Impose la destruction des stocks existants de ces munitions; et | UN | :: يقتضي تدمير المخزونات الموجودة من تلك الذخائر؛ |
Selon nous, le traité devrait aussi s'attaquer au problème des stocks existants de ces matières dangereuses. | UN | ونرى أن المعاهدة ينبغي أن تعالج أيضا مشكلة المخزونات الموجودة من هذه المواد الخطيرة. |
En outre, la question des stocks existants de matières fissiles demeure difficile et litigieuse. | UN | وعلاوة على ذلك، تظل المخزونات الموجودة من المواد الانشطارية تشكل مسألة صعبة وشائكة. |
Identification de nouveaux thèmes et mise à jour de thèmes existants d'une manière régulière et selon une perspective favorable aux pauvres | UN | :: تحديد المواضيع الجديدة وتحديث المواضيع الموجودة من منظور مساند للفقراء وعلى أساس دوري |
Le financement du poste P-4 pourrait être assuré par le reclassement d'un poste P-3 existant; | UN | وستغطى تكلفة الوظيفة التي رتبتها ف - ٤ عن طريق إعادة تصنيف إحدى الوظائف الموجودة من الرتبة ف - ٣ الى الرتبة ف - ٤؛ |
Il s'agit de compenser les situations d'injustice sociale préexistantes. | UN | وهدف هذه السياسات التعويض عن حالات الظلم الموجودة من قبل والمستحثّة اجتماعيا. |
Le Turkménistan a fait la preuve de son potentiel et de ses capacités existantes en coopérant activement avec l'ONU à l'organisation d'importantes instances et conférences internationales pour débattre de problèmes urgents de dimension régionale et mondiale. | UN | وأثبتت تركمانستان إمكانيتها وقدراتها الموجودة من خلال تعاونها النشط مع الأمم المتحدة في تنظيم منتديات ومؤتمرات دولية كبرى لمناقشة المشاكل الملحة التي تتعلق بقضايا عالمية وإقليمية. |
Un régime ou dispositif peut être un moyen de rapprocher, voire concilier, les opinions divergentes qui persistent, par exemple, sur la question de la prise en compte des stocks existants de matières fissiles. | UN | وقد يثبت نظام أو نهج إطاري أنه أحد سبُل تضييق، أو حتى تخفيف، الاختلاف الدائم في الرأي مثلاً بشأن مسألة إدراج المخزونات الموجودة من المواد الانشطارية. |
Pour être efficaces, les règles envisagées doivent couvrir : 1. L'interdiction de la fabrication, de l'entreposage, de la possession, du transfert et de l'utilisation des mines antipersonnel; 2. L'obligation de détruire les stocks existants de mines antipersonnel. | UN | ولكي تكون القواعد المعتزمة فعالة ينبغي أن تشمل، أولا، حظراً على صنع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وتخزينها وحيازتها ونقلها واستعمالها، وثانيا التزاما بتدمير المخزونات الموجودة من هذه اﻷلغام. |
C'est pourquoi nous avons préconisé un traité qui non seulement interdit la production future, mais vise aussi à réduire les stocks existants de matières fissiles. | UN | وعليه، فإننا ندعو إلى معاهدة لا تكتفي بحظر الإنتاج مستقبلاً، بل تستهدف تخفيض المخزونات الموجودة من المواد الانشطارية كذلك. |
Quant à la question des stocks existants de matières fissiles, un éventuel traité pourrait renfermer des dispositions visant à promouvoir la transparence et la confiance. | UN | وفيما يخص مسألة المخزونات الموجودة من المواد الانشطارية، يمكن لمعاهدة محتملة لوقف إنتاج المواد الانشطارية أن تتضمن أحكاما لزيادة الشفافية والثقة. |
Ces huit États devraient aussi se pencher sur la question des limitations vérifiables des stocks existants de matières nucléaires utilisables à des fins d'armement. | UN | وعلى هذه الدول الثماني أن تعالج أيضا مسألة القيود القابلة للتحقق المفروضة على المخزونات الموجودة من المواد النووية القابلة للاستعمال في تصنيع الأسلحة. |
Nous reconnaissons pleinement les risques engendrés par la prolifération des armes de destruction massive, c'est pourquoi nous n'ignorons pas combien il est important de réduire et de démanteler les arsenaux existants de toutes ces armes. | UN | ونعترف تماما بالمخاطر الكامنة في انتشار أسلحة الدمار الشامل، ولكننا لا نستطيع أن نغفل أهمية الحد من الترسانات الموجودة من جميع هذه الأسلحة وتفكيكها. |
Elle a ainsi retiré du service opérationnel puis détruit les stocks existants de certaines armes à sous-munitions qu'elles jugeaient incompatibles avec cette approche. | UN | فسحبت من خدمة العمليات المخزونات الموجودة من بعض الأسلحة العنقودية التي كانت تعتبرها غير متفقة مع هذا النهج، ودمرت هذه المخزونات. |
En Allemagne, l'amélioration des régimes existants de réduction du temps de travail et des prestations d'emploi à temps partiel ont été couronnées de succès. | UN | وتم في ألمانيا القيام بنجاح بتنفيذ تحسينات في الخطط الموجودة من أجل تيسير ساعات العمل المخفضة واستحقاقات البطالة الجزئية. |
Les stocks existants de mines antipersonnel et mécanismes antidétection interdits en vertu de l'article 2 seront notifiés au Ministère fédéral de l'intérieur dans un délai d'un mois et seront détruits par ce dernier un an au plus tard après l'entrée en vigueur de la présente Loi fédérale, dès remboursement des dépenses engagées. | UN | يتم إبلاغ وزارة الداخلية الفيدرالية في خلال شهر واحد بالمخزونات الموجودة من اﻷلغام المضادة لﻷفراد أو اﻵليات المضادة للكشف المحظورة بموجب المادة ٢، وتقوم الوزارة المذكورة بتدميرها في موعد لا يتجاوز سنة واحدة من سريان هذا القانون الفيدرالي حال سداد التكاليف لها. العقــوبة |
Il convient d'exercer un contrôle strict sur les stocks existants d'armes de destruction massive et de leur composants ainsi que d'armes classiques. | UN | ولا بد من ضمان الرقابة الصارمة على المخزونات الموجودة من أسلحة الدمار الشامل ومكوناتها والأسلحة التقليدية. |
En outre, les autorités croates ont établi un poste de contrôle dans la zone contrôlée par les Nations Unies près du poste monténégrin déjà existant. | UN | وعلاوة على ذلك، أقامت السلطات الكرواتية نقطة تفتيش مزودة بحراس في المنطقة الواقعة تحت سيطرة اﻷمم المتحدة بالقرب من نقطة التفتيش التابعة للجبل اﻷسود الموجودة من قبل. |
Il serait plus judicieux de demander aux pays de déterminer d'emblée quelles sont les matières fissiles préexistantes qu'ils souhaitent garder à disposition pour la fabrication d'armes et de placer toutes les autres matières fissiles sous garanties internationales. | UN | وسيكون من الأفضل أن يُطلب من البلدان أن تحدد منذ البداية ما هي المواد الانشطارية الموجودة من قبل التي ترغب في الاحتفاظ بها لصنع الأسلحة وأن تضع جميع المواد الانشطارية الأخرى تحت ضمانات دولية. |
iv) Quelles sont les bonnes pratiques existantes en ce qui concerne la protection que les ambassades ou consulats compétents accordent aux ressortissants devenus victimes de la traite des personnes? | UN | `4` ما هي الممارسات الحسنة الموجودة من حيث ضروب الحماية التي توفّرها سفارات وقنصليات الدول التي يصبح رعاياها ضحية للاتجار؟ |
Avant de devenir partie à un instrument international relatif aux droits de l'homme, le Gouvernement examine donc le droit interne néozélandais afin de voir quelle loi nouvelle ou quels amendements à la législation existante pourraient être nécessaires pour assurer la pleine et effective exécution de l'instrument dans le droit néozélandais ou afin de décider si des réserves peuvent être nécessaires. | UN | ولذلك تقوم حكومة نيوزيلندا، قبل أن تصبح طرفا في أحد الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، باستعراض قانونها الوطني لترى ما إذا كان يلزم سن أي تشريعات أو إدخال تعديلات إضافية على التشريعات الموجودة من أجل ضمان تنفيذ الاتفاق في قانون نيوزيلندا تنفيذا كاملا وفعالا، أو ما إذا كان يلزم إبداء أية تحفظات. |
L'afflux d'armes et de combattants en provenance de Libye y aggrave les facteurs d'insécurité préexistants et risque de renforcer les capacités des groupes terroristes et autres groupes armés non étatiques. | UN | ومصادر انعدام الأمن الموجودة من قبل في هذه الأماكن يفاقمها تدفق الأسلحة والمقاتلين من ليبيا، الذي يحتمل أن يعزز قدرات الجماعات المسلحة الإرهابية والجماعات المسلحة الأخرى من غير الدول. |
Elle a mis au point de nouvelles directives opérationnelles pour une meilleure gestion des programmes et révisé celles qui existaient déjà. | UN | وتم وضع مبادئ توجيهية تُعني بالجوانب التنفيذية لتحسين إدارة البرامج، كما نُقحت المبادئ التوجيهية الموجودة من قبل. |