Le même article prévoit en outre la participation sur un pied d'égalité des citoyennes à toutes les activités politiques, économiques et sociales des citoyens européens. | UN | كما تنص المادة نفسها على حق المواطنات في الاشتراك على قدم المساواة في جميع الأنشطة السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
De nombreuses études ont conclu que l'avancement d'un pays dépend de l'éducation de ses citoyennes. | UN | توصلت دراسة بعد أخرى إلى الاستنتاج بأن تقدم بلد يتوقف على تعليم المواطنات فيه. |
Source : Tableaux dressés dans le cadre du programme < < Les femmes et la politique de participation des citoyennes > > à partir de données fournies par la Commission électorale nationale. | UN | المصدر: جداول وضعها برنامج المرأة وسياسة مشاركة المواطنات على أساس بيانات المجلس المركزي للانتخابات. |
En outre, les migrantes enceintes sont parfois obligées de payer les frais d'hôpital à cause de leur nationalité ou de leur statut de migrante, alors que les ressortissantes n'ont rien à payer. | UN | وعلاوة على ذلك، يحتمل أن تضطر المهاجرات الحوامل إلى دفع رسوم المستشفيات بناء على جنسيتهن أو وضعهن كمهاجرات في حالات لا يتوجب فيها على النساء المواطنات دفع أي رسم. |
En outre, il note avec préoccupation que les femmes ne représentent que 13 % de l'ensemble de la main-d'œuvre nationale et que le nombre de ressortissantes travaillant dans l'État partie est largement inférieur à celui des migrantes. | UN | وفضلا عن ذلك، تحيط اللجنة علما مع القلق بأن المرأة لا تمثل سوى 13 في المائة من مجموع القوة العاملة الوطنية، وأن عدد المواطنات العاملات يقل كثيرا عن عدد المهاجرات العاملات في الدولة الطرف. |
En vertu de la Constitution, toutes les citoyennes sont en mesure d'avoir la maîtrise de l'État et de la société et d'oeuvrer à leur propre développement et progrès. | UN | وتجد جميع المواطنات أنفسهن في مركز سيدات الدولة والمجتمع، ويضطلعن بأنشطة من أجل تطورهن وتقدمهن. |
En plus de l'assistance qu'elles prodiguent, elles ont comme principale mission la réinsertion sociale et économique de cette catégorie de citoyennes. | UN | وباﻹضافة إلى المعونات التي تبذلها، تمثل هذه الدور رسالة أساسية ﻹعادة إدماج هذه الفئة من المواطنات في النظام الاجتماعي الاقتصادي. |
:: Les enfants de citoyennes doivent être traités sur un pied d'égalité avec les citoyens originaux sans aucune discrimination dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'emploi. | UN | :: معاملة أبناء المواطنات معاملة المواطن الأصلي دون تمييز في التعليم والصحة والتوظيف. |
L'accès aux fonctions politiques est ouvert, bien sûr, à tous les citoyennes et citoyens jouissant de la plénitude de leurs droits civiques et politiques. | UN | وإمكانية شغل الوظائف السياسية متاحة طبعا لجميع المواطنات والمواطنين المتمتعين بحقوقهم الوطنية والسياسية الكاملة. |
L'objectif tend à faire en sorte que les citoyennes connaissent leurs droits et puissent les invoquer auprès des tribunaux. | UN | والغرض هو كفالة أن تكون المواطنات على علم بحقوقهن وأن يتسنى لهن الاحتجاج بها لدى المحاكم. |
De ce fait, conformément à l'article 6 de cette loi, les enfants de citoyennes brunéiennes mariées à des ressortissants étrangers peuvent se voir accorder la citoyenneté brunéienne sur demande. | UN | وعلى هذا الأساس، ووفقا للمادة 6 من القانون، يجوز منح جنسية بروني لأطفال المواطنات المتزوجات من رعايا أجانب، بناء على طلب مقدم. |
Cette loi a pour objectif d'étendre la protection des citoyennes et des citoyens en modifiant le Code de procédure pénale, le Code pénal et la loi relative à l'exécution des peines. | UN | ويسعى هذا القانون إلى التوسع في حماية المواطنات والمواطنين بإدخال تعديلات على قانون الإجراءات القانونية، والقانون الجنائي، وقانون تنفيذ العقوبات. |
De ce fait, conformément à l'article pertinent de la loi, les enfants de femmes citoyennes mariées à des ressortissants étrangers peuvent se voir accorder la citoyenneté brunéienne sur demande. | UN | وعلى هذا الأساس، فوفقا لهذه المادة من القانون، يجوز منح جنسية بروني لأطفال المواطنات المتزوجات من الرعايا الأجانب، بناء على طلب مقدم. |
L'étude avait pour objets de déterminer les garanties juridiques à mettre en place pour renforcer les droits de ce groupe et d'établir dans quelle mesure il serait possible de tirer parti de l'expérience acquise par certains pays arabes et de s'inspirer des dispositions de leur législation relatives aux droits des enfants de leurs citoyennes. | UN | تهدف الدراسة إلى توفير الضمانات القانونية اللازمة لتعزيز حقوق هذه الفئة وإمكانية الاستفادة من تجارب بعض الدول العربية والواردة بالتشريعات العربية بشأن حقوق أبناء المواطنات في هذا الشأن |
Le but essentiel de cette Stratégie est de contribuer au développement humain durable et à la réalisation des droits de la personne, de l'égalité entre les citoyennes et les citoyens, par l'élimination de toutes les formes de discrimination et de violence contre les femmes, à travers le cycle de vie. | UN | تهدف هذه الاستراتيجية أساسا إلى المساهمة في التنمية البشرية المستدامة وفي إعمال حقوق الإنسان، والمساواة بين المواطنات والمواطنين، بالقضاء على جميع أشكال التمييز والعنف ضد المرأة على طول دورة الحياة. |
Pendant toute l'année 2005, Adalah, en sa qualité de membre du Groupe de travail sur la condition des Palestiniennes citoyennes d'Israël, a participé aux travaux du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | خلال عام 2005، ساهمت عدالة، بوصفها جزءاً من الفريق العامل المعني بوضع المواطنات الفلسطينيات في إسرائيل، في لجنة الأمم المتحدة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Ils ne sont pas également traduits dans les langues nationales dont les locuteurs sont les plus nombreux, ce qui fait que la convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard de la femme est peu connue de la majorité des citoyennes et des citoyens. | UN | وهي لم تُترجم أيضا إلى اللغات الوطنية، التي يتداولها أكبر عدد من المتحدثين، ومن ثم، فإن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة غير معروفة تماما لدى غالبية المواطنات والمواطنين. |
Au cours du premier semestre de 1997, 15 femmes battues, dont 6 étaient ressortissantes du pays, y ont trouvé refuge. | UN | وقد وفر المأوى إلى 15 إمرأة من ضحايا سوء المعاملة في النصف الأول من عام 1991، منهن ست فقط من المواطنات. |
La recherche de candidates qualifiées pour des postes techniques spécialisées de la FAO reste difficile en dépit de l'aide apportée par les gouvernements des États membres qui encouragent les ressortissantes possédant les qualifications requises à postuler. | UN | فالتعرف على المرشحات المؤهلات للوظائف في الميادين التقنية المتخصصة للمنظمة ما زال عسيرا، برغم تشجيع الدول اﻷعضاء للطلبات الواردة من المواطنات المؤهلات. |
En 2003, à la suite d'entretiens poussés avec des femmes de pays d'Europe orientale engagées dans des services de restauration, 43 femmes sur l'ensemble des ressortissantes étrangères s'étaient avérées être des victimes de la traite. | UN | وفي عام 2003، وعقب مقابلات شخصية تفصيلية مع نساء من بلدان أوروبا الشرقية يعملن بأجر في مرافق المطاعم، وجد أن 43 امرأة من العدد الإجمالي من المواطنات الأجنبيات ضحايا الاتجار. |
La pratique actuelle, selon laquelle les enfants de Brunéiennes peuvent être inscrits comme ressortissants brunéiens ou comme possédant la même nationalité que le père, est encore en vigueur. | UN | وما زال يجري العمل بالممارسة الحالية القائلة بأنه يجوز تسجيل أطفال المواطنات إما باعتبارهم مواطنين لبروني أو بوصفهم مواطنين لبلدان جنسية آبائهم. |