"المواقف السياسية" - Traduction Arabe en Français

    • les positions politiques
        
    • des positions politiques
        
    • les attitudes politiques
        
    • les comportements politiques
        
    • des plates-formes politiques
        
    • de positions politiques
        
    Le BSCI a eu tort de s'ingérer dans les positions politiques des États. UN لقد أخطأ المكتب في تدخله في المواقف السياسية للدول.
    Nous demandons donc à la Commission d'adopter le projet de résolution dont elle est saisie, afin de répondre aux intérêts de l'humanité et de rejeter les points de vues et les positions politiques bien connus fondés sur des intérêts égoïstes. UN وعليه نطالب اللجنة باعتماد مشروع القرار المعروض عليكم، خدمة لصالح البشرية والابتعاد عن المواقف السياسية الضيقة المعروفة.
    Les débats annuels pour ramener la Conférence au travail - je suis Secrétaire général de la Conférence - ont montré principalement que les positions politiques des États restent inchangées. UN وقد كشفت المناقشات السنوية الرامية إلى تنشيط المؤتمر - وأنا الأمين العام للمؤتمر - عن أن المواقف السياسية للدول ظلت على حالها تقريبا.
    Le risque de durcissement des positions politiques en contexte préélectoral et électoral démontre que la nécessité de maintenir le dialogue est plus importante que jamais. UN ويدل خطر تصلب المواقف السياسية قبل الانتخابات وخلالها على أن الحاجة للتمسك بالحوار أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Certains groupes défendent des positions politiques différentes de la majorité ou du pouvoir en place et prétendent qu'ils souffrent de désavantages dus à cette différence d'opinion politique. UN هناك مجموعات تتبنى مواقف سياسية تختلف عن الاتجاه العام أو عن المواقف السياسية للقيادة ويزعمون أنهم يعانون من الضرر نتيجة لهذا الاختلاف في الرأي السياسي.
    Mais il est clair maintenant qu'un changement marqué s'est produit dans les attitudes politiques. UN إلا أن من الواضح اﻵن أنه حدث تغيــر جذري هائل في المواقف السياسية.
    Le Comité relève encore que, malgré les efforts déployés par le Gouvernement, les comportements politiques et sociaux qui continuent de prévaloir dans le pays ne sont pas propices à la promotion et à la protection des droits de l'homme. UN كما تلاحظ اللجنة أن المواقف السياسية والاجتماعية التي لا تزال سائدة في البلد لا تؤدي الى تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، على الرغم مــن الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا السبيل.
    La résurgence et l'impact électoral des plates-formes politiques racistes et xénophobes sont révélateurs de la vitalité d'une culture du racisme et de la discrimination en général, dont l'antisémitisme constitue une figure historique, mais également d'une baisse de garde politique et morale et d'une banalisation culturelle de l'antisémitisme. UN وتكشف عودة المواقف السياسية العنصرية والكارهة للأجانب وتأثيرها الانتخابي حيوية ثقافة العنصرية والتمييز بصورة عامة، وهي الثقافة التي تمثل فيها معاداة السامية رمزاً تاريخياً، كما يكشف هذا الظهور تراجع الحذر السياسي والأخلاقي والتعميم الثقافي لمعاداة السامية.
    Le fait que les coordonnateurs spéciaux représentent un large éventail de positions politiques parmi celles qui existent au sein de cette conférence ne doit pas être négligé. UN ولا ينبغي إغفال حقيقة أن هؤلاء المنسقين الخاصين يمثلون مجموعة واسعة من المواقف السياسية في هذا المؤتمر.
    Grâce à ces efforts, s'est engagé un débat public à la fois sur la question classique de la participation des femmes à la vie politique et sur les positions politiques que les femmes adoptent dans la vie sociale à propos de questions comme la violence domestique, la guerre et la pauvreté. UN ونتيجة لجهود من هذا القبيل، تقدمت إلى الصدارة المناقشات العامة بشأن المشاركة السياسية النسائية التقليدية، وكذلك بشأن المواقف السياسية التي تتخذها المرأة داخل الحياة الاجتماعية إزاء قضايا مثل العنف المنزلي والحرب والفقر.
    Il convient également de rappeler qu'en 2001 le groupe de travail sur les armes à feu et les munitions du MERCOSUR et de ses États associés a été établi dans le but de partager les expériences nationales, d'harmoniser les lois nationales portant sur le contrôle des armes à feu et des munitions et de coordonner les positions politiques en la matière. UN ومن الأهمية بمكان أيضا الإشارة إلى إنشاء الفريق العامل المعني بالأسلحة النارية والذخيرة التابع للسوق المشتركة والدول المنتسبة إليها في عام 2001 من أجل تبادل الخبرات الوطنية ومواءمة القوانين الوطنية المتعلقة بمراقبة الأسلحة النارية والذخيرة وتنسيق المواقف السياسية بشأن المسألة.
