"المواطنين الفلسطينيين" - Traduction Arabe en Français

    • citoyens palestiniens
        
    • des Palestiniens
        
    • des civils palestiniens
        
    Jérusalem étant considérée par les Israéliens comme faisant partie de leur territoire, les citoyens palestiniens ne peuvent s'y rendre. UN ونظرا ﻷن الاسرائيليين يعتبرون القدس جزءا من اسرائيل، فإن المواطنين الفلسطينيين لا يمكنهم الوصول الى هذه المدينة.
    De tels actes montrent la nécessité de déployer des forces internationales dans la région pour protéger les citoyens palestiniens. UN إن هذه اﻷعمال تؤكد مدى الحاجة الى وجود قوات دولية لحماية المواطنين الفلسطينيين.
    Ces politiques ont des répercussions sur tous les aspects de la vie des citoyens palestiniens et syriens, et portent notamment atteinte à leur souveraineté sur leurs ressources naturelles. UN وقد أثرت تلك السياسات على المواطنين الفلسطينيين والسوريين في جميع نواحي حياتهم، بما فيها السيادة على مواردهم الطبيعية.
    Nous dénonçons la discrimination permanente à l'encontre des Palestiniens qui sont citoyens israéliens. UN ونحن نشجب استمرار التمييز ضد المواطنين الفلسطينيين في اسرائيل.
    À cet égard, le Soudan demande à l'Organisation des Nations Unies de faire pression sur Israël pour l'amener à mettre fin au bouclage de la ville et à assurer la liberté de culte des Palestiniens — musulmans et chrétiens. UN ويناشد السودان في هذا الصدد اﻷمم المتحدة ممارسة الضغوط على اسرائيل لرفع الحصار عن المدينة وتمكين المواطنين الفلسطينيين مسلمين ومسيحيين من أداء شعائرهم الدينية.
    Chaque jour, donc, nous lisons qu'il y a confrontation entre des civils palestiniens sans armes et les forces israéliennes d'occupation. Il en est résulté un grand nombre de blessés et de morts. UN تبعا لذلك كله، لا تزال اﻷخبار تطالعنا يوميا باستمرار المواجهات بين المواطنين الفلسطينيين العزل وقوات الاحتلال الاسرائيلية، وكل ما ينجم عنها من سقوط العديد من الضحايا بين قتلى وجرحى.
    Selon des rumeurs entendues aujourd'hui, Israël aurait enlevé un certain nombre de citoyens palestiniens de la ville de Ramallah. UN فهناك بعض الإشاعات التي صدرت اليوم، عن قيام إسرائيل بخطف عدد من المواطنين الفلسطينيين من مدينة رام الله.
    La Conférence a également demandé aux États membres de soutenir et de renforcer les moyens de résistance à la disposition des citoyens palestiniens de la ville d'Al Qods. UN كما دعا المؤتمر الدول الأعضاء إلى دعم وتعزيز امكانات صمود المواطنين الفلسطينيين في مدينة القدس المحتلة.
    Le Fatah a appelé les citoyens palestiniens à défier les bulldozers israéliens à Jabal Abou Ghneim et Ras Al Amoud. UN ودعت منظمة فتح المواطنين الفلسطينيين إلى التصدي للجرافات اﻹسرائيلية في جبل أبو غنيم ورأس العامود.
    Le deuxième exemple concerne l'assassinat de six citoyens palestiniens dans le camp de Jabaliya. UN " والمثال الثاني يتصل بمقتل ستة من المواطنين الفلسطينيين في مخيم جباليا.
    Malheureusement, le Gouvernement israélien n'assume pas la responsabilité qui est la sienne de protéger les citoyens palestiniens. UN " ولﻷسف، فإن الحكومة الاسرائيلية لا تتحمل مسؤولياتها في حماية المواطنين الفلسطينيين.
    Mais les citoyens palestiniens musulmans et chrétiens de Cisjordanie et de la bande de Gaza n'ont pas le droit d'accomplir leurs rites religieux à la mosquée Al-Aqsa ou à l'église du Saint Sépulcre. UN ولكن المواطنين الفلسطينيين المسيحيين والمسلمين في الضفة الغربية وفي قطاع غزة لا يسمح لهم بأداء شعائرهم الدينية في المسجد اﻷقصى أو في كنيسة القيامة.
    Adalah - Centre juridique pour la minorité arabe en Israël a été créé en 1996 pour promouvoir les droits des citoyens palestiniens arabes de l'État d'Israël et défendre les droits des Palestiniens vivant dans les territoires occupés. UN أنشئ عدالة: المركز القانوني لحقوق الأقلية العربية في إسرائيل في عام 1996 بهدف تعزيز حقوق المواطنين الفلسطينيين العرب في إسرائيل والدفاع عن حقوق الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي المحتلة.
    Les citoyens palestiniens d'Israël - un cinquième de la population - sont visés par des lois racistes. UN 70 - وقال إن المواطنين الفلسطينيين في إسرائيل - وهم يشكلون خُمس السكان - كانوا هدفاً للقوانين العنصرية.
    La fermeture de routes, l'imposition de couvre-feux locaux et la multiplication des points de contrôle empêchent des milliers de citoyens palestiniens de se rendre à leur travail, de cultiver leurs champs ou d'envoyer leurs enfants à l'école. UN فبسبب إغلاق الطرق وإجراءات فرض حظر التجول المحلية وتضاعف أعداد نقاط التفتيش، بات ألوف المواطنين الفلسطينيين العاديين ممنوعين من التوجه إلى أعمالهم أو زراعة حقولهم أو إرسال أبنائهم إلى المدارس.
    " Des milliers de citoyens palestiniens, en particulier ceux qui travaillent en Israël même, sont arrêtés par les autorités israéliennes et conduits devant un juge sans bénéficier de l'assistance d'un avocat. UN " توقف السلطات اﻹسرائيلية آلافا من المواطنين الفلسطينيين ولا سيما العمال الذين يعملون داخل إسرائيل، ويمثلون أمام قاض دون تمثيل قانوني.
    Ce crime et la manière dont il a été perpétré confirment clairement la complicité des forces d'occupation sionistes, qui ont par ailleurs massacré neuf autres citoyens palestiniens sortis manifester leur colère à la suite de ce massacre. UN إن هذه الجريمة وبالشكل الذي حدثت به تؤكد بوضوح تواطؤ قوات الاحتلال الصهيوني مع مرتكبيها هذا فضلا عن ما قامت به هذه القوات من مذبحة أخرى راح ضحيتها سبعة أشخاص من المواطنين الفلسطينيين الذين خرجوا للتعبير عن غضبهم عقب حدوث الجريمة.
    Par ailleurs, il faudrait aider le peuple palestinien sur ses propres terres et renforcer l'Autorité nationale palestinienne pour lui permettre de continuer d'honorer ses obligations, d'améliorer les conditions de vie des Palestiniens dans les territoires palestiniens occupés et de renforcer les institutions de l'État. UN كما ينبغي دعم تمكين الشعب الفلسطيني على أرضه وتعزيز السلطة الفلسطينية في السير في الوفاء بالتزاماتها وتحسين أوضاع المواطنين الفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة كافة، وبناء مؤسسات الدولة.
    Le dernier vendredi du mois de ramadan, les autorités israéliennes ont pris des mesures de sécurité draconiennes en vue d'empêcher un grand nombre de Palestiniens de se rendre dans la ville occupée de Jérusalem pour prier à la mosquée al-Aqsa, imposant des restrictions à l'entrée des Palestiniens âgés de moins de 40 ans. UN وفي الجمعة اﻷخيرة من شهر رمضان المبارك اتخذت السلطات الاسرائيلية تدابير أمنية مشددة حالت دون وصول أعداد كبيرة من المواطنين الفلسطينيين الى مدينة القدس المحتلة للصلاة في المسجد اﻷقصى كما وفرضت قيوداً على دخول الفلسطينيين الذين تقل أعمارهم عن ٠٤ عاماً.
    On ne rétablira pas la sécurité en confisquant les terres palestiniennes ou en laissant des colons extrémistes, fanatiques, attaquer des civils palestiniens et brûler et déraciner leurs récoltes. UN كما أن الأمن لا يأتي عبر مصادرة الأراضي الفلسطينية والسماح للمستوطنين المتطرفين والمتعصبين بالاعتداء على المواطنين الفلسطينيين وحرق واقتلاع مزروعاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus