجه التآزر فيما بين اتفاقيات ريو في بعض المواضيع المختارة. |
L'approche adoptée concernant la réunion < < Partenaires pour le développement > > avait été une approche pragmatique, avec une sélection de thèmes ou de projets sur lesquels le secrétariat de la CNUCED avait déjà réalisé passablement de travaux théoriques et pratiques, mais les thèmes sélectionnés n'étaient pas censés illustrer l'éventail complet des activités réalisées par la CNUCED. | UN | وأكد أن النهج المتبع إزاء اجتماع " شركاء من أجل التنمية " كان نهجاً عملياً إذ شمل اختيار المواضيع أو المشاريع التي أُنجز بشأنها قدر كبير من العمل داخل الأمانة على الصعيدين النظري والعملي ولم يكن القصد من المواضيع المختارة أن تبين كامل الأعمال التي يضطلع بها الأونكتاد. |
À sa dix-septième session - la session d'orientation du cycle d'application en cours - la Commission se prononcera sur les moyens d'action et les mesures concrètes propres à accélérer la mise en œuvre s'agissant des domaines thématiques retenus. | UN | 2 - وستتخذ اللجنة في دورتها السابعة عشرة - الدورة المكرسة للسياسات من دورة التنفيذ الحالية - قرارات بشأن الخيارات والتدابير العملية اللازمة في مجال السياسات للإسراع بتنفيذ مجموعة المواضيع المختارة. |