"الموجودة تحت تصرف" - Traduction Arabe en Français

    • dont dispose
        
    • dont disposent
        
    Toutefois, il existe actuellement un écart important entre les objectifs dudit mandat et les ressources humaines et matérielles dont dispose le représentant. UN إلا أنه توجد في الوقت الحالي فجوة كبيرة بين أهداف الولاية والموارد البشرية والمادية الموجودة تحت تصرف الممثل.
    Ce fléau doit être combattu avec tous les moyens dont dispose la communauté internationale. UN تلك الآفة يجب مواجهتها بكل الوسائل الموجودة تحت تصرف المجتمع الدولي.
    3. Les groupes d'experts fonctionneraient simultanément, si les ressources dont dispose le Comité le permettent. UN ٣ - وسيعمل الفريقان بشكل متزامن إن أتاحت ذلك الموارد الموجودة تحت تصرف اللجنة.
    Étant donné les ressources très imitées dont disposent les séparatistes, la source de la compétence militaire, des armes et des munitions est évidente. UN ونظرا للموارد المحدودة للغاية الموجودة تحت تصرف الانفصاليين، فإن مصدر تزويدهم بالخبرة العسكرية والأسلحة والذخائر واضح.
    Dans le domaine du maintien de la paix, le Chapitre VIII de notre Charte prévoit expressément que l'ONU peut, sous certaines conditions, s'appuyer sur les moyens dont disposent ces organisations régionales. UN وفيما يتعلق بحفظ السلام، فإن الفصل الثامن من ميثاقنا يقضي صراحة بأن اﻷمم المتحــدة يمــكنها، في بعض الظــروف، أن تستخدم الوسائل الموجودة تحت تصرف المنظمات الاقليمية.
    Il note qu'il importe d'utiliser pleinement tous les moyens dont dispose l'AIEA pour régler les questions relatives aux garanties. UN وتلاحظ المجموعة أهمية الاستخدام الكامل لجميع الأدوات الموجودة تحت تصرف الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل تسوية قضايا الضمانات.
    Il note qu'il importe d'utiliser pleinement tous les moyens dont dispose l'AIEA pour régler les questions relatives aux garanties. UN وتلاحظ المجموعة أهمية الاستخدام الكامل لجميع الأدوات الموجودة تحت تصرف الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل تسوية قضايا الضمانات.
    Le Groupe note qu'il est important d'utiliser pleinement tous les moyens dont dispose l'AIEA pour régler les questions relatives aux garanties. UN وتلاحظ المجموعة أهمية الاستخدام الكامل لجميع الأدوات الموجودة تحت تصرف الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل تسوية قضايا الضمانات.
    C'est en fin de compte à la pauvreté et à la pénurie que la Commission de consolidation de la paix et les autres organes pertinents dont dispose la communauté internationale doivent remédier de façon globale. UN وفي نهاية المطاف، إن الفقر والندرة هما ما يجب استئصاله تماما في لجنة بناء السلام والأجهزة والهيئات الأخرى ذات الصلة الموجودة تحت تصرف المجتمع الدولي.
    L'utilisation combinée des moyens dont dispose la Commission de consolidation de la paix, le Fonds et, le cas échéant, la communauté internationale, devrait permettre d'identifier d'éventuelles lacunes pour y porter remède. UN إن الاستخدام المشترك للوسائل الموجودة تحت تصرف لجنة بناء السلام وصندوق بناء السلام، وعند الاقتضاء، المجتمع الدولي ينبغي أن يمكن من تحديد الفجوات المحتملة ومعالجتها.
    La mise en valeur de ressources humaines en vue de la prévention des crises humanitaires et de l'action humanitaire grâce à la formation est l'un des instruments les plus efficaces dont dispose le Département pour améliorer la préparation aux crises humanitaires et les interventions en cas de crise. UN وتعد تنمية الموارد البشرية للوقاية من اﻷزمات اﻹنسانية والتدخل من خلال التدريب من أكثر اﻷدوات الموجودة تحت تصرف إدارة الشؤون اﻹنسانية فعالية لتحقيق تحسين اﻷداء في مجال التأهب لﻷزمات اﻹنسانية والاستجابة لها.
    La mise en valeur de ressources humaines en vue de la prévention des crises humanitaires et de l'action humanitaire grâce à la formation est l'un des instruments les plus efficaces dont dispose le Département pour améliorer la préparation aux crises humanitaires et les interventions en cas de crise. UN وتعد تنمية الموارد البشرية للوقاية من اﻷزمات اﻹنسانية والتدخل من خلال التدريب من أكثر اﻷدوات الموجودة تحت تصرف إدارة الشؤون اﻹنسانية فعالية لتحقيق تحسين اﻷداء في مجال التأهب لﻷزمات اﻹنسانية والاستجابة لها.
    Grâce à la coopération et la coordination manifestées à tous les niveaux, l'établissement d'approches interdisciplinaires en matière de politiques maritimes et la reconnaissance des organes judiciaires compétents pour régler les différends garantiront l'efficacité des instruments dont dispose la communauté internationale, notamment la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. UN وبفضل التعاون والتنسيق على جميع المستويات، فإن وضع نهج متعددة التخصصات بشأن السياسات المتعلقة بالمحيطات والاعتراف بالهيئات القانونية المختصة لتسوية النزاعات سوف يضمنان كفاءة الصكوك الموجودة تحت تصرف المجتمع الدولي، لا سيما اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982.
    Une fois établies, ces priorités constituent la base de campagnes de promotion axées sur des questions déterminées, menées en faisant appel à toutes les ressources dont dispose le Département en matière de média - presse, radio, télévision et Internet. UN ومتى حددت هذه الأولويات، فإنها تشكل الأساس لحملات ترويجية تدور حول القضايا، وتنفذ باستخدام جميع الأصول الموجودة تحت تصرف الإدارة والمتمثلة في الوسائط الإعلامية، بما في ذلك المطبوعات والإذاعة والتلفزيون وشبكة الإنترنت.
    Les fluctuations des prix mondiaux affectant nos produits d'exportation, qui s'ajoutent au prix du pétrole déjà élevé sur le marché international, notre dette extérieure croissante et la chute de l'aide publique au développement ont limité sensiblement le montant des ressources dont dispose le Gouvernement pour s'occuper des enfants. UN ثم إن التقلبات في الأسعار العالمية لصادراتنا من السلع الأساسية، إلى جانب الارتفاع الكبير في أسعار النفط في السوق العالمية، وتزايد ديوننا الخارجية وتدني المساعدة الإنمائية الرسمية، كلها عوامل قد حدت بشكل كبير من كمية الموارد الموجودة تحت تصرف الحكومة لتوفير الرعاية لأطفالنا.
    Ce massacre de civils innocents n'était pas vraiment surprenant; les responsables civils et militaires qui ordonnent délibérément de telles attaques commettent des actes de terrorisme d'État, des actes de terrorisme qui ne se distinguent des autres formes de terrorisme que par la puissance de feu énorme dont dispose l'aviation israélienne. UN ولا يمكن أن يكون قتل المدنيين الأبرياء قد جاء كمفاجأة لأحد؛ فالقيادة المدنية والعسكرية التي تأمر بهذه الهجمات عن علم إنما ترتكب أفعالاً قوامها إرهاب الدولة، وهي أفعال إرهابية لا تختلف عن أنواع الإرهاب الأخرى إلا في قوة النيران الهائلة الموجودة تحت تصرف سلاح الجو الإسرائيلي.
    Le développement d'établissements humains au Botswana, qu'ils soient grands ou petits, guidé par la Politique nationale des établissements humains qui a été élaborée est conçue, notamment, pour promouvoir l'utilisation optimale des ressources limitées dont dispose le Gouvernement. UN 16 - يُسترشد في عملية إقامة المستوطنات في بوتسوانا، الكبيرة والصغيرة على حد سواء، بسياسة المستوطنات الوطنية، التي وُضعت وصُممت لأغراض، منها، تشجيع الاستخدام الأمثل للموارد المحدودة الموجودة تحت تصرف الحكومة.
    Le Secrétaire général indique dans son rapport que les ressources dont dispose le Département lui permettent à peine d'assurer la maintenance du site et ne sont pas suffisantes pour faire face à l'accroissement rapide du nombre de ses utilisateurs ou soutenir la cadence à laquelle des informations nouvelles viennent s'y ajouter quotidiennement dans toutes les langues officielles (A/57/355, par. 8). UN 4 - وأشار الأمين العام في تقريره إلى أن الموارد الراهنة الموجودة تحت تصرف الإدارة تكاد تتناسب مع حجم العمل الحالي، ولكنها غير كافية لتغطية التوسع السريع في استخدام الموقع على شبكة الإنترنت أو لمواكبة الزيادة اليومية في المواد الجديدة بجميع اللغات الرسمية (A/57/355، الفقرة 8).
    Il faut également améliorer les moyens dont disposent les hauts responsables pour contrôler les décisions de leurs subordonnés et faire en sorte qu'ils en répondent. Les volets de la réforme de la gestion des ressources humaines UN وثمة حاجة أيضا إلى تعزيز الآليات الموجودة تحت تصرف كبار المديرين لرصد الإجراءات التي يتخذها مرؤوسوهم بحيث يكفلون خضوع هؤلاء المرؤوسين للمساءلة.
    Vu les moyens modestes dont disposent les organisations et l'ampleur des besoins, la mobilisation de la communauté internationale tout entière demeure indispensable. UN ونظرا للامكانيات المتواضعة الموجودة تحت تصرف المنظمات، وحجم الاحتياجات، فإن تعبئة المجتمع الدولي بأسره لا غنى عنها في هذا الشأن.
    :: Mise en place d'un système d'enregistrement des résultats de l'ensemble des contrôles effectués à l'aide de tous les moyens et équipements dont disposent les autorités. UN :: إنشاء نظام لتسجيل نتائج جميع عمليات المراقبة التي أجريت بوسائل/معدات المراقبة المتاحة الموجودة تحت تصرف السلطات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus