Qui plus est, la situation actuelle empêche en fait des dizaines de milliers de réfugiés de la région de Bihac, qui se trouvent actuellement dans les territoires occupés de Croatie, de rentrer chez eux en Bosnie-Herzégovine. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الحالة الراهنة تمنع بالفعل عودة عشرات اﻵلاف من اللاجئين من منطقة بيهاتش الموجودين حاليا في اﻷراضي المحتلة في كرواتيا، الى منازلهم في البوسنة والهرسك. |
:: Un acte commis en dehors de la Guinée par un ressortissant étranger se trouvant actuellement en Guinée | UN | :: أي عمل يرتكبه خارج غينيا أحد الرعايا الأجانب الموجودين حاليا في غينيا. |
Des renseignements ont été demandés sur la situation des quelque 85 000 Tamouls apatrides d'origine indienne se trouvant actuellement dans le pays. | UN | وطلبت معلومات عن وضع نحو ٠٠٠ ٨٥ من الموجودين حاليا في البلد من التاميل العديمي الجنسية أو المنحدرين من أصل هندي. |
La Mission a vivement encouragé les dirigeants communautaires au Timor oriental et les dirigeants communautaires est-timorais se trouvant actuellement au Timor occidental à établir des contacts directs entre les communautés en vue d'instaurer la confiance et de faciliter une plus large réconciliation. | UN | إذ إن الوفد شجع بقوة قادة المجتمع المحلي في تيمور الشرقية وقادة المجتمع المحلي لتيمور الشرقية الموجودين حاليا في تيمور الغربية على إقامة صلات مباشرة بين المجتمعين بغرض بناء الثقة وتيسير المصالحة على نطاق أوسع. |
Je tiens à vous faire savoir que j'ai décidé, après en avoir conféré avec le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, de réinstaller temporairement à Bahreïn tous les inspecteurs de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) se trouvant actuellement à Bagdad, ce en raison de la préoccupation que l'aggravation de la situation en Iraq suscite pour leur sécurité. | UN | أود إبلاغكم بأنني، بعد التشاور مع اﻷمين العام، قررت نقل جميع المفتشين التابعين للوكالة الدولية للطاقة الذرية الموجودين حاليا في بغداد إلى البحرين مؤقتا، حرصا على سلامتهم إزاء تصاعد الحالة في العراق. |
Dans une déclaration faite le 23 août 1993 par la Présidente du Conseil de sécurité, le Conseil s'est félicité de ma proposition tendant à proroger le mandat de mon envoyé spécial jusqu'au 31 octobre 1993 et à maintenir pour une nouvelle période de trois mois la présence des fonctionnaires des Nations Unies actuellement en poste au Tadjikistan. | UN | وفي بيــان أدلــى به رئيــس مجلس اﻷمن في ٢٣ آب/اغسطــس ١٩٩٣، رحــب المجلــس باقتراحــي تمديــد ولايـة مبعوثــي الخــاص حتى ٣١ تشرين اﻷول/اكتوبر١٩٩٣، وتمديد مدة خدمة موظفي اﻷمم المتحدة الموجودين حاليا في طاجيكستان ثلاثة شهور. |
Les deux Parties doivent, immédiatement, retirer leur personnel militaire actuellement présent dans la zone démilitarisée provisoire, telle que définie au paragraphe 62 de la présente ordonnance, et s'abstenir de toute présence militaire dans cette zone et de toute activité armée dirigée à l'encontre de celle-ci; | UN | يسحب الطرفان فورا أفرادهما العسكريين الموجودين حاليا في المنطقة المؤقتة المجردة من السلاح، على النحو المحدد في الفقرة 62 من هذا الأمر، ويمتنعان عن إقامة أي وجود عسكري داخل تلك المنطقة وعن أي نشاط مسلح موجه ضد تلك المنطقة. |
Soixante-dix pour cent des plus de 2 000 réfugiés qui se trouvent actuellement au Brésil sont victimes de guerres civiles. | UN | وقال إن أكثر من ٧٠ في المائة من اللاجئين الموجودين حاليا في البرازيل، الذين يربو عددهم على ٠٠٠ ٢ لاجئ، هم من ضحايا الحرب اﻷهلية. |
Les personnes suivantes, qui se trouvent actuellement en Gambie, ont attiré l'attention des agents de la sécurité, en 1992 : | UN | ولدى وكالات الأمن منذ عام 1992 علما بالأشخاص التالية أسماؤهم الموجودين حاليا في غامبيا وهم: |
L'État islamique d'Afghanistan affirme une nouvelle fois que la lenteur des opérations de rapatriement volontaire des réfugiés tadjiks qui se trouvent actuellement dans le nord de l'Afghanistan tient au fait que ces réfugiés ne sont pas sûrs que leur sécurité sera assurée dans leur propre pays. | UN | وتعلن دولة أفغانستان اﻹسلامية مرة أخرى أن تأخر اللاجئين الطاجيك الموجودين حاليا في شمال أفغانستان في العودة الطوعية إلى وطنهم يرجع إلى عدم ثقتهم في أنهم سيكونون آمنين في بلدهم. |
Pour le Soudan, le HCR avait reçu, à la fin juillet 2004, moins de la moitié des 8,8 millions de dollars dont il a besoin pour réaliser l'opération prévue de rapatriement et de réinsertion des réfugiés qui se trouvent actuellement dans les pays voisins, et dont le nombre pourrait dépasser les 600 000. | UN | وبالنسبة للسودان، تلقت المفوضية أقل من نصف مبلغ 8.8 مليون دولار المطلوب للبدء في العملية المتوقعة لإعادة ما يصل عددهم إلى 000 600 لاجئ الموجودين حاليا في البلدان المجاورة إلى وطنهم وإعادة إدماجهم. |
Le Président Kagame a exprimé la volonté de son gouvernement de récupérer les anciens combattants rwandais qui se trouvent actuellement dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | وأعرب الرئيس كاغامي عن استعداد حكومته لاستقبال المحاربين الروانديين السابقين الموجودين حاليا في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le nombre des réfugiés se trouvant actuellement en Albanie n'est pas connu avec précision, mais il est évalué à 23 000. | UN | ولا يزال عدد اللاجئين الموجودين حاليا في ألبانيا غير واضح ولكنه يقدر ﺑ ٠٠٠ ٢٣ لاجئ. |
C. La situation des Serbes se trouvant actuellement en Croatie 123 — 132 34 | UN | جيم - حالة الصرب الموجودين حاليا في كرواتيا ٣٢١- ٢٣١ ٠٣ |
Des renseignements ont été demandés sur la situation des quelque 85 000 Tamouls apatrides d'origine indienne se trouvant actuellement dans le pays. | UN | وطلبت معلومات عن وضع نحو ٠٠٠ ٨٥ من الموجودين حاليا في البلد من التاميل العديمي الجنسية أو المنحدرين من أصل هندي. |
Quels que soient le nombre de personnes se trouvant actuellement dans le Territoire et le nombre de demandes de participation au référendum, il reviendra à la Commission d'identification d'admettre ou de rejeter la demande de chaque intéressé. | UN | وأيا كان عدد اﻷشخاص الموجودين حاليا في الاقليم وعدد طلبات المشاركة في الاستفتاء، فإن أمر قبول أو رفض طلب كل صاحب شأن سيكون من اختصاص لجنة تحديد الهوية. |
Dans le cadre de la stratégie de prévention du Haut Commissaire, le HCR prône l'appui aux efforts régionaux visant à éviter de nouveaux déplacements de populations, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur des frontières du Tadjikistan et visant à ouvrir la voie au retour précoce et volontaire des réfugiés tadjiks se trouvant actuellement au nord de l'Afghanistan. | UN | وكجزء من الاستراتيجية الوقائية للمفوضة السامية، تنادي المفوضية بمساعدة الجهود الاقليمية لتفادي المزيد من نزوح السكان، داخل طاجيكستان وخارج حدودها على حد سواء، وتمهيد السبيل أمام العودة الطوعية والمبكرة للاجئين الطاجيك الموجودين حاليا في شمالي أفغانستان. |
La première était que les représentants actuellement à New York devaient continuer d'occuper le siège de l'État Membre en question, et que leurs pouvoirs devaient être acceptés, et la seconde était qu'aucune autre décision n'était nécessaire ou appropriée. | UN | يذهب أولهما إلى أنه ينبغي للممثلين الموجودين حاليا في نيويورك الاستمرار في شغل مقعد الدولة العضو المعنية، مع قبول وثائق تفويضهم، بينما ذهب الرأي الثاني إلى أن اتخاذ قرار جديد غير لازم وغير مناسب. |
Le Conseil accueille avec satisfaction le rapport du Secrétaire général en date du 16 août 1993 (S/26311) et se félicite des propositions du Secrétaire général tendant à proroger le mandat de son Envoyé spécial jusqu'au 31 octobre 1993 et à maintenir pour une nouvelle période de trois mois la présence des fonctionnaires des Nations Unies actuellement en poste au Tadjikistan. | UN | والمجلس يعرب عن تقديره لتقرير اﻷمين العام المؤرخ ١٦ آب/أغسطس ١٩٩٣ )S/26311( ويرحب بمقترحات اﻷمين العام الداعية إلى تمديد ولاية مبعوثه الخاص لغاية ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ وتمديد فترة عمل موظفي اﻷمم المتحدة الموجودين حاليا في طاجيكستان لمدة ثلاثة أشهر. |
Les deux Parties doivent, immédiatement, retirer leur personnel militaire actuellement présent dans la zone démilitarisée provisoire, telle que définie au paragraphe 62 de la présente ordonnance, et s'abstenir de toute présence militaire dans cette zone et de toute activité armée dirigée à l'encontre de celleci; | UN | يسحب الطرفان فورا أفرادهما العسكريين الموجودين حاليا في المنطقة المؤقتة المجردة من السلاح، على النحو المحدد في الفقرة 62 من هذا الأمر، ويمتنعان عن إقامة أي وجود عسكري داخل تلك المنطقة وعن أي نشاط مسلح موجه ضد تلك المنطقة. |
Nous contribuons aux efforts que font les organisations humanitaires pour prêter secours aux centaines de milliers de personnes qui ont été déplacées dans ce pays; celles qui se trouvent actuellement au Timor occidental devraient être rapidement rapatriées. | UN | وإننا لنسهم في الجهود التي تضطلع بها الوكالات اﻹنسانية لتوفير الدعم لمئات اﻵلاف من اﻷشخاص العاديين المشردين في تيمور الشرقية، وينبغي اﻹسراع في إعادة المشردين الموجودين حاليا في تيمور الشرقية إلى وطنهم. |
La MINUSIL collabore avec la MINUL afin de veiller à ce que le programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion du Libéria accorde une attention particulière à la réinsertion des enfants sierra-léonais associés aux forces combattantes libériennes, ainsi qu'aux enfants libériens ex-combattants qui se trouvent actuellement en Sierra Leone. | UN | 28 - وتعمل بعثة الأمم المتحدة في سيراليون مع بعثة الأمم المتحدة في ليبريا لضمان أن يولي في برنامج نزع سلاح المقاتلين وتسريحهم وإعادة إدماجهم اهتمام خاص لإعادة إدماج الأطفال السيراليونيين المرتبطين بالقوات المقاتلة الليبرية، فضلا عن الأطفال الليبريين المقاتلين السابقين الموجودين حاليا في سيراليون. |
Mis en place en août 1996, ce programme emploie actuellement 37 des 52 Volontaires des Nations Unies qui se trouvent en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وقد بدأ البرنامج الوطني لمتطوعي اﻷمم المتحدة في آب/أغسطس ١٩٩٦ ويضم اﻵن ٣٧ من بين متطوعي اﻷمم المتحدة اﻟ ٥٢ الموجودين حاليا في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Le nombre total de professionnels de la santé - médecins praticiens, infirmières, pharmaciens, techniciens de laboratoire, radiographes, physiothérapeutes, etc. - disponibles dans le système est généralement approprié dans les zones comme la Province occidentale, mais pas dans les provinces éloignées. | UN | إن الأعداد الكلية للعاملين في المجال الصحي، من أطباء ممارسين وممرضين وصيادلة وأخصائيي معامل وأخصائيي أشعة وأخصائيي علاج طبيعي وغيرهم، الموجودين حاليا في النظام، هي أعداد كافية بصفة عامة في مناطق من قبيل الاقليم الغربي لكن الوضع ليس كذلك في الأقاليم النائية. |
Toutefois, environ 500 000 personnes avaient été déplacées à l'intérieur du pays à la suite du conflit, ce qui affectait sans nul doute certaines communautés autochtones et, en outre, un certain nombre de réfugiés du Honduras se trouvaient actuellement en El Salvador. | UN | غير أنه، يوجد حوالي ٠٠٠ ٥٠٠ شخص من المشردين داخليا نتيجة النزاع، اﻷمر الذي مس بدون شك بعض الجماعات من السكان اﻷصليين، وذلك باﻹضافة الى عدد من اللاجئين من هندوراس الموجودين حاليا في السلفادور. |
Ce rapport est consacré aux détenus qui se trouvent actuellement sur la base navale américaine de Guantanamo Bay, à Cuba, principalement de confession musulmane. | UN | وينصب اهتمام التقرير على المحتجزين الموجودين حاليا في قاعدة خليج غوانتنامو البحرية الأمريكية، في كوبا، ولا سيما المسلمين منهم. |