Les ports qui continuaient à être desservis furent désignés sous le nom de " ports d'éclatement " . Quelques-uns se trouvent dans des pays en développement. | UN | وأصبحت الموانئ التي تخدمها هي التي تسمى " الموانئ المحورية " ؛ وعددها في البلدان النامية قليل. |
On a cependant fait valoir que cette aide était indispensable pour certains ports qui n'étaient pas commercialement viables en raison de leur implantation spécifique, mais dont l'activité était vitale au plan national - comme en Grèce et en Norvège. | UN | بيد أنه يُؤكﱠد على أن هذه المعونة ضرورية لبعض الموانئ التي ليست لها مقومات البقاء تجاريا بسبب موقعها الغريب والتي تكون ضرورية ﻷسباب وطنية أعم، كما هو الحال في اليونان والنرويج. |
Le Ministère de l'énergie et de l'industrie reçoit également des informations concernant les ports exploités par Qatar Petroleum. | UN | وبالمثل، تبلَّغ وزارة الطاقة والصناعة بأي حالات من هذا القبيل في الموانئ التي تديرها شركة نفط قطر. |
Ce navire offre un espace neutre et mobile propice au dialogue transfrontières et à la coopération mutuelle en mer et dans les ports où il fait escale. | UN | وتخلق السفينة مساحة محايدة متنقلة وتمكّن الأشخاص من المشاركة، عبر الحدود، في حوار والاضطلاع بتعاون مشترك في البحار وفي الموانئ التي نزورها. |
Le transporteur, aton dit, préférerait généralement être attrait dans l'un des ports de passage des marchandises, plutôt que dans le lieu, à l'intérieur du pays, où un mandataire retirait ou livrait celles-ci, tandis que le titulaire de droits aurait la possibilité d'engager une action contre le transporteur au port où, par exemple, les marchandises avaient été endommagées, s'il le jugeait avantageux. | UN | وأُشير إلى أن الناقل سيفضل عموما أن ترفع الدعوى عليه في أحد الموانئ التي مرت عبرها البضاعة، بدلا من الموقع الداخلي الذي قام فيه أحد الوكلاء بتسلم البضاعة أو تسليمها، بينما سيكون للمُطالب خيار رفع دعوى ضد الناقل في عين الميناء الذي وقع فيه الضرر، على سبيل المثال، إذا اعتبر أن ذلك ينطوي على منفعة ما. |
En ce sens, elle est adaptée à l'industrie portuaire caractérisée par la coexistence et le bon fonctionnement d'associations portuaires mondiales et régionales qui conservent à la fois les éléments mondiaux du commerce international et des transports maritimes internationaux, ainsi que les particularités de chaque région participant au trafic. | UN | وبهذا يتبع صناعة الموانئ التي تتسم بتعايش، ونجاح عمل، الرابطات المرفئية العالمية والاقليمية التي تحتفظ بالسمات العالمية للتجارة الدولية والنقل البحري وكذلك بخصائص كل منطقة تجارية. |
Selon l'enquête, dans le cadre de la concurrence, 56,5 % des ports travaillant déjà en partenariat avec des entreprises privées disposent une réglementation adéquate. | UN | وحسب المسح، فإن56.5 في المائة من الموانئ التي تعمل بشراكة مع الشركات الخاصة لها إطار تنظيمي مناسب، في إطار المنافسة. |
L'Office a présenté au Gouvernement israélien une demande de remboursement d'un montant de 18 776 665 dollars pour les redevances portuaires qu'il a dû acquitter jusqu'en avril 2005. | UN | وقدمت الوكالة مطالبة إلى حكومة إسرائيل تبلغ قيمتها 665 776 18 دولاراً مقابل رسوم الموانئ التي تكبدتها حتى نيسان/أبريل 2005. |
Le tableau 5 montre bien que les réformes d'ouverture au secteur privé sont les plus avancées dans les ports qui disposent d'un hinterland important avec une compétition régionale intense. | UN | ويبين الجدول 5 أن الإصلاحات الخاصة بالانفتاح على القطاع الخاص أكثر تقدماً في الموانئ التي لديها حيز خلفي هام والتي تشهد منافسة إقليمية شديدة. |
Sur l'ensemble des ports qui ont répondu à l'enquête, 59 % disposent d'un terminal à conteneurs et 88 % des ports en coopération avec le secteur privé sont équipés d'un terminal à conteneurs. | UN | ومن مجموع الموانئ التي استجابت للمسح، تمتلك 59 في المائة منها محطة حاويات، و88 في المائة من الموانئ التي تتعاون مع القطاع الخاص مزودة بمحطة حاويات. |
Seulement 21 % des ports qui avaient répondu à une enquête réalisée fin 2003 par l'Association internationale des ports avaient indiqué que leur pays avait adopté une législation portant application du Code ISPS. | UN | ومن بين الموانئ التي ردت على استبيان للرابطة الدولية للموانئ والمرافئ في أواخر عام 2003، لم تشر إلا نسبة 21 في المائة إلى أن بلدانها قد سنت تشريعاً لتنفيذ مدونة قواعد السلوك المذكورة. |
Les principaux points d'entrée sont les ports qui desservent Puntland (Bosaso), Mogadishu (Marha et El Ma'an) et Kismayo, ainsi que les terrains d'aviation situés aux alentours de Mogadishu. | UN | ونقاط الدخول الرئيسية هي الموانئ التي تخدم بونتلند (بوساسو)، ومقديشو (ميركا والمعن)، وكيسمايو، إلى جانب المهابط الجوية المحيطة بمقديشو. |
Un programme (SOM/93/003) a été élaboré en vue de la remise en état de ces ports, qui desservent des régions différentes et ont de ce fait un rôle important à jouer dans la reconstruction et le développement du pays. | UN | وتم وضع برنامج )SOM/93/003( لتجديد هذه الموانئ التي لها جميعا مناطق داخلية مميزة ولها بالتالي دور هام تؤديه في إعمار البلد وتنميته. |
L'utilisation de scanners pour contrôler les personnes et les membres des équipages est la norme habituelle dans les ports d'embarquement et de débarquement maritimes des passagers. | UN | استخدام الماسحات الضوئية لفحص الأشخاص والأمتعة ممارسة اعتيادية في الموانئ التي يستخدمها الركاب في المغادرة أو الوصول. |
Si une partie des combats s'est déroulée en ville pour le contrôle des quartiers, le gros des affrontements a eu lieu près des aéroports et des ports, en particulier les ports par lesquels transitait l'aide humanitaire. | UN | وعلى الرغم من أن جانبا من القتال كان من أجل السيطرة على مناطق داخل المدينة، فإن جانبا كبيرا من الصراع دار حول المطارات والموانئ، لاسيما الموانئ التي تُنقل من خلالها المساعدات الإنسانية. |
Un rapport de la CNUCED indiquait que les armements transocéaniques, en organisant " les réseaux secondaires de desserte assurés par des navires collecteurs adaptés aux besoins, ... ont augmenté le nombre de ports desservis à partir d'un même port d'embarquement. | UN | ويرى تقرير لﻷونكتاد أن شركات النقل العابر للمحيطات، بتنظيمها " شبكات نقل ثانوية تخدمها سفن فرعية محددة الغرض، قد زادت من عدد الموانئ التي تخدمها الشحنات الصادرة من ميناء واحد. |
Le Comité souhaiterait recevoir des informations complémentaires sur les mesures relatives à la sûreté portuaire adoptées par les États-Unis ainsi que sur la coopération qu'ils ont établie avec d'autres États à propos de l'Initiative pour la sûreté des conteneurs. | UN | سيكون من دواعي سعادة اللجنة أيضا أن تتلقى معلومات إضافية عن تدابير أمن الموانئ التي اتخذتها الولايات المتحدة وعن تعاونها مع الدول الأخرى بشأن مبادرة أمن الحاويات. |
des ports se trouvant en concurrence doivent bénéficier d'une souplesse similaire. | UN | وتحتاج الموانئ التي تواجه المنافسة إلى مرونة مماثلة. |
Elles s'appliquaient aux navires faisant du commerce extérieur et aux installations portuaires qu'ils utilisaient et visaient l'utilisation de navires comme armes et comme moyen de transport de personnes ayant l'intention d'atteindre à la sécurité, ou comme moyen d'atteindre à la sécurité. | UN | وهذه التدابير تطبق على السفن التي تعمل في التجارة الدولية وعلى مرافق الموانئ التي تخدم هذه السفن؛ وتتناول التدابير استخدام السفن كسلاح وكوسيلة لنقل أشخاص يعتزمون التسبب في حوادث أمنية أو استخدام السفن كوسيلة للتسبب في مثل هذه الحوادث. |
ports dans lesquels l'Initiative de sécurisation des conteneurs est actuellement en vigueur : | UN | الموانئ التي تطبق مبادرة أمن الحاويات حاليا: |