Ces renseignements sont confirmés par les représentants de la Croix-Rouge internationale et par les journalistes étrangers qui se trouvent actuellement à Stepanakert. | UN | ويؤيد هذه البيانات ممثلو لجنة الصليب اﻷحمر الدولية والصحفيون اﻷجانب، الموجودون حاليا في سيباناكيورتا. |
Ces Afghans qui se trouvent actuellement au Pakistan ne sont pas des migrants économiques mais des réfugiés, qui ont fui leur pays pour échapper à la guerre et aux souffrances. | UN | والأفغان الموجودون حاليا في باكستان ليسوا عمالا مهاجرين، ولكنهم لاجئون فروا من بلادهم بسبب الحرب والمعاناة. |
Par ailleurs, plus d'une centaine de blessés médullaires se trouvant actuellement dans le pays ou sur le point de revenir en Haïti nécessiteront une prise en charge spécifique et constante. | UN | وعلاوة على ذلك، سيحتاج مرضى الإصابات النخاعية الموجودون في البلد حالياً أو العائدون إليه قريباً إلى رعاية خاصة ودائمة. |
Le personnel en poste au Siège est également responsable des aspects stratégiques et tactiques de la mise en oeuvre du système de contrôle des activités chimiques. | UN | ويتحمل اﻷفراد الموجودون بالمقر أيضا مسؤولية وضع استراتيجية وخطط تنفيذ نظام رصد اﻷنشطة الكيميائية. |
Personne ne la connaît , hormis vous tous ici présents. | Open Subtitles | ولا أحد يعرفه سوى الموجودون في هذه الغرفة |
Ces restrictions sont particulièrement préoccupantes compte tenu des conditions de vie déplorables des réfugiés vivant en Égypte, encore aggravées, comme l'a reconnu l'État partie, par l'interdiction de leur délivrer des permis de travail. | UN | وتثير هذه القيود قلقاً خاصاً للجنة في ضوء ما يعانيه اللاجئون الموجودون في مصر من أحوال معيشية سيئة تتفاقم، حسبما اعترفت به الدولة الطرف، من جراء حظر رخص العمل على اللاجئين. |
À ce propos, il faut absolument relever l'importance critique de l'action d'ONG, d'organismes caritatifs et de particuliers basés en Afrique ou à l'étranger. | UN | وفي هذا السياق، من الضروري الإشارة إلى الأهمية الحاسمة للنشاط الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية والجمعيات الخيرية والأفراد الخواص الموجودون في أفريقيا أو في الخارج. |
D'après les textes en vigueur, les personnes qui se trouvent à Nauru sont placées sous la juridiction du Gouvernement australien et de l'ONU. | UN | ويخضع الأشخاص الموجودون حاليا في ناورو للولاية القضائية لحكومة أستراليا أو الأمم المتحدة بموجب اتفاق. |
Les Palestiniens qui se trouvent du coté israélien du mur seront ainsi privés de leurs terres, de leurs logements, de leurs centres de santé et de leurs écoles. | UN | والفلسطينيون الموجودون على الجانب الإسرائيلي من الجدار سيحرمون أيضاً من أراضيهم ومساكنهم ومراكزهم الصحية ومدارسهم. |
Je voudrais que tous ceux qui se trouvent au fond de la salle regagnent leur place ou quittent la salle. | UN | وأتعشم أن يتقدم الموجودون في آخر القاعة ويشغلوا مقاعدهم، أو أن يغادروها. |
Peu après que le commandant de l'AFDL eut ouvert la réunion, des soldats de l'AFDL qui avaient pris position dans des maisons se trouvant près de là ont commencé à tirer dans la foule. | UN | وبعد فترة وجيزة من إعلان قائد التحالف لبدء الاجتماع، قام جنود التحالف الموجودون في منازل قريبة بإطلاق النار على الحشد. |
Article premier : Sont amnistiés tous les Iraquiens se trouvant à l'intérieur ou à l'extérieur du pays qui ont été condamnés pour des raisons politiques. | UN | أولا ـ يعفى عفوا عاما العراقيون الموجودون خارج أو داخل العراق المحكومون ﻷسباب سياسية من العقوبات الصادرة بحقهم. |
En vertu dudit article, les étrangers et les apatrides se trouvant en République d'Azerbaïdjan auraient les mêmes droits et devoirs que les citoyens azerbaïdjanais, sauf disposition contraire énoncée dans le droit ou dans un traité international dont l'Azerbaïdjan serait signataire. | UN | وبموجب المادة، يتمتع الأجانب والأشخاص غير الحاملين لجنسية الموجودون في جمهورية أذربيجان بنفس حقوق مواطني أذربيجان وواجباتهم، ما لم ينص على غير ذلك بموجب قانون أو معاهدة دولية وقعت عليها أذربيجان. |
Nombre de personnes en poste nécessitant des bureaux supplémentaires | UN | الموظفون الموجودون حاليا المطلوب إيجاد حيز مكتبي إضافي لهم |
Le personnel des Nations Unies en poste au Kosovo se consacre à l'assistance humanitaire. | UN | وموظفو اﻷمم المتحدة الموجودون في المنطقة يكرسون أعمالهم لتقديم مساعدات إنسانية. |
Et que les seigneurs ici présents, au lieu de me demander d'arrêter, se taisent. | Open Subtitles | وبدلا من أن يصرخ السادة الموجودون هنا لمنعى, أبقوا على صمتهم |
Le collège électoral élit le Président de la République à la majorité des membres du collège électoral présents. | UN | وتنتخب الهيئة الانتخابية رئيس الجمهورية بأغلبية الأصوات التي يدلي بها أعضاء الهيئة الإنتخابية الموجودون. |
Les enfants vivant en institution se heurtent aussi souvent à des conditions de vie difficiles. | UN | وكثيرا ما يواجه الأطفال الموجودون في المؤسسات ظروفا سلبية. |
À ce propos, il faut absolument relever l'importance critique de l'action d'ONG, d'organismes caritatifs et de particuliers basés en Afrique ou à l'étranger. | UN | وفي هذا السياق، من الضروري الإشارة إلى الأهمية الحاسمة للنشاط الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية والجمعيات الخيرية والأفراد الخواص الموجودون في أفريقيا أو في الخارج. |
Le Directeur régional a répondu que l'UNICEF examinait avec de nombreux gouvernements d'Europe centrale le problème de l'exclusion, notamment celle des enfants roms placés en institution. | UN | وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف تعمل مع الحكومات في كثير من أجزاء وسط أوروبا فيما يتعلق بمسألة الاستبعاد، بما في ذلك أطفال الغجر الموجودون بالمؤسسات. |
C'est tout ça est vrai, qui serait les gens qui vivent chez toi ? | Open Subtitles | أذا كان هذا الأمر حقيقياً، فمن يكون هؤلاء الأشخاص الموجودون بمنزلك؟ |
Il faut donc veiller avec le plus grand soin à ce que les travailleurs en situation irrégulière aient en pratique accès aux voies de recours nationales. | UN | ويجب إيلاء عناية خاصة لكي يتمكن المهاجرون الموجودون في وضع غير قانوني من الوصول عملياً إلى سبل الانتصاف الوطنية. |
Tous les enfants, y compris ceux qui sont pris en charge dans des établissements ou en détention, doivent connaître l'existence des mécanismes leur permettant de se plaindre. | UN | وينبغي أن يكون جميع الأطفال، بما فيهم الأطفال الموجودون في مؤسسات الرعاية والعدالة، على علم بوجود آليات لتقديم الشكاوى. |
Les combattants du Front uni qui se trouvaient sur les îles du fleuve Panj ont pris le district d'Emam Saheb et le port fluvial de Sher Khan, dans la province de Koundouz. | UN | واستولى مقاتلو الجبهة المتحدة الموجودون على جزر نهر بانج على محافظة إمام صاحب ومرفأ شيرخان النهري بمقاطعة قندوز. |
L'État doit veiller à ce que toutes les personnes torturées du temps de la dictature, y compris celles qui ne résident plus dans l'État partie, puissent obtenir une indemnisation à la mesure de la gravité de l'infraction. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف حصول جميع الأشخاص الذي كانوا ضحايا لأعمال تعذيب أثناء فترة الحكم الاستبدادي، بمن فيهم الموجودون حالياً خارج الدولة الطرف، على تعويض كاف يتناسب مع خطورة الجريمة المرتكبة في حقهم. |
Il ressort des résultats finaux que la population de jure de l'archipel (qui comprend les résidents habituels de l'archipel présents le soir du recensement et les résidents habituels absents) est de 1 411 habitants. | UN | وتبين النتائج النهائية أن عدد السكان المقيمين بحكم القانون (وهم السكان المقيمون عادة الموجودون في توكيلاو ليلة إجراء التعداد والفئة الثانوية من السكان المقيمين عادة الغائبين) يبلغ 411 1 نسمة. |