J'ai été Conseiller juridique auprès du Vice-Premier Ministre et Ministre d'État aux droits et libertés du citoyen à Kinshasa. | UN | وكنت مستشارا قانونيا لدى نائب رئيس الوزراء ووزير الدولة المكلف بحقوق وحريات المواطن في كينشاسا. |
Il est donc impératif que l'ONU reste une Organisation mondiale axée sur les citoyens dans ses perceptions, ses perspectives, ses tâches, son action et ses responsabilités. | UN | لذا من الضروري أن تبقى الأمم المتحدة منظمة عالمية تركز على المواطن في منظوراتها وتوقعاتها ومهامها وأعمالها ومسؤولياتها. |
Par leur diversité, ces nombreux produits culturels témoignent de la liberté qu'ont les citoyens de participer aux activités culturelles et artistiques et contribuent à enrichir la vie spirituelle et culturelle des masses. | UN | وجميع تلك المنتجات الثقافية المتنوعة والعديدة تُظهر إلى حد كبير حرية المواطن في المشاركة في الأنشطة الثقافية والإبداعية والمساهمة فيما تتمتع به الجماهير من حياة روحية وثقافية نشطة ومزدهرة. |
Un tel partenariat peut se matérialiser grâce aux efforts des autorités, des organisations non gouvernementales, des médias et des intellectuels dans leur ensemble, car il est devenu inévitable d'associer les citoyens au processus de développement. | UN | ويمكن أن يتصدى لهذا اﻷمر السلطة والمنظمات غير الحكومية والصحافة والمفكرون دون استثناء. إذ أن تشجيع ودفع مشاركة المواطن في عملية التنمية أصبحا أمرا محتما. |
Soucieux de renforcer le rôle du citoyen dans les travaux du Conseil de coopération, le Conseil suprême a décidé de créer un comité consultatif composé de ressortissants des États membres réputés pour leur expérience et leur compétence. Le Comité sera chargé de se prononcer sur les questions qui lui seront soumises par le Conseil suprême. | UN | انطلاقا من حرص المجلس اﻷعلى على تعزيز دور المواطن في تفعيل مسيرة المجلس، أقر المجلس اﻷعلى إنشاء هيئة استشارية من مواطني دول مجلس التعاون ذوي الخبرة والكفاءة، تتولى إبداء الرأي فيما يحيله المجلس اﻷعلى إليها من أمور. |
La réalisation de ce droit est un aspect important de la participation des citoyens à l'administration des affaires de l'État. | UN | وإعمال هذا الحق هو شكل هام من أشكال مشاركة المواطن في تسيير شؤون الدولة. |
Comme cette dernière place le citoyen au coeur du processus de démocratisation, l'appui des familles affiliées est essentiel pour son succès et sa viabilité. . | UN | ونظراً لأن الإصلاح يضع المواطن في قلب العملية الديمقراطية فإن دعم الأسر المؤمن عليها أمر حيوي لنجاحه واستدامته. |
Deuxièmement, le droit d'un national de résider ou de demeurer dans son pays peut limiter implicitement l'expulsion de nationaux. | UN | وثانيا، إن حق المواطن في أن يقيم أو يمكث في بلده قد يقيد ضمنا طرد المواطنين. |
En ce qui concerne les réunions, le droit du citoyen à la liberté de parole définit la situation juridique en la matière. | UN | وفيما يتعلق بالاجتماعات، فان الوضع القانوني يكمن في حق المواطن في الحرية الشخصية وحرية القول. |
De même, l'article 8 du décret-loi No 52, loi organique concernant le ministère public, stipule que la proclamation de l'état d'exception ne suspend pas l'activité de ce dernier ni le droit du citoyen à s'adresser directement à lui. | UN | وبالمثل، تنص المادة ٨ من المرسوم بقانون رقم ٢٥، وهو قانون أساسي يتعلق بالنيابة العامة، على أن إعلان حالة الطوارئ لا يوقف نشاط النيابة العامة ولا حق المواطن في التوجه مباشرة إليها. |
127. Cette loi organique vient renforcer le droit du citoyen à l'information et la liberté d'expression dans le respect de la diversité des opinions. | UN | 127- عزز اعتماد هذا القانون الأساسي حق المواطن في الحصول على المعلومات، وفي حرية التعبير في إطار احترام تنوع الآراء. |
La volonté démontrée par le Gouvernement pour parvenir à la paix, de l'intérieur, a été accueillie favorablement par nos citoyens dans le pays. | UN | إن جدية وحرص حكومة السودان في تحقيق السلام من الداخل كان لهما صداهما اﻹيجابي لدى المواطن في داخل السودان. |
La préoccupation la plus fréquemment exprimée par les citoyens dans les sondages d'opinion publique réalisés dans tous les pays qui sortent d'un conflit tient à des taux de chômage intolérables et à l'absence de possibilités pour la population de survivre par des moyens légitimes. | UN | والهاجس الأكثر شيوعا الذي أعرب عنه المواطن في استطلاعات الرأي في جميع البلدان الخارجة من النزاع هو معدل البطالة المرتفع بشكل لا يمكن تحمله وانعدام فرص كسب العيش بطريقة مشروعة تكون مشتركة بينهم جميعا. |
En juin 1998, la Banque interaméricaine de développement (BID) a organisé un Colloque sur la sécurité des citoyens dans la région, afin d’étudier les causes sociales et économiques et les coûts de la violence. | UN | وفي حزيران/يونيه ٨٩٩١، نظم مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية منتدى عن " أمن المواطن " في المنطقة، من أجل تحليل اﻷسباب الاجتماعية والاقتصادية للعنف وتكلفته. |
70. Les devoirs des citoyens de la République d'Ouzbékistan sont énoncés au chapitre 11 de la Constitution. | UN | 70- ينص الفصل الحادي عشر من الدستور على واجبات المواطن في جمهورية أوزبكستان. |
Elle s'articule autour de trois objectifs prioritaires: améliorer la gestion et la gouvernance au sein du système judiciaire; placer les citoyens au cœur du système; et lutter contre la corruption dans le système. | UN | وتركّز الاستراتيجية على الأهداف الثلاثة التالية ذات الأولوية: تحسين الإدارة والحكم الرشيد داخل السلطة القضائية ووضع المواطن في صميم العملية ومكافحة الفساد في النظام القضائي. |
D’après une enquête réalisée par un institut de sondage, au moins 2 millions d’Haïtiens, sur les 7,5 millions d’habitants que compte le pays, ont été touchés par la campagne de 1997 d’annonces à la radio et à la télévision concernant le rôle du citoyen dans la promotion de la justice. | UN | ووفقا لاستقصاء أجرته إحدى مؤسسات قياس الرأي العام، فإن الحملة الإذاعية والتلفزيونية التي نظمت عام ١٩٩٧ عن دور المواطن في تعزيز العدالة قد وصلت إلى ما لا يقل عن مليونين من سكان هايتي البالغ عدهم ٧،٥ مليون نسمة. |
Le SENPLADES est chargé de l'application du système de planification nationale et favorise la participation des citoyens à l'élaboration des plans à moyen et long terme. | UN | وتعد الأمانة الوطنية للتخطيط والتنمية مسؤولة عن منظومة التخطيط الوطنية، وتشجع مشاركة المواطن في إعداد الخطط المتوسطة والطويلة الأجل. |
Son objectif est de poser les jalons d'une société démocratique et moderne plaçant le citoyen au centre de ses préoccupations. | UN | وكان الهدف منها هو وضع الأساس لمجتمع ديمقراطي حديث يضع المواطن في صميم شواغله. |
Deuxièmement, le droit d'un national de résider ou de demeurer dans son pays peut limiter implicitement l'expulsion de nationaux. | UN | وثانيا، إن حق المواطن في أن يقيم أو يمكث في بلده قد يقيد ضمنا طرد المواطنين(). |
Nous renforçons donc les processus de décentralisation et la participation des citoyens aux prises de décisions et à la mise en œuvre, au suivi et à l'évaluation des politiques publiques. | UN | ونحن نحرص على تعزيز العمليات اللامركزية وتحسين مشاركة المواطن في صنع السياسات العامة وتنفيذها ورصد تنفيذها وتقييمها. |
Elles visent à rendre les institutions de l'État plus efficaces et plus représentatives et à promouvoir la participation des citoyens à la conduite des affaires publiques. | UN | وتهدف هذه المبادرات إلى جعل مؤسسات الدولة أكثر فعالية وتمثيلاً، وإلى تعزيز مشاركة المواطن في الشؤون العامة. |
Ce rapport donnait un aperçu régional de la sécurité citoyenne dans les 18 pays de l'Amérique latine continentale et en République dominicaine. | UN | ويعرض هذا التقرير منظوراً إقليمياً لأمن المواطن في البلدان الثمانية عشر الواقعة في قارة أمريكا اللاتينية وفي الجمهورية الدومينيكية. |
Section C : Les prérogatives des citoyens face à la prestation de services | UN | الفرع جيم: دور المواطن في تقديم الخدمات |
Il n'existe aucune restriction au droit de tout citoyen à s'associer avec d'autres personnes à des fins licites. | UN | ولا يوجد أي قيد على حق المواطن في الاجتماع مع أشخاص آخرين لأي هدف غير مخالف للقانون. |
Selon le Code électoral, était considéré comme citoyen sud-africain toute personne née en Afrique du Sud, tout enfant de citoyen sud-africain ou toute personne naturalisée qui avait été autorisée à établir sa résidence permanente en Afrique du Sud. | UN | وعرف قانون الانتخابات المواطن في جنوب افريقيا بأنه الشخص المولود في جنوب افريقيا، أو الشخص الذي ولد لمواطن من جنوب افريقيا، أو الشخص الذي حصل على جنسية جنوب افريقيا وأصبح له حق الاقامة الدائمة فيها. |