"المواطنون الذين" - Traduction Arabe en Français

    • les citoyens qui
        
    • des citoyens qui
        
    • citoyens dont
        
    • les citoyens ayant
        
    "les citoyens qui ne peuvent pas trouver une place convenable Open Subtitles هؤلاء المواطنون الذين لا يجدون أماكن جلوس مناسبة
    les citoyens qui ne se présentent pas à un travail que leur a assigné l'État sont envoyés en camp de travail. UN ويرسل المواطنون الذين لا يواظبون على عمل تخصصه لهم الدولة إلى مخيمات العمل.
    les citoyens qui ne souhaitaient nullement perturber la paix et la stabilité se sont tenus à l'écart des manifestations. UN وقد بقي المواطنون الذين لم يكن لديهم رغبة بتعكير السلام والاستقرار بمنأى عن تلك المظاهرات.
    Elles sont également chargées de répondre aux requêtes des citoyens qui ont épuisé les voies de recours habituelles et à la correspondance des membres des organisations humanitaires sur les allégations de violation des droits de l'homme. UN كما أن هذه الوحدات مكلفة بتلبية الطلبات التي يوجهها المواطنون الذين استنفدوا سبل الانتصاف المعتادة والرد على الرسائل التي يوجهها أعضاء المنظمات اﻹنسانية فيما يتعلق بدعاوى انتهاك حقوق اﻹنسان.
    La délégation a expliqué que la Cour de SerbieetMonténégro avait compétence pour connaître des appels formés par des citoyens dont les droits et libertés ont été violés par une institution de la SerbieetMonténégro ou de l'un de ses États constitutifs. UN وقد أوضح الوفد أن محكمة صربيا والجبل الأسود تتمتع باختصاص النظر في طلبات الاستئناف التي يقدمها المواطنون الذين تعرضوا لانتهاك حقوقهم وحرياتهم من قبل مؤسسة في صربيا والجبل الأسود أو في أي من الدولتين.
    L'auteur en déduit qu'il n'a pas les mêmes droits civils que les citoyens ayant une résidence fixe. UN ويستخلص صاحب البلاغ من هذا أنه لا يتمتع بنفس الحقوق المدنية التي يتمتع بها المواطنون الذين لديهم سكن ثابت.
    Elle demande instamment aux groupes de guérilleros de libérer les maires qu'ils détiennent et de leur permettre d'exercer, démocratiquement, le mandat qui leur a été confié par les citoyens qui les ont élus. UN وتحث اللجنة جماعات الفدائيين على اطلاق سراح العمد الذين تحتفظ بهم كسجناء وأن تسمح لهم بأن يمارسوا بشكل ديمقراطي الولاية التي منحها لهم المواطنون الذين انتخبوهم.
    Il peut se rendre dans les établissements pénitentiaires pour vérifier les conditions de détention et il examine régulièrement les plaintes déposées par les citoyens qui se considèrent victimes de violations de leurs droits. UN ويجوز للهيئة أن تقوم بزيارة السجون للتأكد من ظروف الاعتقال فيها وتفحص الهيئة بانتظام الشكاوى التي يقدمها المواطنون الذين يعتبرون أن حقوقهم انتُهكت.
    les citoyens qui contribuent à la défense du pays jouissent des droits et libertés socio-économiques, politiques et individuels garantis par la loi, sous réserve des exceptions et restrictions exigées par la nature du service dans les forces armées. UN ويتمتع المواطنون الذين يشتركون في الدفاع عن البلد بالحقوق والحريات الاقتصادية الاجتماعية والسياسية والشخصية المنصوص عليها في قوانين الجمهورية، فيما عدا ما تقتضيه الاستثناءات والقيود التي تفرضها طبيعة الخدمة العسكرية.
    les citoyens qui avaient fui dans les régions ne relevant pas des autorités croates n'osaient pas retourner chez eux par crainte des interrogatoires de la police et des brutalités qui les accompagnaient. UN وخشي المواطنون الذين فروا الى اﻷراضي غير الخاضعة لسيطرة السلطات الكرواتية العودة الى بيوتهم رعبا من تحقيقات الشرطة المصحوبة بسوء المعاملة البدنية.
    En 2007, le corps électoral a été gelé, excluant les citoyens qui étaient arrivés après 1998, une décision que le parti politique que représente l'orateur condamne. UN 29 - وأضاف أنه في عام 2007، جُمدت قوائم الناخبين واستُثني المواطنون الذين وصلوا بعد عام 1998، وهو إجراء دانه حزبُه السياسي.
    En matière de statut civil, selon l'article 75 de la Constitution française, les citoyens qui ont un statut personnel le conservent tant qu'ils n'y ont pas renoncé. UN وفيما يتعلق بالحالة المدنية، فإنه بموجب المادة 75 من الدستور الفرنسي، يحتفظ المواطنون الذين تنطبق عليهم الحالة الشخصية بهذه الحالة، ما لم يتنازلوا عنها.
    Le Grand Khoural d'État, organe unicaméral, compte 76 membres élus par les citoyens qui remplissent les conditions requises au suffrage universel, libre et direct. UN ويضم مجلس الخورال الكبير غرفة واحدة ويتألف من 76 عضواً ينتخبهم المواطنون الذين يحق لهم التصويت بالاقتراع العام الحر والمباشر.
    les citoyens qui souhaitent se présenter aux élections locales ou nationales obtiennent le soutien des partis politiques à leur candidature après un examen préliminaire. UN المواطنون الذين يرغبون في الاشتراك في سباق الانتخابات المحلية أو الوطنية يوافَق عليهم باعتبارهم مرشحين بعد الفحص الأولي للسجلات من قِبل الأحزاب كل لمرشحيه.
    les citoyens qui estiment qu'ils ont souffert de la discrimination doivent avoir la possibilité d'avoir accès facilement à des conseils et à l'assistance dans leur propre domaine. UN ويجب أن يكون المواطنون الذين يشعرون بالمعاناة من التمييز قادرين على التماس المشورة والمساعدة الميسرتين في المناطق التي يعيشون فيها.
    Récemment, les citoyens qui avaient migré vers les zones urbaines ont pu difficilement bénéficier de services sociaux, car ils n'étaient pas inscrits au service de l'état civil. UN وفي الماضي القريب، لم يكن المواطنون الذين ينتقلون إلى المناطق الحضرية يسجلون لدى مكتب السجل المدني ويواجهون صعوبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية.
    les citoyens qui dépendent des transports en commun protestent contre un manque d'itinéraires de bus dû aux subventions pour la voie ferrée qui ne dessert pas leurs quartiers. Open Subtitles "أنقذوا وسائل نقلنا" المواطنون الذين يعتمدون على وسائل النقل العامة يحتجون على نقص خطوط الحافلات وصيانتها
    Il est curieux de constater qu'une fois de plus, ce sont les citoyens qui vivent dans des maisons en dur qui aujourd'hui mettent à mal le filet de sécurité des Nations Unies, soit en portant atteinte au prestige de l'Organisation soit en ne s'acquittant pas de leurs obligations envers les Nations Unies. UN والشيء الغريب هو أنه للمرة الثانية يقوم المواطنون الذين يسكنون في بيوت من الحجارة بإحداث ثقوب في شبكة أمان اﻷمم المتحدة، إما باﻹضرار بمكانة المنظمة أو بالامتناع عن سداد ما عليهم من مستحقات لﻷمم المتحدة.
    En résumé, le résultat public doit être envisagé comme l'issue finale d'un processus de causalité démocratique et techniquement adéquat, apprécié par les citoyens qui se rendent compte qu'une situation sociale non désirée ou inacceptable a véritablement changé et que les valeurs politiques démocratiques sont également respectées. UN 24 - وإجمالا، يجب فهم نتائج المؤسسات العامة على أنها الناتج النهائي لعملية سببية ديمقراطية وسليمة فنيا يقدرها المواطنون الذين يسجلون أن حالة أي وضع اجتماعي غير مرغوب فيه أو غير مقبول قد تغيرت فعلا وأن القيم السياسية الديمقراطية قد أُقرت أيضا.
    L'objet de ce séminaire était de mieux faire comprendre les tendances récentes du désarmement et de la non-prolifération des armes de destruction massive à l'intention des citoyens qui étaient désireux de contribuer activement au désarmement et à la non-prolifération. UN وكان الهدف من هذه الحلقة الدراسية هو تعميق الوعي بالاتجاهات الحديثة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، وكان المواطنون الذين يفكرون في الإسهام مستقبلا بصورة نشيطة في هذا المجال هم المستهدفون أساسا بهذه الحلقة.
    Des milliers d'écharpes ont été cousues ensemble pour former une écharpe de l'espoir longue d'un kilomètre, qui a été exposée à Lima, en même temps que < < l'écharpe de la solidarité > > , tissée par des citoyens qui, sans avoir été directement touchés par les disparitions, ont voulu exprimer leur solidarité avec les victimes. UN ونُسجت معا آلاف الأوشحة التي حُبكت لتشكل " وشاح الأمل " الذي بلغ طوله كيلومترا واحدا، وقد برز هذا الوشاح في بلدية ليما، إلى جانب " وشاح التضامن " ، الذي قام بحبكه المواطنون الذين وإن لم يكونوا من المتأثرين مباشرة بحالات الاختفاء، فإنهم أرادوا أن يعبروا عن الاحترام للضحايا.
    Agissant au nom de l'Assemblée, elle examine toutes les plaintes de citoyens dont les droits ont été violés. UN وتنظر هذه اللجنة، نيابة عن الجمعية، في جميع الشكاوى التي يقدمها المواطنون الذين انتهكت حقوقهم من جانب مختلف الأفراد.
    les citoyens ayant trois enfants ou davantage ont reçu le droit d'acquérir un logement à titre prioritaire. UN ويمنح المواطنون الذين لديهم ثلاثة أطفال أو أكثر الأولوية في الحصول على الإسكان الإيجاري من الدرجة الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus