Des troupes ne devraient pas être déployées sur le territoire de la Bosnie-Herzégovine sans le consentement exprès du Gouvernement légitime de ce pays. | UN | ولا ينبغي وزع أية قوات في أراضي البوسنة والهرسك دون الموافقة الصريحة للحكومة الشرعية لذلك البلد. |
consentement exprès à l'exercice de la juridiction | UN | الموافقة الصريحة على ممارسة الولاية القضائية |
consentement exprès à l'exercice de la juridiction | UN | الموافقة الصريحة على ممارسة الولاية القضائية |
Le consentement explicite des parties concernées est exigé. | UN | فلابد من الموافقة الصريحة من جانب الشخصين اللذين يعتزمان الزواج. |
Aucune dépense supplémentaire pouvant avoir une incidence sur le budget ordinaire et le compte d'appui aux opérations de maintien de la paix ne saurait être engagée sans l'autorisation expresse de l'Assemblée. Clôture des travaux de la Cinquième | UN | ولن يتم، بدون الموافقة الصريحة من قبل الجمعية العامة، إنفاق أي مبالغ قد تؤثر في الأموال المقررة على الدول، الواردة في إطار الميزانية وحساب دعم عمليات حفظ السلام. |
10. Entre pays voisins d'Afrique et d'Amérique latine, des migrations ont par ailleurs eu tendance à se produire sans l'accord explicite du pays d'accueil. | UN | ١٠ - وكانت الهجرة بين البلدان الافريقية واﻷمريكية اللاتينية المتجاورة تحدث أيضا في الغالب بدون الموافقة الصريحة للدول المستقبلة. |
Il lui semble pourtant nécessaire de prévoir le consentement exprès de l'État du cours d'eau concerné par l'institution d'une commission d'établissement des faits. | UN | بيد أنه يعتقد أنه يلزم النص على وجوب الموافقة الصريحة لدولة المجرى المائي المعنية على إنشاء لجنة لتقصي الحقائق. |
C'est pourquoi le consentement exprès ou tacite de l'État réservataire est requis pour que d'autres entités puissent apprécier la validité de sa réserve. | UN | ومن ثم فإن الموافقة الصريحة أو الضمنية للدولة المتحفظة مطلوبة للكيانات الأخرى لكي تشارك في تقييم صحة تحفظاتها. |
La Colombie tient à réaffirmer ici ce qu'elle a déjà indiqué au collaborateur du Représentant spécial du Secrétaire général, à savoir que tout contact avec les groupes armés illégaux nécessite le consentement exprès du Gouvernement colombien. | UN | وفي هذا السياق تعيد كولومبيا تأكيد ما تم بيانه سابقاً لمكتب الممثل الخاص للأمين العام من حيث إن أي اتصال بالمجموعات المسلحة غير الشرعية يتطلب الموافقة الصريحة المسبقة من الحكومة الوطنية. |
Les autorités compétentes prennent toutes les mesures requises pour garantir que le Tribunal ne soit pas dépossédé de tout ou partie de ses locaux sans son consentement exprès. | UN | وتتخذ السلطات المختصة أي إجراء يلزم لكفالة عدم سلب المحكمة من حيازة كل اراضيها أو أي جزء من أراضي المحكمة دون الموافقة الصريحة للمحكمة. |
Une telle approche, fondée sur le consentement exprès des États, était jugée conforme au principe de la souveraineté des États et propre à assurer l'autorité juridique de la cour. | UN | واعتبر أن هذا النهج، القائم على الموافقة الصريحة للدول، يتفق مع مبدأ سيادة الدول ومع هدف كفالة السلطة القانونية للمحكمة. |
Au stade actuel du débat, le consentement exprès est nécessaire. | UN | وأضاف انه يشترط في هذه المرحلة ابداء الموافقة الصريحة . |
Il a été souligné aussi qu'il faudrait envisager une exception à la règle fondée sur le consentement exprès de l'État qui fournit les renseignements ou les éléments de preuve ou sur son acceptation de déroger à la règle, comme le prévoit le paragraphe 3 de l'article 55. | UN | وشدد أيضا على أنه ينبغي توخي إيراد استثناء من القاعدة استنادا الى الموافقة الصريحة أو التنازل الصريح من جانب الدولة التي تقدم المعلومات أو اﻷدلة، مع اﻹشارة الى المادة ٥٥، الفقرة ٣. |
Il a été souligné aussi qu'il faudrait envisager une exception à la règle fondée sur le consentement exprès de l'État qui fournit les renseignements ou les éléments de preuve ou sur son acceptation de déroger à la règle, comme le prévoit le paragraphe 3 de l'article 55. | UN | وشدد أيضا على أنه ينبغي توخي إيراد استثناء من القاعدة استنادا الى الموافقة الصريحة أو التنازل الصريح من جانب الدولة التي تقدم المعلومات أو اﻷدلة، مع اﻹشارة الى المادة ٥٥، الفقرة ٣. |
Une telle approche, fondée sur le consentement exprès des États, était jugée conforme au principe de la souveraineté des États et propre à assurer l'autorité juridique de la cour. | UN | واعتبر أن هذا النهج، القائم على الموافقة الصريحة للدول، يتفق مع مبدأ سيادة الدول ومع هدف كفالة السلطة القانونية للمحكمة. |
On a souligné que le consentement exprès préalable n'était pas toujours nécessaire, dans la mesure où, dans des circonstances exceptionnelles, l'État touché ne serait pas en mesure de donner son consentement formel dans le délai voulu pour réagir à une catastrophe grave. | UN | فرأوا أن الموافقة الصريحة المسبقة ليست مطلوبة دائما، إذ قد تكون هناك ظروف استثنائية يتعذر فيها على الدولة المتأثرة إعطاء موافقة رسمية في غضون المهلة الزمنية المطلوبة للتحرك لمواجهة كارثة خطيرة. |
Cent soixante et onze États sont parties au Protocole I. Israël n'en fait pas partie, mais il est lié par ses dispositions, car elles sont désormais ancrées dans le droit international coutumier, qui n'a pas besoin, pour être contraignant, du consentement explicite des États. | UN | ويبلغ عدد الدول الأطراف في البروتوكول الأول 171 دولة. ومع أن إسرائيل ليست طرفا في البروتوكول الأول، فهي ملزمة بأحكامه لأنها أصبحت مدمجة في القانون الدولي العرفي، الذي لا يشترط الموافقة الصريحة للدولة لكي يكون ملزما. |
Dans les systèmes de consentement explicite ou en connaissance de cause, seuls les patients qui ont exprimé leur volonté de faire don de leur corps sont considérés comme donneurs. | UN | 28- أما بموجب نظام الموافقة الصريحة أو الواعية،() فالمرضى الذين أبدوا رغبتهم في التبرع هم وحدهم الذين يعتبرون متبرعين. |
La MINUK n'est pas habilitée à organiser des élections locales dans la province, en particulier sans l'autorisation expresse et sans la participation des autorités compétentes de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie, mais elle peut en assurer la surveillance. | UN | ولا تملك بعثة الإدارة المؤقتة أية سلطة لإجراء الانتخابات المحلية في المقاطعة، وعلى وجه خاص دون الموافقة الصريحة والمشاركة من قبل السلطات المختصة في جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولكنها تملك سلطة رصد هذه الانتخابات فحسب. |
Dans le cas de la promesse, la source de l'obligation est la promesse elle-même, c'est-à-dire l'acte unilatéral qui a été formulé et non l'accord explicite ou tacite de son destinataire. | UN | 158- ومصدر الالتزام في حالة الوعد هو الوعد نفسه، أي أنه ينشأ عن العمل الانفرادي الصادر لا عن الموافقة الصريحة أو الضمنية للجهة التي وجه إليها. |
Mais dans la pratique, l'accord exprès du représentant légal est demandé lorsqu'il s'agit pour un enfant de constituer une association ou de participer à son administration. | UN | ولكن، من الناحية العملية، تُطلب الموافقة الصريحة من الممثل القانوني إذا كان اﻷمر يتعلق بطفل ينوي إنشاء جمعية أو المشاركة في إدارتها. |
M. Iossifov tient à confirmer que, selon ce que comprend sa délégation, les mesures proposées, en particulier au sujet des bulletins administratifs, ne devraient pas commencer sans que l'Assemblée générale ait donné son approbation explicite. | UN | وأعرب عن رغبته في تأكيد ما فهمه وفده بأن تنفيذ التدابير المقترحة، ولا سيما مراجعة النشرات الإدارية، لن يبدأ بدون الحصول على الموافقة الصريحة للجمعية العامة. |
9. Il convient de rappeler que la Commission des droits de l'homme a, par un nombre considérable de résolutions, établi diverses procédures concernant la situation des droits de l'homme dans certains pays qui ne nécessitaient pas l'approbation expresse des États concernés. | UN | ٩ - ينبغي اﻹشارة الى أن عــددا هائلا من قــرارات لجنة حقوق اﻹنسان التي وضعت إجراءات متنوعة فيما يتعلق بحالة حقوق اﻹنسان في دول معينة لم تكن تقتضي الموافقة الصريحة من الدول المعنية. |