    Les débats visant à < < remettre la Conférence au travail > > qui se sont déroulés en 2004 et 2005 ont permis de constater que les positions politiques des États n'avaient pour la plupart pas changé. UN فالمناقشات التي جرت في عامي 2004 و2005 بهدف " العودة بمؤتمر نزع السلاح إلى العمل " كشفت أن المواقف السياسية للدول لم تتغير إجمالاً.
    De telles omissions s'expliquaient par le fait que, même après que le FEM ait été accepté comme mécanisme financier de la Convention, il semblait y avoir un net hiatus entre les positions politiques prises au niveau le plus élevé et les mesures adoptées au niveau technique, en particulier en ce qui concerne les politiques du FEM au niveau national. UN ورئي أن هذه الإغفالات تعكس الانفصال الصريح بين المواقف السياسية المتخذة على أعلى المستويات والإجراءات المتخذة على المستوى الفني حتى بعد قبول مرفق البيئة العالمية كآلية مالية للاتفاقية، لا سيما فيما يتعلق بسياسات المرفق على المستوى الوطني.
    Déplorant le fait que le groupe de travail à composition non limitée chargé de fixer les objectifs de développement durable n'avait pas encore été mis en place, il prie instamment tous les pays de faire preuve de souplesse et de mettre de côté les positions politiques afin d'entreprendre cette tâche importante. UN وفي معرض الإعراب عن الجزع إزاء عدم القيام حتى الآن بإنشاء الفريق العامل المفتوح العضوية المكلف بوضع أهداف التنمية المستدامة، حث جميع البلدان على إبداء المرونة وتجاوز المواقف السياسية من أجل البدء في إنجاز ذلك العمل المهم.
    Les exposés ont été suivis par des discussions franches et animées entre les participants concernant les perspectives et les difficultés du processus de paix, et l'évolution des positions politiques et des possibilités d'action future de la communauté internationale des ONG. UN وأعقب ذلك حصول تبادل آراء حية وصريحة بشأن المستقبل المرتقب لعملية السلام، والتحديات المواجهة، وما يخص المواقف السياسية وفرص العمل المقبل لمجتمع المنظمات غير الحكومية الدولية.
    La vie quotidienne des Palestiniens comme celle des Israéliens ont été perturbées pendant trop longtemps par des impasses et des positions politiques inextricables. UN ذلك أنَّ استعصاءَ الأزمة السياسية على الحل وتحجُّرَ المواقف السياسية ما فتئا يخلّان بالحياة اليومية لكل من الفلسطينيين والإسرائيليين لفترة طويلة جدا.
    La notion de «totalité des relations» a été récemment renforcée par les profonds changements intervenus dans les attitudes politiques et sociales en Irlande et en Grande-Bretagne. UN إن فكرة " كلية العلاقات " عززتها مؤخرا التحولات العميقة في المواقف السياسية والاجتماعية في كل من أيرلندا وبريطانيا.
    Il faut revoir les priorités budgétaires de façon à affecter les ressources financières dont nous disposons à la vie et non à la mort. Pour que s'édifie une culture de la paix, il faut transformer les attitudes politiques. UN وينبغي أن يعاد تخطيط اﻷولويات في الميزانيات حتى توجه الموارد المالية لتعزيز الحياة وليس ﻹنتاج الموت ونحن في حاجة إلى إحداث تغيير في المواقف السياسية لبناء ثقافة السلم.
    Le Comité relève encore que, malgré les efforts déployés par le Gouvernement, les comportements politiques et sociaux qui continuent de prévaloir dans le pays ne sont pas propices à la promotion et à la protection des droits de l'homme. UN كما تلاحظ اللجنة أن المواقف السياسية والاجتماعية التي لا تزال سائدة في البلد لا تؤدي الى تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، على الرغم مــن الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا السبيل.
    Ce rapport intermédiaire confirme les tendances, lourdes de sens, identifiées dans le précédent rapport: la banalisation du racisme, de la discrimination raciale et de la xénophobie par leur instrumentalisation politique, la prégnance des plates-formes politiques racistes des partis et mouvements d'extrême droite dans les programmes politiques des partis démocratiques et la légitimation intellectuelle croissante de ces plates-formes. UN ويؤكد هذا التقرير المرحلي الاتجاهات الهامة التي تمّ تحديدها في التقرير السابق، من قبيل تعميم قبول العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب بتحويلها إلى أدوات سياسية، وتغلغل المواقف السياسية العنصرية لأحزاب وحركات اليمين المتطرف في البرامج السياسية للأحزاب الديمقراطية، والتبرير الفكري لهذه المواقف.
    I. Prises de positions politiques et diplomatiques UN أولا - المواقف السياسية والدبلوماسية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus