Soutenir l'UA dans des domaines qui ne sont pas actuellement couverts par les groupes thématiques existants. | UN | دعم الاتحاد الأفريقي في المجالات التي لا تغطيها أي من المجموعات الموجودة حالياً. |
La production pétrolière dans ces pays a chuté à cause de la baisse des capacités de production de certains des gisements existants. | UN | وانخفضت مخرجات النفط في هذه البلدان بسبب هبوط قدرة الإنتاج في بعض حقول النفط الموجودة حالياً. |
Il va sans dire que les dispositifs régionaux existants pourraient contribuer pour beaucoup à cet effort mondial. | UN | وبالطبع، فإن القدرات الإقليمية الموجودة حالياً يمكن أن يكون دورها أساسياً في هذا المسعى العالمي. |
Il est évident que les structures actuelles en RCA en matière de droits de l'homme ne sont pas suffisantes pour faire face aux besoins immenses en matière de dissuasion, de surveillance et de renforcement des capacités. | UN | ومن الواضح أن الهياكل الموجودة حالياً في جمهورية أفريقيا الوسطى في مجال حقوق الإنسان غير كافية لتلبية الاحتياجات الهائلة فيما يتعلق بالردع والرصد وبناء القدرات. |
Cette définition englobe les handicaps actuels, ceux qui ont autrefois existé, mais également ceux qui pourraient se présenter dans l'avenir. | UN | وهو لا يشمل فقط الإعاقة الموجودة حالياً والتي كانت موجودة من قبل، وإنما أيضاً الإعاقة التي قد توجد في المستقبل. |
Ce sont là les asymétries qui existent actuellement sur la scène internationale, et les abus qui sont commis contre des pays indépendants. | UN | هذه بعض التباينات الموجودة حالياً على المسرح الدولي، وهذه هي الانتهاكات التي ترتكب بحق الدول المستقلة. |
Une autre délégation a souhaité avoir plus de renseignements sur la manière dont le pacte pour le développement serait coordonné avec les mécanismes existants et contribuerait à la prise en considération des droits de l'homme. | UN | وطلب وفد آخر الحصول على المزيد من المعلومات عن كيفية التنسيق بين التعاقد من أجل التنمية والآليات الموجودة حالياً وكيف يمكن أن يساهم ذلك التعاقد في إدماج حقوق الإنسان. |
Les systèmes de collecte intégrés à des cadres existants de collecte et distribution de produits sont ceux qui fonctionnent le mieux. | UN | وستعمل أنظمة الجمع على نحو أكفأ إذا أُدمِجت في شبكات جمع وتوزيع المنتجات الموجودة حالياً. |
Une démarche non discriminatoire et globale voudrait, bien entendu, qu'un tel traité porte aussi sur les stocks existants et la vérification. | UN | وبطبيعة الحال، يتعين على النهج الشامل وغير التمييزي أن يتضمن مسألة المخزونات الموجودة حالياً ومسألة التحقق. |
La Coalition a indiqué que, pour qu'un tel traité ait quelque utilité, il devait être assorti d'un mécanisme de vérification et prendre en compte les stocks existants. | UN | وأشار الائتلاف إلى أنه كي يتسنى لهذه المعاهدة أن تصبح ذات مغزى ينبغي أن تشمل آلية للتحقق وتغطي الأرصدة الموجودة حالياً. |
Les importations de halons seraient autorisées uniquement pour la maintenance des équipements et des systèmes existants. | UN | ولن يُسمَح باستيراد الهالونات إلاّ لأغراض صيانة المعدات والنُظم الموجودة حالياً. |
Les huit postes d'agent des services généraux existants ne seront alors plus nécessaires à Genève et devraient être supprimés. | UN | ولن يكون هناك حاجة للوظائف الثمان من فئة الخدمات العامة الموجودة حالياً في جنيف ومن ثم يتم إلغاؤها. |
Cette décision est, à notre avis, d'une grande importance politique : nous considérons que l'efficacité réelle du traité sera fonction de la façon dont sera abordée la question de la production future de matières fissiles et des stocks existants. | UN | ونعتقد أن هذا القرار له أهمية ومغزى سياسي عميق، ونرى أن الفعالية الحقيقية للمعاهدة ستكون مرتبطة بالنهج المتخذ نحو إنتاج المواد اﻹنشطارية في المستقبل والمخزونات الموجودة حالياً منها. |
À titre d'observation générale, envisager de consolider ou de simplifier les différents cadres juridiques existants qui incriminent les infractions de corruption et accélérer l'adoption des projets de dispositions à l'étude. | UN | :: كملاحظة عامة، النظر في توطيد أو تبسيط الأطر القانونية المختلفة الموجودة حالياً بهدف تجريم أفعال الفساد والتعجيل باعتماد مشاريع الأحكام قيد الدراسة. |
Les installations de fabrication de vaccins actuelles du NIH (Institut national de la santé) ont besoin d'être renforcées tant au niveau des technologies et équipements nécessaires à la fabrication de base qu'au niveau des ressources humaines. | UN | وتحتاج مرافق إنتاج اللقاحات الموجودة حالياً في المعاهد الوطنية للصحة إلى تعزيز من حيث التكنولوجيا والمعدات اللازمة للتصنيع الأساسي فضلاً عن تطوير الموارد البشرية. |
L'équipe spéciale sur le renforcement des capacités se propose de mener diverses activités dans ce but, notamment d'améliorer l'accès aux connaissances, informations et données actuelles. | UN | وستقوم فرقة العمل المعنية ببناء القدرات بإدارة مجموعة واسعة من أنشطة بناء القدرات، بما في ذلك تحسين الوصول إلى المعارف والمعلومات والبيانات الموجودة حالياً. |
Elle a distingué deux grandes catégories de défis, à savoir l'insuffisance des capacités dans les pays en développement et les lacunes des mécanismes actuels de renforcement des capacités. | UN | وتقع التحديات في فئتين عريضتين هما نقص القدرة في البلدان النامية والثغرات في آليات بناء القدرات الموجودة حالياً. |
Il faudrait élargir les fonctions limitées des mécanismes de suivi qui existent actuellement au sein des institutions financières internationales et renforcer leur indépendance. | UN | وينبغي توسيع نطاق آليات الرصد الداخلية المحدودة الموجودة حالياً داخل المؤسسات المالية الدولية وتعزيز استقلاليتها. |
L'Administration a accepté, comme le recommandait le Comité, de présenter à l'Assemblée générale des solutions chiffrées pour transférer les services actuellement exécutés dans les bâtiments de la Bibliothèque et de l'annexe sud, pour le cas où ils ne feraient plus partie du projet. | UN | وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تقدم إلى الجمعية العامة، في حالة عدم إمكان إبقاء المكتبة والملحق الجنوبي في حدود النطاق، خيارات مشفوعة بالتكاليف لاستيعاب المرافق الموجودة حالياً في هذين المبنيين. |
Pour chaque thème, les statistiques et les indicateurs actuellement disponibles seront identifiés, de même que ceux qui paraissent souhaitables mais ne sont pas encore disponibles. | UN | وفي إطار كل موضوع سوف تحدد الإحصاءات والمؤشرات المتوفرة حالياً وتلك المرغوب فيها وغير الموجودة حالياً. |
En ce qui concerne la transformation des denrées alimentaires, qui est soumise à une inspection sanitaire, il est important de prendre en compte la quantité de produits et d'industries alimentaires existant actuellement au Brésil : environ 100 000 produits ont une licence et 20 000 société alimentaires sont inscrites au registre du commence. | UN | وبالنسبة لتحضير المنتجات الغذائية، والذي يخضع للتفتيش الصحي، فمن المهم أن نأخذ في الحسبان المنتجات الغذائية والصناعات الغذائية الموجودة حالياً. وفي البرازيل هناك حوالي 000 100 منتج مرخص و000 20 شركة أغذية مسجلة. |
7. Matières directement utilisables se trouvant actuellement dans les réacteurs ou les < < filières > > et les entrepôts | UN | 7- مواد الاستخدام المباشر الموجودة حالياً في المفاعلات أو " المنتظر استخدامها " أو في المخازن |
On prend seulement en compte les MAMAP qui pourraient être utilisées à l'avenir, et pas les anciens modèles que l'on trouve actuellement dans les champs de mines mais qui ne sont pas disponibles pour un emploi futur. | UN | ولم تُدرج سوى الألغام غير الألغام المضادة للأفراد التي يمكن استخدامها في المستقبل، ولم تُدرج التصميمات القديمة الموجودة حالياً في حقول الألغام، لكنها لن تُتاح للاستخدام في المستقبل. |
L'adoption d'objectifs en matière d'abandon progressif de l'utilisation de produits contenant du c-octaBDE et de collecte de ces derniers pourrait être envisagée, conformément aux dispositions des Annexes A ou B de la Convention. | UN | وقد تتم دراسة المواعيد المستهدفة للتخلص التدريجي من استخدام المنتجات الموجودة حالياً المحتوية على الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري وكذلك النظر في جمعها وفقاً للمرفق ألف أو المرفق باء من الاتفاقية. |
Les participants ont fait le point sur la situation actuelle concernant les mesures internationales d'appui réservées aux pays les moins avancés, ainsi que les mesures destinées à favoriser une transition harmonieuse, qui sont en vigueur actuellement. | UN | واستعرض المشاركون في الجلسة الوضع الحالي المتعلق بتدابير الدعم الدولي وتدابير الانتقال السلس الموجودة حالياً فيما يخص أقل البلدان نمواً. |