La Mongolie applique le principe de réciprocité lorsqu'elle définit les droits et les obligations des ressortissants étrangers sur la base d'un traité international. | UN | وتتقيد منغوليا بمبدأ المعاملة بالمثل في تقرير حقوق وواجبات المواطنين الأجانب في إطار معاهدة دولية. |
Plus précisément, les droits des ressortissants étrangers sont régis par la loi relative au statut juridique des ressortissants étrangers. | UN | وينظِّم حقوق المواطنين الأجانب على وجه التحديد قانون الوضع القانوني للمواطنين الأجانب. |
Le Comité de protection des frontières contrôle les passeports et les visas, et surveille l'entrée sur le territoire, le séjour et le départ des étrangers et des apatrides. | UN | وتقوم اللجنة الحكومية لحماية الحدود الوطنية بأعمال التحقق من جوازات وتأشيرات السفر، وترصد دخول المواطنين الأجانب وعديمي الجنسية إلى طاجيكستان وإقامتهم فيها ومغادرتهم لها. |
En 1993, les étrangers représentaient 13,7 % de la population. | UN | وفي عام 1993، كانت نسبة المواطنين الأجانب 13.7 في المائة من السكان. |
La Constitution précise également que tous sont égaux devant la loi et que les droits des citoyens étrangers sont gouvernés par des traités, et, en leur absence, par le principe de réciprocité. | UN | ويحدد الدستور أيضا مساواة جميع المواطنين أمام لقانون وحق المواطنين الأجانب في الخضوع للمعاهدات، أو وفقا لمبدأ المعاملة بالمثل، في حالة عدم انطباق هذه المعاهدات. |
Les employeurs sont également mis en garde contre l'embauche de ressortissants étrangers sans papiers. | UN | وحُذّر أرباب العمل أيضا من مغبّة تشغيل المواطنين الأجانب غير الحاملين للوثائق الثبوتية اللازمة. |
C'est le Commissaire du Gouvernement fédéral chargé des questions concernant les ressortissants étrangers qui tient lieu de principal mécanisme central de lutte contre la discrimination. | UN | ويؤدى مفوض شؤون المواطنين الأجانب لدى الحكومة الاتحادية على نطاق واسع وظائف وكالة مركزية لمكافحة التمييز. |
Aux termes de l'article 42, l'expulsion des ressortissants étrangers s'impose dès lors que la présence de ceux-ci dans le pays représente une menace grave à la sécurité nationale et à l'ordre public. | UN | وطبقا للمادة 42، يُفرض طرد المواطنين الأجانب إذا كان وجودهم بالبلد يمثل تهديدا خطيرا للأمن القومي والنظام العام. |
Des ressortissants étrangers n'ont dès lors aucune difficulté à recruter des jeunes filles en leur promettant du travail à l'étranger. | UN | ولهذا فإن المواطنين الأجانب يجدون من اليسير عليهم تجنيد الفتيات الصغيرات من خلال وعدهن بالعمل في الخارج. |
Les ressortissants étrangers originaires de pays non membres de l'Union européenne connaissent les taux de chômage les plus élevés. | UN | وتعتبر نسبة العاطلين من الأشخاص القادمين من بلدان غير أعضاء في الاتحاد الأوروبي أعلى نسبة بين المواطنين الأجانب. |
L'article 5 de la loi sur l'enseignement secondaire stipule que les ressortissants étrangers et les apatrides peuvent suivre l'enseignement secondaire de la manière prescrite par loi. | UN | وتنص المادة 5 من القانون الخاص بالتعليم الثانوي على أن المواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية يجوز لهم الحصول على التعليم الثانوي بالطريقة المنصوص عليها في القانون. |
À cet égard, certaines délégations ont exhorté les États à pleinement respecter le droit des étrangers condamnés à mort sur leur territoire de bénéficier d'une assistance consulaire. | UN | وفي هذا الصدد، حثت أيضاً بعضُ الوفود الدول على أن تلتزم التزاماً كاملاً بتقديم المساعدة القنصلية إلى المواطنين الأجانب الذين حوكموا خارج بلدهم. |
Le Ministère de l'intérieur s'efforce de protéger les droits des étrangers, des migrants et des demandeurs d'asile. | UN | وتسعى وزارة الداخلية إلى حماية حقوق المواطنين الأجانب والمهاجرين وملتمسي اللجوء. |
La Constitution garantit aussi l'égalité de tous les citoyens devant la loi et dispose que les droits des étrangers sont régis par les traités et, à défaut, par le principe de réciprocité. | UN | وينص الدستور أيضاً على أن جميع المواطنين سواسية أمام القانون، وأن حقوق المواطنين الأجانب تخضع للمعاهدات أو لمبدأ المعاملة بالمثل، في حالة عدم وجود مثل هذه المعاهدات. |
La division de la police des frontières et de la main-d'oeuvre suit de très près l'entrée et le séjour, dans le territoire des États fédérés de Micronésie, de tous les étrangers. | UN | تُنظم شعبة الهجرة والعمل وتراقب عن كثب دخول المواطنين الأجانب إلى ولايات ميكرونيزيا الموحدة وإقامتهم فيها. |
:: Tous les étrangers sont tenus de produire un passeport ou autre pièce d'identité valide pour être autorisés à entrer sur le territoire national. | UN | :: يُطلب من جميع المواطنين الأجانب الحصول على جواز سفر صالح أو أي شكل آخر لتحديد الهوية قبل السماح لهم بدخول البلاد. |
On dispose ainsi par ce moyen d'un premier filtre au niveau des compagnies aériennes, pour détecter les étrangers susceptibles d'entrer frauduleusement sur le territoire mexicain. | UN | وبذلك، تشكل شركات الطيران خط الدفاع الأول في الكشف عن المواطنين الأجانب الذين يحاولون دخول البلد بطريقة غير مشروعة. |
Nous devons donc œuvrer pour faire sortir l'immigration du drame de l'illégalité et encourager l'intégration des citoyens étrangers dans nos communautés. | UN | ولذا، يجب علينا أن نعمل على انتشال المهاجرين من براثن عدم الشرعية ورعاية اندماج المواطنين الأجانب في مجتمعاتنا المحلية. |
S'agissant des questions de succession et de testament, les citoyens étrangers sont soumis aux lois de leur propre pays. | UN | وفي المسائل المتعلقة بالميراث والوصية، فإن المواطنين الأجانب يخضعون لقوانين بلدانهم. |
La détention a durée indéfinie de citoyens étrangers en situation irrégulière, des immigrants et demandeurs d'asile, n'est pas conforme au droit international. | UN | ذلك أن احتجاز المواطنين الأجانب في الأوضاع الاستثنائية، والمهاجرين وطالبي اللجوء السياسي، لفترات غير محددة يتنافى مع القانون الدولي. |
- Loi No 64 du 24 juin 1988 relative à l'entrée et au séjour des nationaux étrangers sur le territoire du Royaume de Norvège; | UN | - القانون رقم 64 المؤرخ 24 حزيران/يونيه 1988 المتعلق بدخول المواطنين الأجانب إلى مملكة النرويج ووجودهم داخل المملكة |
Cette loi prévoit l'expulsion d'étrangers pour sanctionner des infractions graves ou très graves, ou comme mesure de substitution à certaines peines privatives de liberté. | UN | وينص التشريع على ترحيل المواطنين الأجانب لمعاقبتهم على الجرائم الجسيمة والأشد جسامة أو بمثابة بديل عن بعض عقوبات السجن. |
Lors de l'examen de ces demandes, le Département de l'énergie détermine s'il y a d'éventuelles préoccupations en matière de prolifération causée par le ressortissant étranger. | UN | وعند إجراء وزارة الطاقة لهذه الاستعراضات، تنظر في احتمال الانتشار النووي بواسطة المواطنين الأجانب. |
- Actes commis hors du Nicaragua par un citoyen étranger qui se trouve au Nicaragua au moment des faits. | UN | - الأفعال التي ارتكبها خارج نيكاراغوا أحد المواطنين الأجانب وكان موجودا في نيكاراغوا في الوقت المشار إليه؛ |
65. La Slovaquie a fait observer qu'en vertu de la loi relative aux citoyens étrangers, adoptée en 1991, plus de 25 000 citoyens de l'ex-Yougoslavie avaient été radiés des registres de la population. | UN | 65- وأشارت سلوفاكيا إلى أنه تم شطب أكثر من 25000 شخص من مواطني يوغوسلافيا السابقة من سجلات السكان بموجب قانون المواطنين الأجانب الذي اعتُمد في عام 1991. |
21. Fournir des statistiques ventilées, si elles existent, sur les nationaux étrangers qui ont été naturalisés par le Sultanat d'Oman et les critères retenus pour accorder la naturalisation. | UN | 21- ويرجى تقديم بيانات إحصائية مصنفة، إن وُجدت، بشأن المواطنين الأجانب الذين منحتهم سلطنة عمان الجنسية وبشأن معايير التجنيس. |
Elle est préoccupée par le sort des ressortissants étrangers et des réfugiés qui vivent sur le territoire congolais et elle demande aux autorités de garantir leur sécurité. | UN | ويعرب الاتحاد عن قلقه بشأن مصير المواطنين اﻷجانب واللاجئين المقيمين في اﻹقليم الكونغولي، ويطلب إلى السلطات كفالة أمنهم. |