"المودعين" - Traduction Arabe en Français

    • placés
        
    • placées
        
    • déposants
        
    • vivant
        
    • détenus
        
    • détenues
        
    • internées
        
    • bénéficiant
        
    • épargnants
        
    • trouvant
        
    • accueillis
        
    • placements
        
    • placement
        
    • vivent
        
    • prisonniers
        
    Le Civil Rights of Institutionalized Persons Act de 1980 protège les handicapés mentaux placés dans des établissements publics. UN وينص قانون الحقوق المدنية لﻷشخاص المودعين في مؤسسات لعام ٠٨٩١ على حماية اﻷشخاص المعوقين عقليا في مرافق الدولة.
    Il a mentionné en outre la situation des enfants placés en institution et privés ainsi de liberté alors qu'ils ne relevaient pas de la justice pour mineurs. UN وأشار أيضاً إلى حالة الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية، الذين لا يشملهم نظام قضاء الأحداث ويعانون مع ذلك بالفعل من الحرمان من الحرية.
    Il a également noté avec préoccupation que le nombre d'enfants placés en institution augmentait. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء تزايد عدد الأطفال المودعين مؤسسات الرعاية.
    Loi relative aux droits civils des personnes placées en institution (Civil Rights of Institutionalized Persons Act) de 1980; UN قانون الحقوق المدنية للأشخاص المودعين في المؤسسات لعام 1980؛
    Le dollar des États-Unis est donc en train de devenir progressivement la monnaie préférée des déposants. UN وهكذا، أصبح دولار الولايات المتحدة أكثر فأكثر العملة المفضلة لدى المودعين.
    L'Irlande s'est aussi enquise de la situation actuelle des enfants placés en institution en Lituanie. UN وتساءلت آيرلندا عن الحالة الراهنة لأطفال ليتوانيا المودعين في مؤسسات الرعاية.
    Les mineurs placés dans un centre d'hébergement ont le droit de poursuivre leurs études et ont gratuitement accès aux diverses formes d'enseignement obligatoire en Roumanie. UN ويحق للقاصرين المودعين في مرافق إقامة أن يواصلوا تعليمهم، وأن يحصلوا مجانا على أشكال التعليم الإلزامي في رومانيا.
    Aucune allocation n'est versée pour des enfants placés dans une institution publique, comme le Centre pour garçons et le Foyer pour filles. UN ولا تقدم أي علاوة فيما يتعلق بالأطفال المودعين في مؤسسات حكومية مثل مركز الأولاد وبيوت الفتيات.
    Il note avec préoccupation le nombre croissant d'enfants placés en établissement par suite de sévices et de délaissement. UN وتلاحظ اللجنة بقلق تزايد عدد الأطفال المودعين في المؤسسات نتيجة الاعتداء عليهم واهمالهم.
    Il note avec préoccupation le nombre croissant d'enfants placés en établissement par suite de sévices et de délaissement. UN وتلاحظ اللجنة بقلق تزايد عدد الأطفال المودعين في المؤسسات نتيجة الاعتداء عليهم واهمالهم.
    Évolution du nombre de mineurs placés en institution selon le motif du placement de 1992 à 1996 UN تطور عدد الأحداث المودعين بالمؤسسات تبعا لنوع التهمة منذ عام 1992 إلى عام 1996
    Nombre d'enfants placés en institution selon leur niveau de scolarité en 1996 UN بيان بعدد الأبناء المودعين بالمؤسسات حسب مراحل التعليم
    Il note avec préoccupation le nombre croissant d'enfants placés en établissement par suite de sévices et de délaissement. UN وتلاحظ اللجنة بقلق تزايد عدد الأطفال المودعين في المؤسسات نتيجة الاعتداء عليهم واهمالهم.
    Introduction de procédures d'examen judiciaire systématique de la situation des enfants placés au Centre de réadaptation de la jeunesse UN تطبيق نظام إعادة النظر القضائي تلقائياً على الأطفال والشباب المودعين في مراكز إعادة التأهيل
    L'État partie devrait veiller à ce que toutes les garanties juridiques fondamentales soient mises en place pour les personnes placées dans un établissement psychiatrique. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف توفير جميع الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص المودعين في مصحات للأمراض النفسانية.
    L'État partie devrait également établir et mettre en œuvre des programmes de réadaptation psychosociale pour les personnes placées en établissement. UN وينبغي لها أيضاً أن تضع وتنفذ برامج لإعادة تأهيل الأشخاص المودعين في المؤسسات الاستشفائية نفسياً.
    Tout montant restant après le remboursement de toutes les créances des déposants et autres créanciers est réparti entre les actionnaires de la banque selon leurs droits. UN وأية عائدات متبقية بعـد دفع جميع مطالبات المودعين وغيرهم من الدائنين تقسﱠم على حملة اﻷسهم في المصرف بحسب حقوقهم.
    Il a également examiné la demande libanaise concernant le déblocage des fonds des déposants. UN كما تواصل النظر في الطلب اللبناني المتعلق بالإفراج عن الأموال لصالح المودعين.
    19. Fournir des données sur le pourcentage de personnes handicapées vivant en institution et le pourcentage de celles vivant dans la société. UN 19- يرجى تقديم بيانات عن النسبة المئوية للأشخاص ذوي الإعاقة المودعين في مؤسسات وأولئك الذين يعيشون في المجتمع.
    Les détenus au secret ont accès à un second médecin légiste avant d'être confié à un médecin de leur choix. UN وتتاح للمحتجزين المودعين في الحبس الانفرادي إمكانية الوصول إلى طبيب شرعي ثانٍ قبل إحالتهم إلى طبيب من اختيارهم.
    Liste des personnes détenues au quartier pénitentiaire des Nations Unies (QPNU) UN قائمة الأشخاص المودعين في وحدة الاحتجاز التابعة للأمم المتحدة
    33. Le Comité regrette l'absence d'informations sur les personnes handicapées internées contre leur volonté et sur les procédures qui permettent de procéder à ce genre d'internement. UN 33- تعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود معلومات عن الأشخاص ذوي الإعاقة المودعين دون رضاهم في مؤسسات الرعاية، وعن العمليات التي تجيز مثل هذا الإيداع.
    Une nouvelle constitution et une nouvelle loi sur la famille ont été adoptées; d'autres mesures visant à améliorer la situation des enfants bénéficiant d'une protection de remplacement et à réduire le nombre d'enfants dans les institutions ont également été prises. UN وقد اعتمد دستور جديد وقانون جديد للأسرة جنباً إلى جنب مع اتخاذ تدابير لتحسين وضع الأطفال في إطار خدمات الرعاية البديلة، وخفض عدد الأطفال المودعين في مؤسسات.
    Des réformes du secteur financier ont assaini le cadre réglementaire et renforcé la discipline des banques sur le marché, ce qui a donné confiance aux épargnants. UN وحسّنت إصلاحات القطاع المالي الإطار التنظيمي وزادت من انضباط عمل المصارف في الأسواق، مما عزز ثقة المودعين.
    Enfin, M. Pocar fait sienne la question qui a été posée par un autre membre du Comité sur le type de recours dont disposent les personnes se trouvant en détention provisoire. UN وأخيرا، قال السيد بوكار إنه يتبنى السؤال الذي وجهه عضو آخر من أعضاء اللجنة بشأن نوع سبل الانتصاف المتاحة لﻷشخاص المودعين رهن الحبس المؤقت.
    Le SPT recommande l'augmentation du nombre d'appels étant donné l'âge des enfants accueillis dans ce centre. UN واللجنة الفرعية توصي بالزيادة في عدد المكالمات أخذاً بعين الاعتبار سن الأطفال المودعين في ذلك المركز.
    Les mesures créent les conditions nécessaires pour augmenter le nombre de placements en famille d'accueil. UN وتهيئ التدابير الظروف لزيادة أخرى في عدد الأطفال المودعين لدى والدين مختصين.
    110. Le Comité se déclare préoccupé par la situation des enfants placés dans des institutions et de ceux qui vivent dans des établissements pénitentiaires avec l'un de leurs parents. UN ٠١١- وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة اﻷطفال الذين يعيشون في مؤسسات واﻷطفال المودعين في مراكز احتجاز مع أحد والديهم.
    Il rappelle que les prisonniers détenus dans le quartier des condamnés à mort n'accomplissent aucun travail. UN ويذكِّر بأن السجناء المودعين جناح المحكوم عليهم بالإعدام لا يعملون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus