Les représentants résidents peuvent signer des accords inspirés de ces textes types modifiés sans l'autorisation du siège. | UN | ويجوز للممثلين المقيمين أن يوقعوا اتفاقات تستخدم فيها هذه النصوص الموحدة التي تم تعديلها بدون الحصول على موافقة المقر. |
Dorénavant, ces contributions devraient être comptabilisées conformément aux normes comptables communes en cours d'élaboration pour le système des Nations Unies. | UN | وفي المستقبل، ينبغي أن يجري إعداد الحسابات المتعلقة بالتبرعات العينية على نحو يتسق مع المعايير المحاسبية الموحدة التي يجري وضعها حاليا من أجل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Par conséquent, le fait que le vendeur ait, ou non, accepté le formulaire standard de confirmation de l'acheteur n'avait pas d'impact sur la validité du contrat. | UN | وبناء عليه، فإن قبول البائع أو رفضه لاستمارة التأكيد الموحدة التي أرسلها المشتري لم يؤثر على صحة العقد. |
Il a également souligné que plusieurs membres de cette organisation étaient inscrits sur la liste récapitulative du Comité des sanctions du Conseil de sécurité. | UN | وأكد أيضا أن عددا من المنتسبين للمنظمة ظهروا على القائمة الموحدة التي تحتفظ بها لجنة الجزاءات التابعة لمجلس الأمن. |
Il a participé activement à la procédure d'appel global, dont le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a assuré la coordination. | UN | ونشطت الأونروا أيضا كمساهم فاعل في عملية النداءات الموحدة التي ينسقها مكتب الأمم المتحدة للشؤون الإنسانية. |
Sur la base de l'expérience acquise, des procédures opérationnelles permanentes sont en train d'être élaborées et devraient être prêtes d'ici la fin de l'année. | UN | وعلى ضوء الخبرة المكتسبة، تجري صياغة الإجراءات التشغيلية الموحدة التي يُنتظر أن تصبح جاهزة بحلول نهاية العام. |
Les délégations déclarent soutenir le nouveau budget unifié. | UN | وأعرب من جديد عن دعم الميزانية الموحدة التي بدأ العمل بها حديثا. |
Ceux-ci servent de base pour les indicateurs de résultats consolidés à partir desquels les Parties et les autres parties prenantes établissent leurs rapports. | UN | وتُستخدم هذه النتائج كأساس لمؤشرات الأداء الموحدة التي تستند إليها الأطراف وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة لإعداد تقاريرها. |
À cet égard, Israël est partisan de l'application, dans le contexte palestinien, des principes usuels qui guident l'Organisation s'agissant du traitement des réfugiés. | UN | وفي هذا الصدد، تفضل إسرائيل أن تطبق في السياق الفلسطيني المبادئ الموحدة التي تهتدي بها الأمم المتحدة فيما يتعلق بمعاملة اللاجئين. |
● Des clauses types devant figurer dans tous les marchés. | UN | ● الشروط الموحدة التي ينبغي أن تذكر في كل عقد. |
Seules sont reproduites dans la partie B de la présente section les parties des formulaires types et des notes verbales contenant des informations précises sur la question. | UN | ولم تستنسخ في الجزء باء من هذا الفرع سوى أجزاء النماذج الموحدة التي تتضمن بيانات محددة ومذكرات الحكومات الشفوية التي تورد معلومات متصلة باﻷمر. |
Dorénavant, ces contributions devront être comptabilisées conformément aux normes comptables communes en cours d'élaboration pour le système des Nations Unies. | UN | وينبغي أن تعد المحاسبة الخاصة بالتبرعات العينية في المستقبل بشكل يتفق مع المعايير المحاسبية الموحدة التي يجري وضعها حاليا لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Dorénavant, ces contributions devraient être comptabilisées conformément aux normes comptables communes en cours d'élaboration pour le système des Nations Unies. | UN | وفي المستقبل، ينبغي أن يجري إعداد الحسابات المتعلقة بالتبرعات العينية على نحو يتسق مع المعايير المحاسبية الموحدة التي يجري وضعها حالياً من أجل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Le crédit prévu (202 800 dollars) pour les réparations et l’entretien de ces véhicules a été calculé sur la base de la formule standard actuellement appliquée par la Division de l’administration et de la logistique de l’ONU. | UN | ويستند الاعتماد الذي يبلغ ٨٠٠ ٢٠٢ دولار المتعلق بإصلاح، وصيانة، هذه المركبات إلى الصيغة الموحدة التي وضعتها شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات باﻷمم المتحدة. |
Le budget pour 2005 et pour 2006 prévoit une augmentation des traitements, des dépenses communes de personnel et du coût des services de conférence, calculés en appliquant les méthodes standard utilisées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وعلى أساس المنهجيات الموحدة التي تتبعها الأمم المتحدة، يتوقع الزيادة في المرتبات والتكاليف العامة للموظفين وتكاليف خدمات المؤتمرات في ميزانية عامي 2005 و 2006. |
La Liste récapitulative établie par l'ONU vise un certain nombre d'organisations terroristes qui poursuivent leurs activités dans la sous-région. | UN | وتتضمن القائمة الموحدة التي أعدتها الأمم المتحدة عددا من المنظمات الإرهابية النشطة في تلك المنطقة دون الإقليمية. |
Pendant la période considérée, il a également passé en revue la structure et la teneur de la liste récapitulative de particuliers et d'entités. | UN | وتضمنت مجالات النشاط الأخرى أثناء تلك الفترة استعراض هيكل ومضمون قائمة الكيانات والأفراد الموحدة التي وضعتها اللجنة. |
Ils ont incité les donateurs à répondre à l’appel global de l’ONU pour les secours humanitaires. | UN | وشجعوا المانحين على الاستجابة للنداءات الموحدة التي توجهها اﻷمم المتحدة في مجال اﻹغاثة اﻹنسانية. |
Ce document définit les règles, directives et instructions permanentes à respecter pour fournir des soins de santé de qualité dans les opérations hors Siège des Nations Unies. | UN | ويحتوي هذا الدليل على السياسات والمبادئ التوجيهية وإجراءات التشغيل الموحدة التي تنظم سبل تقديم الرعاية الصحية الجيدة في عمليات الأمم المتحدة الميدانية. |
Les Etats-Unis et 15 autres Etats Membres de l'Organisation ont fourni des forces militaires au commandement unifié, ultérieurement appelé Commandement des Nations Unies. | UN | وقدمت الولايات المتحدة و٥١ دولة أخرى من أعضاء اﻷمم المتحدة قوات عسكرية إلى القيادة الموحدة التي سميت بعد ذلك قيادة اﻷمم المتحدة. |
L'évaluation a également noté la réaction prudente de la communauté internationale aux appels consolidés lancés par le Département des affaires humanitaires. | UN | كما لاحظ التقييم حذر استجابة المجتمع الدولي للنداءات الموحدة التي وجهتها إدارة الشؤون اﻹنسانية. |
À cet égard, Israël est partisan de l'application, dans le contexte palestinien, des principes usuels qui guident l'Organisation s'agissant du traitement des réfugiés. | UN | وفي هذا الصدد، تفضل إسرائيل أن تطبق في السياق الفلسطيني المبادئ الموحدة التي تهتدي بها الأمم المتحدة في ما يتعلق بمعاملة اللاجئين. |
Nous appuyons la proposition visant à ouvrir nos délibérations sur la base du document de travail synthétique, contenu dans le rapport de la Commission du désarmement pour 2003 (A/58/42). | UN | ونؤيد الاقتراح الرامي إلى الشروع في مداولاتنا على أساس ورقة العمل الموحدة التي أعدها الرئيس، على نحو ما هو وارد في تقرير هيئة نزع السلاح لعام 2003. |
L'ensemble du personnel de maintien de la paix déployé reçoit une formation appropriée fondée sur des supports de formation normalisés des Nations Unies. | UN | تلقي جميع حَفَظة السلام الذين يجرى نشرهم تدريبا ملائما يستند إلى مواد التدريب الموحدة التي تعتمدها الأمم المتحدة |
Évaluations normalisées mises en oeuvre pour mesurer la qualité de l'enseignement au Mexique | UN | الاختبارات الموحدة التي تُجرى لقياس نوعية التعليم في المكسيك |
La limite des 24 pages continuerait de s'appliquer aux rapports de synthèse qui couvrent un champ plus vaste que celui d'une seule directive (voir par. e) plus loin); | UN | ويستمر العمل بتطبيق الحد اﻷقصى البالغ ٢٤ صفحة فيما يتعلق بالتقارير الموحدة التي تغطي أكثر من ولاية تشريعية واحدة )انظر الفقرة )ﻫ( أدناه(؛ |
Les visites doivent se dérouler conformément aux procédures normales du CICR. | UN | ومن المقرر أن تجري الزيارات وفقا لﻹجراءات الموحدة التي تتبعها اللجنة. |
Note: L'indice global de restrictivité des droits de douane correspond à un droit de douane uniforme maintenant le total des importations d'un pays à son niveau du moment; ce pays applique en fait des droits de douanes différents aux différentes marchandises. | UN | ملاحظة: الرقم الكلي لمؤشر تقييد التجارة المرتبط بالتعريفات الجمركية يقوم على حساب التعريفة الموحدة التي تُبقي على الواردات الإجمالية للبلد عند المستوى الراهن في الوقت الذي يكون فيه لدى البلد في واقع الأمر تعريفات مختلفة للسلع المختلفة. |