"الموجودة التي" - Traduction Arabe en Français

    • existants qui
        
    • existantes qui
        
    • pratiques qui
        
    • en vigueur qui
        
    • existants en
        
    • en place qui
        
    • existants pour lesquels
        
    • existant
        
    Les mécanismes existants qui ont pu prendre en considération les changements climatiques et les droits de l'homme se sont révélés insuffisants. UN فقد ثبت أن الآليات الموجودة التي ربما سبق أن تناولت تغير المناخ وحقوق الإنسان غير كافية.
    Deuxièmement, approuver les programmes existants qui se sont révélés efficaces, afin d'orienter les ressources vers les groupes qui en ont le plus besoin. UN والبرامج الموجودة التي ستستخدم، وهي البرامج التي ثبتت فعاليتها في توجيه الموارد إلى أكثر المجموعات احتياجا.
    i) Quelles sont les bonnes pratiques existantes qui pourraient aider à accroître le nombre d'enquêtes concernant des affaires de traite des personnes? UN `1` ما هي الممارسات الحسنة الموجودة التي من شأنها أن تؤدي إلى زيادة عدد التحقيقات في حالات الاتجار بالأشخاص؟
    Le Comité demande à chaque État partie, lorsqu'il fait rapport sur l'application de cet article, de décrire les véritables possibilités qui existent aux niveaux national ou local d'obtenir un examen des pratiques qui sont dénoncées comme incompatibles avec les dispositions de la Convention. UN وتطلب اللجنة من كل دولة طرف القيام عند الإبلاغ عن هذه المادة بتحديد الإمكانيات الحقيقية الموجودة على الصعيد الوطني أو المحلي لإجراء استعراض للنهج الموجودة التي يدعى أنها غير متماشية مع الاتفاقية.
    Nous appliquons les normes internationales en vigueur qui régissent cette coexistence pacifique et nous aimerions les voir développer davantage. UN ونحن نطبق المعايير الدولية الموجودة التي تنظم هذا التعايش السلمي، ونحبذ زيادة تطويرها.
    9. Prie le Haut-Commissariat d'établir un recueil des manuels, guides, supports de formation et autres outils existants en rapport avec les questions relatives aux minorités établis par les divers organismes de l'ONU, et de le lui présenter à sa seizième session; UN 9- يطلب إلى المفوضية السامية إعداد تجميع للكتيبات والأدلة الإرشادية والمواد التدريبية وغيرها من الأدوات الموجودة التي تخص قضايا الأقليات، والتي أعدتها كيانات الأمم المتحدة المختلفة، وتقديم هذا التجميع إلى المجلس في دورته السادسة عشرة؛
    Les mécanismes actuellement en place qui manquent d'impartialité, d'accessibilité ou de transparence devraient être remplacés par des mécanismes de responsabilisation conformes aux normes internationales. UN وينبغي الاستعاضة عن الآليات الموجودة التي تفتقر إلى النزاهة والسهولة والشفافية بآليات مساءلة تستوفي المعايير الدولية.
    Pour chacune de ces demandes, on vérifie que le type et le nombre des matériels majeurs utilisés aux fins du soutien logistique autonome sont nécessaires et raisonnables et l'on cherche à établir un lien logique avec des articles de matériels majeurs existants pour lesquels des taux standard ont été déterminés. UN وتجري مراجعة هذه المطالبات لتقييم أن نوع وعدد المعدَّات الرئيسية المستخدَمة لتحقيق الاكتفاء الذاتي مطلوبان ومعقولان، ولإيجاد ارتباط منطقي، حيثما يكون ممكناً، مع بنود المعدَّات الرئيسية الموجودة التي حُدِّدت لها معدلات قياسية.
    On a également progressé dans les thérapies contre les maladies à prions, avec l'identification de médicaments existants qui montrent une activité antiprion. UN وشملت تطورات العلاج بالبريونات تحديد العقاقير الموجودة التي أبانت عن نشاط مضاد للبريونات.
    On a également progressé dans les thérapies contre les maladies à prions, avec l'identification de médicaments existants qui montrent une activité antiprion. UN وشملت تطورات علاج الأمراض الناجمة عن البريونات تحديد العقاقير الموجودة التي أبانت عن نشاط مضاد للبريونات.
    Le problème dont je parle dépasse le seul cadre des traités existants qui, en dépit des efforts faits pour les renforcer par de nouvelles dispositions en matière de vérification, ne couvrent actuellement chacun qu’une catégorie d’armes à la fois. UN والمشكلة التي أشير إليها تتجاوز نطاق المعاهدات الموجودة التي غطت حتى اﻵن فئة واحدة فقط من اﻷسلحة في كل مرة، على الرغم من الجهود المبذولة لتعزيزها عن طريق اعتماد أحكام جديدة للتحقق.
    Veuillez décrire les mécanismes de coordination existants qui permettent d'associer les organisations de femmes à la planification, à l'exécution et à l'évaluation de politiques et de programmes sensibles à la problématique hommes-femmes. UN يرجى الإشارة إلى آليات التنسيق الموجودة التي تتمكن المنظمات النسائية عن طريقها من المشاركة في تخطيط السياسات والبرامج الجنسانية وتنفيذها وتقييمها.
    Il a en outre été dit que les formes commerciales hybrides pourraient permettre aux États de dépasser les formes commerciales existantes, qui ne fournissaient pas nécessairement l'appui nécessaire aux MPME, afin de créer des formes différentes répondant à cet objectif. UN وقيل كذلك إنَّ شكل المنشأة الهجين يمكن أن يهيِّئ للدول فرصةً لتجاوز أشكال المنشآت الموجودة التي قد لا تمثِّل سنداً كافياً للمنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة، من أجل استحداث أشكال مغايرة تفي بذلك الغرض.
    L'État partie est invité à donner des informations détaillées sur les garanties juridiques existantes qui assurent l'inamovibilité des juges et sur leur application. UN ويرجى من الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة عن الضمانات القانونية الموجودة التي تكفل الأمن الوظيفي للقضاة وعن إعمال تلك الضمانات.
    L'État partie est invité à donner des informations détaillées sur les garanties juridiques existantes qui assurent l'inamovibilité des juges et sur leur application. UN ويرجى من الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة عن الضمانات القانونية الموجودة التي تكفل الأمن الوظيفي للقضاة وعن إعمال تلك الضمانات.
    Le Comité demande à chaque État partie, lorsqu'il fait rapport sur l'application de cet article, de décrire les véritables possibilités qui existent aux niveaux national ou local d'obtenir un examen des pratiques qui sont dénoncées comme incompatibles avec les dispositions de la Convention. UN وتطلب اللجنة من كل دولة طرف القيام عند الإبلاغ عن هذه المادة بتحديد الإمكانيات الحقيقية الموجودة على الصعيد الوطني أو المحلي لإجراء استعراض للنهج الموجودة التي يدعى أنها غير متماشية مع الاتفاقية.
    Le Comité demande à chaque État partie, lorsqu'il fait rapport sur l'application de cet article, de décrire les véritables possibilités qui existent aux niveaux national ou local d'obtenir un examen des pratiques qui sont dénoncées comme incompatibles avec les dispositions de la Convention. UN وتطلب اللجنة من كل دولة طرف القيام عند الإبلاغ عن هذه المادة بتحديد الإمكانيات الحقيقية الموجودة على الصعيد الوطني أو المحلي لإجراء استعراض للنهج الموجودة التي يدعى أنها غير متماشية مع الاتفاقية.
    Elle a proposé de remplacer les règles en vigueur, qui limitaient le nombre de taxis en service, et de permettre aux associations de taxis de fixer le prix de la course, tout en assouplissant et en facilitant les conditions d'accès à la profession. UN واقترحت الوكالة استبدال القواعد الموجودة التي تحدُّ من عدد المتنافسين والسماح للرابطة المعنية بتحديد الأسعار، وتطبيق شروط مرنة وأكثر يسراً لدخول الأسواق.
    Les gouvernements et les parlements devraient tenir compte des points de vue des femmes lorsqu'ils élaborent de nouvelles lois et réglementations et lorsqu'ils modifient les lois en vigueur qui sont contraires au principe de l'égalité entre les sexes. UN 74 - ينبغي للحكومات والبرلمانات أن تراعي آراء المرأة عند صياغة القوانين والأنظمة الجديدة وعند تغيير القوانين الموجودة التي تتعارض مع مبدأ المساواة بين النساء والرجال.
    9. Prie le Haut-Commissariat d'établir un recueil des manuels, guides, supports de formation et autres outils existants en rapport avec les questions relatives aux minorités établis par les divers organismes de l'ONU, et de le lui présenter à sa seizième session; UN 9- يطلب إلى المفوضية السامية إعداد تجميع للكتيبات والأدلة الإرشادية والمواد التدريبية وغيرها من الأدوات الموجودة التي تخص قضايا الأقليات، والتي أعدتها كيانات الأمم المتحدة المختلفة، وتقديم هذا التجميع إلى المجلس في دورته السادسة عشرة؛
    Le Comité a également entrepris, par le biais d'un groupe dirigé par le PNUE, une étude et une évaluation des réseaux et agents en place qui traitent des problèmes de la désertification. UN وقد أجرت اللجنة المذكورة أيضاً، بواسطة مجموعة من المؤسسات بقيادة برنامج الأمم المتحدة للبيئة، مسحاً وتقييماً للشبكات والوكالات الموجودة التي تعالج مسائل التصحر.
    On étudie ces demandes afin de déterminer si le type de matériel majeur et le nombre d'unités utilisés aux fins du soutien logistique autonome sont bien nécessaires et raisonnables, et d'établir si possible un lien logique avec des articles de matériel majeur existants pour lesquels des taux de remboursement standard ont été calculés. UN وسوف تُستعرض هذه المطالبات لتحديد ما إذا كان نوع، وعَدد، المعدَّات الرئيسية المستخدمة في تحقيق الاكتفاء الذاتي هما المطلوبان والمعقولان، وكذلك للقيام حيثما يكون ممكناً، بإيجاد ارتباط منطقي مع بنود المعدَّات الرئيسية الموجودة التي حدِّدت بالنسبة لها معدَّلات قياسية.
    — Le fonds national pour les crèches qui a été créé pour élargir, principalement dans les zones rurales, le réseau existant de plus de 12 000 crèches en fournissant une assistance aux ONG; UN ● الصندوق الوطني لدور الحضانة الذي أنشئ لتوسيع نطاق الشبكة الموجودة التي تربو على ٠٠٠ ١٢ دار حضانة في المناطق الريفية في المقام اﻷول بتقديم المساعدة إلى المنظمات غير الحكومية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus