Les convois entrent dans deux catégories : d'une part l'aide humanitaire (décrite comme comprenant " les denrées alimentaires, les fournitures médicales et les vêtements " ), de l'autre les carburants. | UN | فقد تم تقسيم حركة النقل الى فئتين: تتكون أحدهما من المعونة اﻹنسانية )الموصوفة بأنها " أغذية وأدوية وملابس " (. |
Parmi les expressions artistiques précisément visées figurent par exemple des systèmes ou styles musicaux comme la musique heavy metal (décrite comme < < satanique > > ) ou le reggaeton et le dancehall (dont on dit qu'ils seraient dégradants pour les femmes). | UN | ويمكن أن تشمل أشكال التعبير الفني المعنية على وجه التحديد النظم أو الأنماط الموسيقية مثل موسيقى الميتال (الموصوفة بأنها " شيطانية " ) أو نغمة الريغي أو الدانسهول (التي تُنتقد بوصفها مهينة للمرأة). |
b) La période décrite comme < < antérieure au 2 août 1990 > > doit être interprétée compte dûment tenu de l'objet de la clause en question, qui était d'exclure les créances douteuses antérieures du champ de compétence de la Commission; | UN | (ب) تفسر الفترة الموصوفة بأنها " ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " مع الاعتبار الواجب للغرض من هذه العبارة وهو أن تستبعد من ولاية اللجنة الديون المعدومة المستحقة على العراق؛ |
En effet, dans le cas de la violation des obligations dites erga omnes, tous les États auxquels la norme s’adresse devraient être considérés comme ayant subi la lésion d’un droit subjectif et, par conséquent, avoir subi un dommage juridique. | UN | والواقع أنه ينبغي، في حالة انتهاك الالتزامات الموصوفة بأنها التزامات تجاه الجميع اعتبار جميع الدول التي تتناولها هذه القاعدة متضررة في حق شخصي من حقوقها وبالتالي متضررة في حق قانوني. |
Il a été convenu que la priorité était de bien cerner le fonctionnement du Centre et les charges qui en résulteront, ainsi que de prévoir le financement des actions dites de " préfiguration " au titre de la période intermédiaire couvrant les années 1994 à 1996. | UN | وينبغي أن تتمثل اﻷولوية في تحديد مهمة المركز تحديدا دقيقا وكذلك المهام التي تترتب على هذا التحديد، وكذلك في تقدير تمويل اﻷعمال الموصوفة بأنها " تجسيد " للفترة المؤقتة التي تشمل السنوات ١٩٩٤ الى ١٩٩٦. |
2. La question des conséquences des actes qualifiés de crimes à l'article 19 de la première partie du | UN | مسألة النتائج المترتبة على اﻷفعال الموصوفة بأنها جرائم في المادة ١٩ من الباب اﻷول من مشروع المواد |
Les différents services malgaches concernés (police nationale, gendarmerie nationale, forces armées, Commission interministérielle de coordination de la lutte contre la drogue, Banque centrale) ont élaboré un projet de loi sur le blanchiment d'argent qui peut s'appliquer à toutes les infractions qualifiées de criminalité transnationale. | UN | ووضعت مختلف الدوائر الملغاشية المعنية (وهي الشرطة الوطنية، والدرك الوطني، والقوات المسلحة، واللجنة المشتركة بين الوزارات المعنية بتنسيق مكافحة المخدرات، والمصرف المركزي) مشروع قانون بشأن غسل الأموال يمكن أن يسري على جميع الجرائم الموصوفة بأنها جرائم عبر وطنية. |
b) La période décrite comme < < antérieure au 2 août 1990 > > doit être interprétée compte dûment tenu de l'objet de la clause en question, qui était d'exclure les créances douteuses antérieures du champ de compétence de la Commission; | UN | (ب) تفسر الفترة الموصوفة بأنها " ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " مع الاعتبار الواجب للغرض من هذه العبارة وهو أن تستبعد من ولاية اللجنة الديون المعدومة المستحقة على العراق؛ |
b) La période décrite comme < < antérieure au 2 août 1990 > > doit être interprétée compte dûment tenu de l'objet de la clause en question, qui était d'exclure les créances douteuses antérieures du champ de compétence de la Commission; | UN | (ب) تفسر الفترة الموصوفة بأنها " ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " مع إيلاء الاعتبار الواجب للغرض من هذه العبارة وهو أن تستبعد من ولاية اللجنة الديون المعدومة المستحقة على العراق؛ |
b) La période décrite comme < < antérieure au 2 août 1990 > > doit être interprétée compte dûment tenu de l'objet de la clause en question, qui était d'exclure les créances douteuses antérieures du champ de compétence de la Commission; | UN | (ب) تفسر الفترة الموصوفة بأنها " ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " مع الاعتبار الواجب للغرض من هذه العبارة وهو أن تستبعد من ولاية اللجنة الديون المعدومة المستحقة على العراق؛ |
b) La période décrite comme " antérieure au 2 août 1990 " doit être interprétée compte dûment tenu de l'objet de la clause en question, qui était d'exclure les créances douteuses antérieures du champ de compétence de la Commission; | UN | (ب) أن الفترة الموصوفة بأنها " ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " يجب أن تفسر مع الاعتبار الواجب للغرض من هذه العبارة وهو أن تستبعد من ولاية اللجنة الديون المعدومة المستحقة على العراق؛ |
b) la période décrite comme " antérieure au 2 août 1990 " doit être interprétée en tenant dûment compte de l'objet de la clause en question, qui était d'exclure les créances douteuses antérieures de l'Iraq du champ de compétence de la Commission; et | UN | )ب( إن الفترة الموصوفة بأنها " ناشئة قبل ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ " يجب أن تفسر مع الاعتبار الواجب للغرض من هذه الجملة وهو أن تستبعد من ولاية اللجنة الديون المعدومة المستحقة على العراق؛ |
b) la période décrite comme " antérieure au 2 août 1990 " doit être interprétée en tenant dûment compte de l'objet de la clause en question, qui était d'exclure les créances douteuses antérieures de l'Iraq du champ de compétence de la Commission; | UN | )ب( إن الفترة الموصوفة بأنها " ناشئة قبل ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ " يجب أن تفسر مع الاعتبار الواجب للغرض من هذه العبارة وهو أن تستبعد من ولاية اللجنة الديون المعدومة المستحقة على العراق؛ |
b) la période décrite comme " antérieure au 2 août 1990 " doit être interprétée en tenant dûment compte de l'objet de la clause en question, qui était d'exclure les créances douteuses antérieures de l'Iraq du champ de compétence de la Commission; et | UN | )ب( إن الفترة الموصوفة بأنها " ناشئة قبل ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ " يجب أن تفسر مع الاعتبار الواجب للغرض من هذه الجملة وهو أن تستبعد من ولاية اللجنة الديون المعدومة المستحقة على العراق؛ |
b) la période décrite comme " antérieure au 2 août 1990 " doit être interprétée compte dûment tenu de l'objet de la clause en question, qui était d'exclure les créances douteuses antérieures du champ de compétence de la Commission; | UN | (ب) أن الفترة الموصوفة بأنها " ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " يجب أن تفسر مع الاعتبار الواجب للغرض من هذه العبارة وهو أن تستبعد من ولاية اللجنة الديون المعدومة المستحقة على العراق؛ |
b) la période décrite comme " antérieure au 2 août 1990 " doit être interprétée compte dûment tenu de l'objet de la clause en question, qui était d'exclure les créances douteuses antérieures du champ de compétence de la Commission; | UN | (ب) أن الفترة الموصوفة بأنها " ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " يجب أن تفسر مع الاعتبار الواجب للغرض من هذه العبارة وهو أن تستبعد من ولاية اللجنة الديون المعدومة المستحقة على العراق؛ |
27. Dans le domaine sectoriel spécifique de la mise au point de modes de production agricole et d'élevage viables, presque tous les rapports citent un grand nombre d'opérations dites < < intégrées > > . | UN | 27- وعلى الصعيد القطاعي المتصل بتحديد طرائق للإنتاج الزراعي المستديم ولتربية المواشي تربية مستديمة تذكر جل التقارير عدداً كبيراً من العمليات الموصوفة بأنها " متكاملة " . |
En outre, à la différence de certains autres pays, le Bureau national des statistiques de Malte tient compte de la totalité des naissances dites " vivantes " même quand le poids à la naissance est inférieur à 500 grammes. Ce fait explique lui aussi que le taux de mortalité infantile soit apparemment plus élevé. | UN | وعدا ذلك، يسجل المكتب الوطني المالطي للإحصاء، خلافا لما يجري في بعض البلدان الأخرى، جميع حالات الولادة الموصوفة بأنها " حية " ، حتى لو كان الوزن عند الولادة أقل من 500غ، مما أدى إلى ارتفاع في الظاهر لمعدل وفيات الرضع. |
2. La question des conséquences des actes qualifiés de crimes à l'article 19 de la première partie du projet d'articles | UN | ٢ - مسألة النتائج المترتبة على اﻷفعال الموصوفة بأنها جرائم في المادة ١٩ من الباب اﻷول من مشروع المواد |
Dans les réponses écrites, le poids des traditions est invoqué et un certain nombre de raisons qui ne sont guère admissibles sont avancées, en particulier les raisons qualifiées de < < morales > > , qui sont en réalité de simple convenance personnelle pour les hommes, et les raisons sociales, qui constituent pratiquement un outrage aux femmes et ne sont nullement compatibles avec les dispositions du Pacte. | UN | ولاحظت السيدة شانيه أن الردود الخطية أثارت مسألة التقاليد وقدمت عدداً من الأسباب المرفوضة رفضاً قاطعاً، ولا سيما الموصوفة بأنها " أخلاقية " ، والواقع أنها مجرد ذرائع يسكن إليها الرجال، والأسباب الاجتماعية، التي تكاد تشكل إهانة للنساء ولا تتوافق البتة وأحكام العهد. |