Aux fins de l'étude, des lettres contenant des questions préliminaires et de suivi détaillées sur les lois et les pratiques australiennes en matière de lutte contre le terrorisme ont été adressées au Gouvernement. | UN | وقد أُجريت هذه الدراسة عن طريق مجموعة من الرسائل الموجهة إلى الحكومة وتحوي أسئلة أولية وأسئلة متابعة شاملة عن القوانين والممارسات المتبعة في أستراليا فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب. |
En outre, il tient à préciser que les communications adressées au Gouvernement continuent à porter sur des allégations. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك أعرب المقرر الخاص عن رغبته في توضيح أن الرسائل الموجهة إلى الحكومة لا تفقد طابعها كشكاوى. |
20. Le refus de collaborer avec le Rapporteur spécial s'est traduit, en outre, par une absence totale de réponse aux communications et requêtes pressantes adressées au Gouvernement. | UN | ٢٠ - كما تَمثﱠل عدم التعاون مع المقرر الخاص في عدم الرد على أي من الرسائل والالتماسات العاجلة الموجهة إلى الحكومة. |
Dans la communication qu'il a adressée au Gouvernement, le Rapporteur spécial a exprimé sa vive préoccupation concernant les médias indépendants et l'intégrité physique des journalistes qui avaient été apparemment menacés. | UN | وقد أعرب المقرر الخاص في رسالته الموجهة إلى الحكومة عن بالغ قلقه فيما يتعلق بوسائط الإعلام المستقلة والسلامة البدنية للصحفيين الذين أفيد أنه وُجِهت إليهم تهديدات. |
Communication adressée au Gouvernement | UN | الرسالة الموجهة إلى الحكومة |
Les actes de violence et de destruction se sont poursuivis avec la même intensité après le départ de la mission, malgré des appels répétés adressés au Gouvernement pour qu’il reprenne en main la situation et respecte son obligation d’assurer l’ordre et la sécurité. | UN | وقد تواصل العنف والتدمير دون توقف بعد رحيل البعثة، رغم النداءات المتكررة الموجهة إلى الحكومة بالسيطرة على الموقف واحترام التزامها لضمان النظام واﻷمن. |
Il recense aussi les besoins d'assistance technique et de renforcement des capacités et formule une série de recommandations à l'intention du Gouvernement, de la communauté internationale, des organisations de la société civile et des mouvements armés au Soudan. | UN | ويحدد أيضاً احتياجات الحكومة من المساعدة التقنية والمساعدة في مجال بناء القدرات، ويقدم مجموعة من التوصيات الموجهة إلى الحكومة وإلى المجتمع الدولي ومنظمات المجتمع المدني والحركات المسلحة في السودان. |
Cela étant, le HCDH est déçu de ne pas avoir reçu de réponse à un certain nombre de lettres adressées au Gouvernement et au PCN (maoïste). | UN | بيد أن عدم ورود ردود على مجموعة من الرسائل الموجهة إلى الحكومة وإلى الحزب الشيوعي النيبالي الماوي كان مبعثا لخيبة أمل المفوضية. |
Communications adressées au Gouvernement | UN | الرسائل الموجهة إلى الحكومة |
Malgré les recommandations figurant dans mon précédent rapport adressées au Gouvernement et aux Forces nouvelles pour faire en sorte que les enquêtes sur ces incidents soient réalisées de façon rigoureuse et en temps voulu et que les auteurs soient poursuivis, il faut encore un engagement et des efforts accrus pour rectifier la culture d'impunité pour ces crimes. | UN | 13 - ورغم التوصيات الموجهة إلى الحكومة والقوى الجديدة من أجل ضمان إجراء تحقيقات جدية وفي الوقت المناسب في تلك الحوادث ومحاكمة مرتكبيها والواردة في تقريري السابق، لا يزال يلزم وجود قدر أكبر من الالتزام وبذل الجهود من أجل تصحيح ثقافة الإفلات من العقاب على ارتكاب هذه الجرائم. |
Il a cependant été déçu de voir qu'un certain nombre de communications et de lettres adressées au Gouvernement et au PCN (maoïste) restaient sans réponse, et que de nombreuses recommandations visant à mettre fin aux exactions et à renforcer la protection des droits de l'homme n'avaient toujours pas été mises en œuvre. | UN | بيد أن المفوضية تشعر بالإحباط نظراً لعدم تلقي ردود على مجموعة من التقارير والرسائل الموجهة إلى الحكومة وإلى الحزب الشيوعي الماوي، ونظرا لعدم تنفيذ الكثير من التوصيات المتعلقة بإنهاء الانتهاكات وتعزيز حماية حقوق الإنسان. |
36. L'Expert indépendant prend note de la volonté de la CSE de donner suite au rapport de la Commission nationale d'enquête conformément aux recommandations qui ont été adressées au Gouvernement. | UN | 36- وأحاط الخبير المستقل علماً باستعداد وحدة التحقيق الخاصة لمتابعة تقرير لجنة التحقيق الوطنية وفقاً للتوصيات الموجهة إلى الحكومة. |
Je regrette de n'avoir reçu aucune réponse aux lettres que j'ai adressées au Gouvernement depuis novembre 1996 concernant le comportement de la police en Serbie, et surtout à celles que j'ai envoyées au Ministre serbe de l'intérieur. | UN | ويساورني قلق متزايد لعدم استلامي أي رد بشأن تلك المسائل وغيرها التي أثرتها في رسائلي الموجهة إلى الحكومة منذ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ والمتعلقة بتصرف الشرطة في صربيا، وبخاصة تلك التي وجهتها إلى وزير الداخلية الصربي. |
193. Dans son dernier rapport (E/CN.4/1999/60, par. 121), le Rapporteur spécial a appelé l'attention sur ses communications datées des 28 septembre, 9 octobre et 30 novembre, adressées au Gouvernement à propos d'allégations de harcèlement des avocats de la défense participant au procès d'Anwar Ibrahim, ancien vice-premier ministre de Malaisie. | UN | 192- استرعى المقرر الخاص الانتباه في تقريره الأخير (E/CN.4/1999/60، الفقرة 121) إلى رسائله المؤرخة 28 أيلول/سبتمبر و9 تشرين الأول/أكتوبر و30 تشرين الثاني/نوفمبر الموجهة إلى الحكومة فيما يتصل بادعاءات بالتحرش بمحاميي الدفاع المشتركين في محاكمة أنور إبراهيم، النائب السابق لرئيس وزراء ماليزيا. |
Par ailleurs, le Rapporteur spécial a rappelé la lettre qu'il a adressée au Gouvernement le 16 février 1996, dans laquelle il faisait part de son désir d'effectuer une mission en Turquie. | UN | وأشار المقرر الخاص، علاوة على ذلك، إلى رسالته الموجهة إلى الحكومة في ٦١ شباط/فبراير ٦٩٩١ والتي اعرب فيها عن رغبته في القيام ببعثة إلى تركيا. |
Communication adressée au Gouvernement | UN | الرسالة الموجهة إلى الحكومة |
Communication adressée au Gouvernement | UN | الرسائل الموجهة إلى الحكومة |
Les appels adressés au Gouvernement turc au cours des 25 dernières années ont abouti à la promesse que le Gouvernement adopterait une législation rétablissant la propriété sur les biens perdus; il n'y a eu jusqu'ici aucun effet concret. | UN | وأسفرت النداءات الموجهة إلى الحكومة التركية خلال الـ 25 سنة الأخيرة عن وعود باستحداث تشريع يعيد الممتلكات الضائعة رغم أن تلك الوعود لم تسفر عن نتائج ملموسة حتى الآن. |
Cependant, en dépit des appels persistants qui ont été adressés au Gouvernement pour qu'il garantisse ces droits, le cadre mis en place pour les élections et la façon dont il est appliqué par les autorités paraissent avoir restreint encore plus ces libertés fondamentales. | UN | بيد أنه على الرغم من النداءات المتكررة الموجهة إلى الحكومة لكي تضمن إعمال هذه الحقوق، يبدو أن الإطار الانتخابي وقيام السلطات بتنفيذه زادا من التضييق على هذه الحريات الأساسية. |
Il évoque ensuite l'évolution récente de la situation en ce qui concerne les violations des droits de l'homme et les autres faits nouveaux importants intervenus depuis la soumission du précédent rapport, et se termine par quelques réflexions personnelles et des recommandations à l'intention du Gouvernement et d'autres parties prenantes. | UN | وجاء في خاتمة التقرير آخر ما استجد من انتهاكات لحقوق الإنسان وتطورات هامة أخرى منذ تقديم التقرير السابق، وبعض الآراء الشخصية وبعض التوصيات الموجهة إلى الحكومة وأصحاب المصلحة الآخرين. |
Les FDLR se sont présentées elles-mêmes comme représentant les combattants rassemblés à Kamina et ont formulé un certain nombre de revendications d'ordre politique à l'intention du Gouvernement rwandais. | UN | وقدمت القوات الديمقراطية لتحرير رواندا نفسها على أنها تمثل المحاربين الموجودين في كامينا وذكرت عددا من المطالب السياسية الموجهة إلى الحكومة الرواندية. |