"الموجودة بين" - Traduction Arabe en Français

    • qui existe entre
        
    • qui existent entre
        
    • existant entre les
        
    • qui sépare
        
    • existants entre
        
    • existantes entre les
        
    • qui s'exercent entre
        
    On s'accorde de plus en plus à reconnaître le lien complexe qui existe entre l'accroissement rapide de la population, la pauvreté et la dégradation de l'environnement. UN ويتزايد الاتفاق اﻵن على الاعتراف بالرابطة المعقدة الموجودة بين الزيادة السريعة للسكان والفقر وتدهور البيئة.
    Troisièmement, il convient de trouver un nouvel équilibre entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité pour combler le fossé qui existe entre les États Membres et le Conseil. UN ثالثا، ينبغي إيجاد توازن جديد بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن من أجل سد الفجوة الموجودة بين مجموع الدول اﻷعضاء والمجلس.
    Toute stratégie économique globale doit tenir compte des grandes disparités économiques qui existent entre les pays en développement et les pays développés. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار في الاستراتيجية الاقتصادية الشاملة مواضع التفاوت الموجودة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو.
    Si l’on veut parvenir au développement durable, il importe de bien comprendre les liens qui existent entre ces facteurs. UN وإذا كان المراد هو التوصل إلى تنمية مستدامة، فلا بد من فهم الروابط الموجودة بين هذه العوامل.
    Elles ont également suggéré de mettre davantage l'accent sur l'alerte rapide et sur les liens existant entre les facteurs politiques et socio-économiques. UN كما أشير الى أنه ينبغي أن يكون هناك تركيز أكبر على اﻹنذار المبكر وعلى الروابط الموجودة بين العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Le fossé qui sépare l'assistance sous forme de secours et les programmes de développement, et qui constitue un obstacle à la réintégration réussie des rapatriés, est également devenu patent. UN كما اتضحت الفجوة الخطيرة الموجودة بين برامج مساعدة الاغاثة والتنمية والتي تقف عقبة في سبيل اعادة ادماج العائدين بنجاح.
    Certains signaux encourageants montrent que l'humanité prend de plus en plus conscience des liens existants entre les problèmes auxquels elle est confrontée. UN فهناك علامات مشجعة على تنامي وعي الجنس البشري بالارتباطات الموجودة بين التحديات التي تواجهه.
    Considérant le lien qui existe entre les deux types d’obligations, il convient d’examiner les deux articles ensemble. UN ونظرا للرابطة الموجودة بين المادتين، ينبغي النظر فيهما معا.
    De même, il a été proposé de prendre en compte les questions de sécurité pour souligner la relation de cause à effet qui existe entre la pauvreté et la violence et entre cette dernière et les faibles possibilités de développement. UN كما اقترح إدماج النهج الأمني لإبراز العلاقة السببية الموجودة بين الفقر والعنف وبين العنف وقلة الفرص الإنمائية.
    Cette pratique témoigne du lien étroit qui existe entre l'administration provinciale et le secteur de l'éducation. UN وتبرهن هذه الممارسة على العلاقات القوية الموجودة بين الإدارة الإقليمية وقطاع التعليم.
    Reconnaissant le lien qui existe entre pauvreté, commerce, population, développement et environnement, nous devons nous hâter de mettre en oeuvre le programme d'action de Rio esquissé dans le programme Action 21. UN وإذ نسلم بالرابطة الموجودة بين الفقر والتجارة والسكان والتنمية والبيئة، يجب أن نعجل بتنفيذ برنامج عمل ريو الوارد في البند ٢١.
    Elle ne tient pas davantage compte de la disparité de ressources économiques et scientifiques qui existe entre pays développés et pays en développement, ce qui est essentiel pour l'avenir du projet de Convention. UN كما أنها لا تأخذ في الاعتبار تباين الموارد الاقتصادية والعلمية الموجودة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية اﻷمر الذي يعتبر جوهريا بالنسبة لمستقبل مشروع الاتفاقية.
    Les différences qui existent entre l'inventaire et les projections, telles que l'exclusion de certains secteurs ou des différences statistiques, doivent être expliquées. UN وينبغي تعليل الاختلافات الموجودة بين قائمة الجرد والاسقاطات، مثل استثناء بعض القطاعات أو الاختلافات الاحصائية.
    Les relations entre une réserve et une objection à une réserve sont les mêmes que celles qui existent entre la prétention et la contestation. UN تتماثل الصلات بين التحفظ والاعتراض على التحفظ مع الصلات الموجودة بين المطالبة والطعن.
    Les éléments objectifs se rapportent aux différences d'ordre culturel ou physique qui existent entre les êtres humains et les considérations subjectives résultant d'un effort de hiérarchisation de populations humaines ou de rationalisation de leur domination à partir de ces données objectives. UN وتتعلق العناصر الموضوعية بالاختلافات ذات الطابع الثقافي أو الجسماني الموجودة بين البشر وتنجم الاعتبارات الشخصية عن جهد لوضع تدرج لمختلف السكان أو لترشيد سيطرتهم انطلاقا من هذه البيانات الموضوعية.
    La politique salariale vise, dans le cadre de ces mêmes impératifs et objectifs, à la suppression des disparités en matière de salaire national minimum garanti qui existent entre l'agriculture et les autres secteurs. UN وتهدف سياسة الاجور، في إطار هذه الضرورات واﻷهداف ذاتها، إلى إزالة صور التفاوت في الحد اﻷدنى لﻷجر الوطني المكفول، الموجودة بين القطاع الزراعي والقطاعات اﻷخرى.
    Cette expression a cependant attiré l'attention sur les contradictions qui existent entre la modernisation et le traditionalisme de ceux qui se cramponnent à une vision unique du monde. UN ومع ذلك، يلقي هذا التعبير الضوء على نواحي التضارب الموجودة بين التحديث والصبغة التقليدية لمن يتمسكون بوجهة نظر وحيدة للعالم.
    Il a par ailleurs été demandé de continuer à renforcer les liens existant entre les programmes mondiaux, les programmes régionaux et les programmes nationaux. UN وهناك أيضا دعوة لمواصلة توسيع نطاق الروابط الموجودة بين البرامج العالمية والإقليمية والقطرية.
    Cette coopération s'inscrit dans le long terme et est logique, compte tenu des similarités existant entre les deux organisations et du fait qu'elles offrent à leurs membres un cadre de coopération et de dialogue et ont pratiquement les mêmes membres. UN ويعتبر هذا التعاون تعاونا دائما ومنطقيا في ضوء أوجه الشبه الموجودة بين المنظمتين وأن كلا منهما تقدم لأعضائها إطارا للتعاون والحوار وتتقاسمان فعليا نفس العضوية.
    Le fossé qui sépare l'assistance sous forme de secours et les programmes de développement, et qui constitue un obstacle à la réintégration réussie des rapatriés, est également devenu patent. UN كما اتضحت الفجوة الخطيرة الموجودة بين برامج مساعدة الاغاثة والتنمية والتي تقف عقبة في سبيل اعادة ادماج العائدين بنجاح.
    Il est particulièrement important d'être prêts à de telles éventualités, compte tenu des écarts existants entre la Déclaration commune et la Loi fondamentale de la Région administrative spéciale de Hongkong. UN وقالت إن الاستعداد لمواجهة احتمالات كهذه أمر يتسم بأهمية خاصة في ضوء التباينات الموجودة بين اﻹعلان المشترك والقانون اﻷساسي ﻹقليم هونغ كونغ اﻹداري الخاص.
    Un intervenant a également mentionné les disparités existantes entre les pays du monde en développement. UN كما أشار أحد المتكلمين إلى أوجه التفاوت الموجودة بين البلدان ضمن العالم النامي.
    Les processus de concertation nouveaux et novateurs du CST sont mis à profit pour étoffer les discussions sur les interactions qui s'exercent entre l'adaptation aux changements climatiques, l'atténuation de la sécheresse et la remise en état des terres dégradées UN استخدام أساليب التحاور الجديدة والمبتكرة للجنة العلم والتكنولوجيا بغية رفع مستوى الحوار الدائر حول التفاعلات الموجودة بين التكيف لتغير المناخ، وتخفيف حدة الجفاف، واستصلاح الأراضي المتردية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus