"الموجودة لدى" - Traduction Arabe en Français

    • détenues par
        
    • dont disposent
        
    • dont dispose
        
    • détenus par
        
    • détenue par
        
    • existants de la
        
    • existantes du
        
    • existantes au sein
        
    • dont disposaient
        
    Procéder à l'examen des informations détenues par le secrétariat en vertu de l'article 13 de la Convention: UN استعراض المعلومات الموجودة لدى الأمانة بموجب المادة 13 من الاتفاقية.
    Pour réduire les dépenses afférentes à la logistique et à la sécurité, on a l'intention d'utiliser les moyens dont disposent les missions des Nations Unies dans la région. UN ولتخفيض التكاليف السوقية واﻷمنية يعتزم استخدام القدرة الموجودة لدى بعثات اﻷمم المتحدة في المنطقة.
    Des mesures ont été prises pour renforcer ces Centres dans les limites des ressources budgétaires dont dispose actuellement le Département, notamment en fournissant du matériel d'informatique et en assurant la formation du personnel. UN وسوف تستمر التدابير الكفيلة بتعزيز مراكز اﻹعلام هذه ضمن إطار موارد الميزانية الموجودة لدى الادارة، بما في ذلك توفير معدات الحواسيب وتدريب الموظفين.
    Le Requérant déclare qu'au lendemain de l'invasion, les banques jordaniennes ne voulaient plus échanger les dinars koweïtiens détenus par des ressortissants sri—lankais pour des dinars jordaniens. UN ويدعي المطالِب أن المصارف اﻷردنية قد رفضت، في أعقاب الغزو، تحويل العملة الكويتية الموجودة لدى مواطنيها إلى عملة أردنية.
    Assurer l'accès à l'information détenue par les autorités publiques; UN والتمكين من الوصول إلى المعلومات الموجودة لدى السلطات العامة؛
    3. Se félicite des efforts faits pour conserver et actualiser les registres existants de la Commission; UN 3 - تعرب عن تقديرها للعمل المنجز للحفاظ على السجلات الموجودة لدى اللجنة والعمل على تحديثها؛
    Pour pouvoir jouer pleinement leur rôle de gardiens de la démocratie, les journalistes doivent avoir accès, de façon équitable et impartiale, aux informations détenues par les pouvoirs publics. UN ولهذا يلاحظ المقرر الخاص أنه لا غنى عن حصول الصحفيين، على أساس منصف ومحايد، على المعلومات الموجودة لدى السلطات العامة ليتمكنوا من القيام بدورهم في حراسة المجتمع الديمقراطي.
    Le rapport souligne la nécessité de protéger les ressources génétiques et les connaissances traditionnelles, détenues par les communautés locales et les populations autochtones, mais une forme adéquate de protection pourrait également être trouvée en dehors des systèmes actuels des droits de propriété intellectuelle. UN ويبرز التقرير أهمية حماية الموارد الوراثية والمعارف التقليدية الموجودة لدى المجتمعات المحلية والشعوب الأصلية، ولكن قد توجد أشكال ملائمة من الحماية خارج نظم حقوق الملكية الفكرية القائمة.
    Pour faciliter ce processus, une vaste campagne de récupération des armes détenues par la population civile et le déminage en cours constituent déjà un point fort dans la réalisation des actions entreprises par le Gouvernement. UN ولتسهيل هذه العملية، فإن الحملة الجارية على نطاق واسع في الوقت الحاضر لاستعادة الأسلحة الموجودة لدى المدنيين ولإزالة الألغام، تشكل مرحلة بارزة من عملية تنفيذ الإجراءات التي اتخذتها الحكومة.
    Tous les faits dont disposent l'ONU et ses missions à Sarajevo et dans les autres villes de Bosnie prouvent que les Serbes sont les agresseurs, et ce de la façon la plus inhumaine. UN أجل، إن كل الحقائق الموجودة لدى اﻷمم المتحدة وبعثاتها في سراييفو وغيرها من المدن البوسنية تؤكد على أن الصرب هم المعتدون وبصورة غير إنسانية.
    Dans la plupart de ces pays, il n’existe pas de mécanisme centralisé chargé de recenser les informations dont disposent les différentes institutions, ce qui rend l’accès aux données d’autant plus difficile. UN ولا توجد في معظم هذه الدول معلومات مركزية عن نوع المعلومات الموجودة لدى كل منظمة، مما يجعل من الصعب الوصول إلى المعلومات المتاحة.
    9. Obtenir et analyser les informations relatives à la présence effective et au lancement de missiles sol-air guidés ainsi qu'aux systèmes de défense aérienne dont disposent les forces armées ukrainiennes. UN 9 - الحصول على المعلومات المتعلقة بالوجود الفعلي لقذائف موجهة سطح - جو وبإطلاقها وبجميع نظم الدفاع الجوي الموجودة لدى القوات المسلحة الأوكرانية، وتحليل تلك المعلومات.
    Les collections de référence dont dispose actuellement le Département des affaires politiques seraient fusionnées en vue de la création de la bibliothèque spécialisée envisagée pour ce département. UN وسوف تُدمج مجموعات المراجع الحالية الموجودة لدى إدارة الشؤون السياسية كخطوة أولى نحو إنشاء مكتبة فرعية مقترحة لهذه اﻹدارة.
    Il est également indispensable de réduire les quantités d'armes dont dispose la société, qui sont un élément des conditions d'instabilité qui pourraient susciter la violence. UN ومن اﻷساسي أيضا تخفيض كمية اﻷسلحة الموجودة لدى المجتمع بصفة عامة، فهي أحد العناصر التي تؤدي الى عدم الاستتباب الذي قد يؤدي بالتالي الى العنف.
    Le Comité recommande que le Secrétaire général veille à ce que l'on s'efforce de tirer parti efficacement de toutes les ressources dont dispose déjà chacun des tribunaux avant de demander des ressources supplémentaires pour appliquer telle ou telle recommandation du Groupe d'experts. UN وتوصي اللجنة بأن يكفل الأمين العام أن يتم، قبل طلب أي موارد إضافية للمحكمتين لتنفيذ توصية معينة من توصيات فريق الخبراء، بذل كل الجهود اللازمة لاستخدام الموارد الموجودة لدى المحكمة المعنية بفعالية.
    De ce fait, la valeur d'inventaire des biens détenus par le HCR n'était pas indiquée dans sa totalité. UN ونتيجة لذلك لم يكشف في الحسابات عن كامل قيمة المخزون من اﻷصول الموجودة لدى المفوضية.
    L'Administration a estimé que 44 000 articles étaient détenus par des partenaires opérationnels dans environ 75 pays. UN وقدرت اﻹدارة أن عدد اﻷصول الموجودة لدى الشركاء المنفذين في نحو ٧٥ بلدا يبلغ ٠٠٠ ٤٤ وحدة من اﻷصول.
    :: Échange d'informations avec des acteurs non gouvernementaux : accès à l'information détenue par l'industrie et les marchands d'armes privés, et réglementations applicables UN :: تبادل المعلومات مع الجهات الفاعلة غير الحكومية: إمكانية الوصول إلى المعلومات الموجودة لدى أوساط صناعة الأسلحة وتجار الأسلحة من القطاع الخاص، والأنظمة الرامية إلى تحقيق ذلك
    3. Se félicite des efforts faits pour conserver et actualiser les registres existants de la Commission de conciliation ; UN 3 - تعرب عن تقديرها للعمل المنجز للحفاظ على السجلات الموجودة لدى لجنة التوفيق والعمل على تحديثها؛
    Les informations présentées ci-après ont été tirées de ces profils, ainsi que des bases de données existantes du Secrétariat. UN والمعلومات المقدمة أدناه مستمدة من هذه الموجزات ومن قواعد البيانات الموجودة لدى الأمانة العامة.
    Les fonctions de formation médicale devraient être assurées en exploitant les capacités existantes au sein de l'Organisation (voir aussi le paragraphe 137 ci-dessus). UN وينبغي توفير مهام التدريب الطبي بتسخير القدرات الموجودة لدى المنظمة (انظر أيضا الفقرة 137 أعلاه).
    Le Fonds reconnaissait l'utilité d'une telle démarche tant pour tirer parti du précieux savoir-faire dont disposaient les pays que pour favoriser le renforcement des capacités nationales. UN ويعترف الصندوق بقيمة هذه الخطوة، سواء من حيث الاستفادة من الخبرات القيﱢمة الموجودة لدى البلدان التي تُنفﱠذ فيها البرامج، أو من حيث الزخم الذي تعطيه هذه الخطوة لعملية بناء القدرة الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus