"الموجودة أو" - Traduction Arabe en Français

    • existants ou
        
    • existantes ou
        
    • en vigueur ou
        
    • existent ou
        
    • existants ni
        
    • actuels ou
        
    • présents ou
        
    • existant ou
        
    • existantes et
        
    • existante ou
        
    • ou de n'en
        
    • ouverts au budget ou
        
    Il n'est donc pas possible d'extraire une norme coutumière des régimes conventionnels existants ou de la pratique qui y est associée. UN ولذلك، ليس من الممكن استنباط قاعدة عرفية من نظم المعاهدات الموجودة أو الممارسة المرتبطة بها.
    Il serait pour nous inconcevable de faire abstraction des énormes quantités de matières pouvant être utilisées pour moderniser les armements existants ou pour en fabriquer de nouveaux. UN ومما لا يمكن تصوره، في رأينا، أن تُترك الكميات الهائلة من المواد التي يمكن استخدامها لتحديث الأسلحة الموجودة أو لبناء أسلحة جديدة.
    L'aménagement raisonnable est financé dans les limites des ressources existantes ou au moyen des ressources supplémentaires prévues à cet effet par l'Assemblée générale. UN ويجب أن تُتخذ تلك التدابير في حدود الموارد الموجودة أو باللجوء إلى موارد إضافية توافق عليها الجمعية العامة لهذا الغرض.
    Poursuite par la justice soudanaise de l'examen des affaires pénales sur la base des investigations des commissions judiciaires existantes ou à venir. À cet égard : UN ثالثا: يواصل القضاء السوداني تولي النظر في حالات الجرائم التي حدثت، وفق تحريات اللجان القضائية الموجودة أو التي تستجد، وفي هذا الجانب:
    Ces outils innovants peuvent venir enrichir l'arsenal des systèmes statistiques en complétant les applications en vigueur ou en offrant des solutions rapides et plus souples à des enjeux très actuels. UN ويمكن إضافة هذه الأدوات المبتكرة إلى حافظة الأدوات التي يستخدمها نظام إحصائي بحيث تكمّل التطبيقات الموجودة أو تقدم حلولا قصيرة الأجل أكثر مرونة للمسائل ذات الأهمية الكبيرة في مجال السياسات.
    La formation de personnel recruté à l'extérieur incombe principalement aux États Membres qui ont de plus en plus souvent recours à des programmes de formation existants ou qui appuient la création de nouveaux centres de formation. UN أما تجريب الموظفين المعينين من خارج منظومة اﻷمم المتحدة فتقع مسؤوليته، أساسا، على عاتق الدول اﻷعضاء التي تتزايد استفادتها من برامج التدريب الموجودة أو التي تؤيد إنشاء مراكز تدريب جديدة.
    Prise en compte insuffisante des facteurs existants ou prévisibles UN عدم إيلاء الاعتبار الكافي للعوامل الموجودة أو المنظورة
    :: L'École bénéficiera des expériences en matière d'enseignement ouvert et à distance accumulées par les différents organismes du système et pourra exploiter les réseaux de communication existants ou en voie de création. UN :: ستستفيد كلية الموظفين من مزيج الخبرات المكتسبة على نطاق المنظومة في مجال التعليم المفتوح والتعليم من بعد، ومن استخدام شبكات الاتصالات الموجودة أو المعتزم إنشاؤها.
    Il peut s'agir de l'introduction d'éléments nouveaux, d'une nouvelle combinaison d'éléments existants ou d'un changement important des modalités d'action traditionnelles, voire de leur abandon. UN ويمكن أن يشمل الابتكار إدخال عناصر جديدة أو مزيجا جديدا من العناصر الموجودة أو تغييرا مهما في أسلوب عمل تقليدي أو عدولا عنه.
    c) Nombre accru d'initiatives en cours pour améliorer les cadres juridiques existants ou en concevoir de nouveaux UN (ج) زيادة عدد المبادرات المضطلع بها لتحسين الأطر القانونية الموجودة أو تطوير أطر قانونية جديدة
    Ainsi, lorsque la sûreté porte sur " l'ensemble des stocks existants ou à acquérir " , l'avis peut identifier ces stocks en utilisant la même formule générale. UN ومن ثم، فإذا كان الحق الضماني يشمل جميع المخزونات الموجودة أو المحتازة لاحقا، يمكن للإشعار أن يحدد تلك المخزونات على هذا النحو.
    Au cas où il déciderait d’y donner suite, le Département s’efforcera de les appliquer en redéployant les ressources existantes ou sur la base d’un financement extrabudgétaire. UN وإذا ما قررت اللجنة اتخاذ إجراء بشأنها، فإننا سنبذل كل جهد لتنفيذها عن طريق إعادة توزيع الموارد الموجودة أو عن طريق تمويل خارج عن الميزانية.
    Au cas où il déciderait d’y donner suite, le Département s’efforcera de les appliquer en redéployant les ressources existantes ou sur la base d’un financement extrabudgétaire. UN وإذا ما قررت اللجنة اتخاذ إجراء بشأنها، فإننا سنبذل كل جهد لتنفيذها عن طريق إعادة توزيع الموارد الموجودة أو عن طريق تمويل خارج عن الميزانية.
    Dans le mesure où ils précisent les propositions existantes ou dégagent des propositions entièrement nouvelles, les futurs débats du Groupe de travail spécial et les rapports communiqués par les Parties peuvent rendre nécessaire l'incorporation de nouveaux éléments éventuels d'amendements. UN ومواصلة الفريق العامل المخصص مناقشاته وتقديم الأطراف مساهمات قد يفضي، بقدر ما يؤدي ذلك إلى توضح المقترحات الموجودة أو تقديم مقترحات جديدة تماماً، إلى ضرورة إدراج عناصر أخرى ممكنة للتعديلات.
    Veuillez donner des précisions sur les mesures temporaires spéciales qui sont en vigueur ou qui sont envisagées en application du premier paragraphe de l'article 4 de la Convention et indiquer comment elles permettent de réaliser plus rapidement l'égalité de fait. UN يرجى توفير تفاصيل بشأن التدابير الخاصة المؤقتة الموجودة أو المزمع وضعها، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، مع إعطاء تقييم لأثرها من حيث تحقيق هدف المساواة الفعلية بسرعة.
    Étant donné que les châtiments corporels continuent apparemment d'être répandus, il demande des détails complémentaires sur les campagnes d'information et de formation au niveau communautaire qui existent ou sont envisagées. UN وبالنظر إلى أن العقوبة البدنية لا تزال واسعة الانتشار فقد طلب المزيد من التفاصيل عن المعلومات المجتمعية وحملات التدريب الموجودة أو التي يجري النظر في إجرائها.
    Cela ne voulait pas nécessairement dire qu’il devait être constitué selon le modèle des tribunaux ad hoc existants ni avoir un lien avec eux; d’autres formules pourraient être étudiées, compte tenu de l’analyse et des conclusions du Groupe d’experts. UN وهذا لا يعني بالضرورة أن تكون المحكمة مصممة على غرار المحاكم المخصصة الموجودة أو مرتبطة بها؛ فهناك خيارات أخرى يمكن استكشافها مع مراعاة تحليل فريق الخبراء واستنتاجاته.
    L'Agence continue aussi de fournir aide et conseils aux organismes exécutifs établis en vertu des divers traités actuels ou en cours de négociation concernant les zones exemptes d'armes nucléaires, ainsi qu'aux États qui sont parties à ces traités. UN " كما تواصل الوكالة تقديم المساعدة والتوجيه إلى الهيئات التنفيذية لمختلف معاهدات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، سواء الموجودة أو قيد التفاوض وإلى الدول الأطراف في تلك المعاهدات.
    On pourrait sans doute dresser une liste des éléments qualitatifs présents ou absents (par exemple, l'existence d'organismes de défense des droits de l'homme dans le pays considéré). UN ويُمكن إدراج قائمة بالمميزات الكمّية الموجودة أو غير الموجودة (نحو وجود مؤسسة معنية بحقوق الإنسان في بلد ما).
    Les mises à jour peuvent être soumises sous la forme d'un additif au document de base commun existant ou d'une nouvelle version révisée, en fonction de l'ampleur des modifications à apporter. UN ويمكن تقديم المعلومات المحدَّثة في شكل إضافة للوثيقة الأساسية المشتركة الموجودة أو في شكل صيغة جديدة منقحة حسب مدى التغييرات المطلوب إدخالها.
    Elles avaient pour mérite, d'une part, de codifier les normes existantes et, d'autre part, de viser à développer les législations en vigueur. UN وتتمثل القيمة الرئيسية لهذه المبادئ التوجيهية في أنها تُقنﱢن جزئيا المعايير الموجودة وتستهدف كذلك بصفة عامة تطوير القوانين الموجودة أو تعزيزها.
    On a noté que le rapport n’examinait pas toutes les possibilités croissantes offertes par la technologie existante ou en développement qui pourraient renforcer la participation des ONG se trouvant dans des lieux éloignés. UN وأشير إلى أن التقرير لا يتناول بصورة وافية، اﻹمكانيات المتنامية الكامنة في التكنولوجيا الموجودة أو في التكنولوجيا المطردة التطور التي يمكن أن تعزز مشاركة المنظمات غير الحكومية القائمة في مواقع قصية.
    Le Comité estime que si les observations des commissaires aux comptes amènent l'Administration à conclure que les réglementations en vigueur ne sont, pour la plupart, guère applicables, il conviendrait, plutôt que de demander aux directeurs de programmes de les contourner ou de n'en tenir aucun compte, de saisir le Comité de propositions visant à les modifier. UN وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه إذا كانت النتائج التي توصل إليها المجلس تحدو باﻹدارة إلى التوصل إلى استنتاج مفاده أن القواعد واﻷنظمة الحالية ليست، في معظمها، قابلة لﻹنفاذ، فإنه يجب تقديم اقتراحات لتعديلها إلى اللجنة الاستشارية بدلا من السماح لمديري البرامج بتجاوز المبادئ التوجيهية الموجودة أو تجاهلها.
    6. Prie également le Secrétaire général de faciliter la participation d’experts des pays en développement à la réunion du groupe d’experts, et, à cet effet, de dégager des ressources, dans les limites des crédits ouverts au budget ou des fonds extrabudgétaires disponibles, pour couvrir leurs frais de voyage; UN ٦ - تطلب أيضا الى اﻷمين العام تيسير مشاركة خبراء من بلدان نامية في اجتماع فريق الخبراء ، وذلك بتوفير ما يلزم ، من الموارد الموجودة أو من خارج اطار الميزانية ، لسفر الخبراء من تلك البلدان ؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus