Les entretiens privés avec les détenus ne sont pas autorisés, ce qui rend difficile de rassembler des renseignements fiables sur le traitement des détenus. | UN | فالمقابلات الخاصة مع السجناء غير مرخص بها، الأمر الذي يخلق مشاكل في جمع المعلومات الموثوق بها عن معاملة السجناء. |
Dans d'autres pays et régions, on manque d'informations fiables sur les aspects essentiels des questions sociales; | UN | وفي بلدان ومناطق أخرى، هناك قحط في المعلومات الموثوق بها عن الجوانب اﻷساسية للمسائل الاجتماعية. |
:: L'absence de données fiables sur un grand nombre d'aspects relatifs à la santé de la procréation nuit à la conception des programmes et aux activités de mesure | UN | :: نقص البيانات الموثوق بها عن كثير من قضايا الصحة الإنجابية وعما يلزم لتصميم وقياس البرامج. |
Un obstacle à la réalisation de cet objectif était l'absence de données fiables sur le financement électronique. | UN | ومن العقبات التي تعترض إقامة هذا الإطار الجديد نقص البيانات الموثوق بها عن التمويل الإلكتروني ذاته. |
En fait, l'absence d'informations fiables sur l'exploitation des stocks de poissons et sur les prélèvements de la pêche peut contribuer à la surpêche et, dans certains cas, entraîner l'effondrement de ces stocks. | UN | والواقع، أن نقص المعلومات الموثوق بها عن الأرصدة السمكية المستغلة وعن ضغوط الصيد الواقعة على تلك الأرصدة، تسهم في الإفراط في صيد الأسماك وقد تؤدي في بعض الظروف إلى انهيار هذه الأرصدة. |
La formulation de stratégies relatives à la dette dépend de l'analyse de la dette, laquelle dépend à son tour de la disponibilité de statistiques et d'informations fiables sur la dette. | UN | وتتوقف صياغة استراتيجية الديون على تحليل الديون، الذي يتوقف بدوره على توافر الإحصاءات والمعلومات الموثوق بها عن الديون. |
L'absence ou le manque d'informations fiables sur les effets induits ou différés des catastrophes n'est pas pour rassurer ces populations. | UN | وليس من شأن انعدام أو نقص المعلومات الموثوق بها عن اﻵثار المباشرة أو اللاحقة للكوارث أن يبعث الاطمئنان في نفوس هؤلاء السكـان. |
121. La section de l'information produira des documentaires pour compléter le flux constant d'informations fiables sur les activités menées par la MINUHA. | UN | ١٢١ - وسينتج قسم اﻹعلام برامج وثائقية لتكملة التدفق المتواصل من المعلومات الموثوق بها عن أنشطة بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي. |
La collecte de données fiables sur la santé des populations autochtones dans ce domaine et la formation de partenariats avec leurs représentants en vue de la mise au point de programmes visant à mieux répondre à leurs besoins constitueront une contribution aux travaux de la Conférence mondiale. | UN | إن جمع البيانات الموثوق بها عن صحة السكان الأصليين في هذا المجال وتكوين علاقات تشاركية مع ممثليهم من أجل وضع برامج لتلبية احتياجاتهم بشكل أفضل سيكونان بمثابة إسهام في أعمال المؤتمر الدولي. |
Il s'inquiète également du surpeuplement des centres de détention, de l'incarcération de mineurs dans des établissements pour adultes et du manque de données statistiques fiables sur le nombre d'enfants confrontés au système de la justice pour mineurs. | UN | وتُعرب أيضاً عن القلق إزاء اكتظاظ مرافق الاحتجاز؛ وإزاء إيداع القاصرين في مرافق احتجاز الكبار؛ ونقص البيانات الإحصائية الموثوق بها عن عدد الأطفال الموجودين في يد نظام قضاء الأحداث. |
Il s'inquiète également du surpeuplement des centres de détention, de l'incarcération de mineurs dans des établissements pour adultes et du manque de données statistiques fiables sur le nombre d'enfants confrontés au système de la justice pour mineurs. | UN | وتُعرب أيضاً عن القلق إزاء اكتظاظ مرافق الاحتجاز؛ وإزاء إيداع القاصرين في مرافق احتجاز الكبار؛ ونقص البيانات الإحصائية الموثوق بها عن عدد الأطفال الموجودين في يد نظام قضاء الأحداث. |
Pour le migrant potentiel, un facteur déterminant dans la décision de rester dans son pays ou de partir est la possibilité d'obtenir des informations fiables sur la situation dans le pays d'accueil. | UN | وبالنسبة للمهاجرين المحتملين، فإن أحد العناصر الهامة لتقرير المكوث في ديارهم أو المغادرة هو توفير المعلومات الموثوق بها عن الظروف في البلد الذي يهاجرون إليه. |
Des données fiables sur les conséquences des essais nucléaires et sur les risques possibles pour la population de la zone de Semipalatinsk sont indispensables pour entreprendre quoi que ce soit dans la région. | UN | ويعد نشر المعلومات الموثوق بها عن آثار التجارب النووية والمخاطر المحتملة على السكان في المنطقة أمرا بالغ الأهمية لبدء معظم الأنشطة في المنطقة. |
L'accès des pays en développement à des informations fiables sur les écotechnologies devrait être facilité et ces pays devraient recevoir une aide pour la mise en place d'institutions et le renforcement de leurs capacités afin de faciliter le transfert de ces technologies. | UN | وينبغي تيسير إمكانية وصول البلدان النامية الى المعلومات الموثوق بها عن التكنولوجيات السليمة بيئيا وينبغي مد يد المساعدة لها في مجال التنمية المؤسسية وبناء القدرات من أجل نقل هذه التكنولوجيات. |
Il procède par ailleurs à la collecte de données fiables sur la criminalité et toutes ses manifestations sociales, en particulier dans le cadre d'une étude sur la victimisation. | UN | ويقوم المعهد حاليا بجمع البيانات الموثوق بها عن الجريمة وجميع مظاهرها الاجتماعية وبخاصة في إطار دراسة لظاهرة وقوع الضحايا. |
Outre l'absence de données fiables sur la dégradation forestière et l'existence de multiples définitions de ce concept, certaines questions comme la dégradation des terres se posent simultanément à celle de la dégradation des forêts. | UN | 20 - وفضلا عن الافتقار إلى البيانات الموثوق بها عن تدهور الغابات ووجود عدة تعريفات للمفهوم، هناك عدد من المسائل مثل مسألة تدهور الأراضي التي تتضافر في تأثيرها مع تدهور الغابات. |
Santé. Une collaboration étroite entre les spécialistes scientifiques et les décideurs est indispensable à la communication d’informations fiables sur les problèmes de santé, potentiels ou existants, et à leur prise en compte dans les politiques et stratégies destinées à réduire au minimum les effets des catastrophes naturelles sur la santé. | UN | ٧٤ - الصحة: تتطلب الكوارث الطبيعية تضافرا وثيقا بين العلماء وصانعي القرارات لضمان إبلاغ المعلومات الموثوق بها عن المشاكل الصحية المحتملة أو الفعلية، وأدماجها في سياسات واستراتيجيات اتقاء الكوارث والتأهب لها، بغية الحد من العواقب الصحية الناجمة عن الكوارث الطبيعية. |
Une des conditions préalables pour atteindre les objectifs qui ont été adoptés à la vingtième session extraordinaire est que les gouvernements disposent d’informations fiables sur la nature, les caractéristiques et les tendances de l’abus des drogues. | UN | ٦ - وأحد الشروط المسبقة الهامة لتحقيق اﻷهداف المعتمدة في الدورة الاستثنائية العشرين يتمثل في أن تتوفر للحكومات المعلومات الموثوق بها عن طبيعة إساءة استخدام المخدرات وأنماطها واتجاهاتها. |
Les Inspecteurs sont d'accord avec un certain nombre d'observations fondamentales formulées dans le rapport, en particulier en ce qui concerne l'absence de données statistiques fiables sur la situation économique et le commerce dans les pays africains, et la nécessité d'accroître la qualité technique générale du personnel des divisions organiques du secrétariat de la Commission. | UN | ويوافق المفتشون على عدد من الملاحظات الانتقادية الواردة في التقرير، ولا سيما فيما يتعلق بالنقص الخطير في المعلومات الاحصائية الموثوق بها عن اﻷنماط الاقتصادية والتجارية في البلدان الافريقية، أو الحاجة إلى رفع النوعية التقنية الاجمالية للموظفين في شعب البرامج الفنية بأمانة اللجنة. |
4. On ne peut évaluer avec certitude le rôle que joue l'énergie de la biomasse en raison du manque de données fiables sur son utilisation aux niveaux national, régional et mondial. | UN | ٤ - وتنجم إحدى المشاكل المتصلة بفهم دور طاقة الكتلة اﻷحيائية عن قلة البيانات الموثوق بها عن استخدامات هذه الطاقة على الصعد القطري واﻹقليمي والعالمي. |