Par contre, un État qui n'adopte pas les règles de fond recommandées dans le Guide aura peut être des difficultés à appliquer les règles de conflit de lois. | UN | ولكن، إذا لم تشترع الدولة قواعد القانون الموضوعي الموصى بها في الدليل فربما يصعب عليها تطبيق القواعد الموصى بها في الدليل بشأن تنازع القوانين. |
Le moment est donc peut-être venu d'élaborer une loi type actualisée, qui suive les approches recommandées dans le Guide, en vue d'être adoptée au niveau mondial. | UN | وعليه فإن الظروف قد تكون مهيّأة الآن لإعداد قانون نموذجي محدَّث يُعتمد على الصعيد العالمي، ويجسِّد نهوج السياسة العامة الموصى بها في الدليل. |
1. En général, les règles de conflit de lois recommandées dans le Guide traitent de la loi applicable à la constitution d'une sûreté réelle mobilière, à son opposabilité, à sa priorité sur les droits des réclamants concurrents et à sa réalisation. | UN | 1- القواعد الموصى بها في الدليل بشأن تنازع القوانين تتناول، بصفة عامة، القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته تجاه حقوق المطالبين المنافسين وإنفاذه. |
2. Le chapitre X du Guide, intitulé " Conflit de lois " , ne définit pas les sûretés réelles mobilières auxquelles s'appliquent les règles de conflit de lois recommandées dans le Guide. | UN | 2- والفصل العاشر المتعلق بتنازع القوانين في الدليل لا يحدّد الحقوق الضمانية التي تنطبق عليها قواعد تنازع القوانين الموصى بها في الدليل. |
2. L'approche recommandée dans le Guide en ce qui concerne les sûretés réelles mobilières constituées sur des biens incorporels | UN | 2- النُهُج الموصى بها في الدليل بشأن الحقوق الضمانية في الموجودات غير الملموسة |
Comme les règles de conflit de lois recommandées dans le Guide ont été élaborées compte tenu des règles de fond qui y sont recommandées, un État qui adopte les unes et les autres n'aura aucune difficulté à les appliquer. | UN | وبما أن قواعد تنازع القوانين الموصى بها في الدليل قد أُعدَّت لتجسيد قواعد القانون الموضوعي الموصى بها في الدليل، فإن الدولة التي تشترع قواعد القانون الموضوعي وقواعد تنازع القوانين على السواء التي أوصي بها في الدليل لن تجد صعوبة في تطبيق أيٍّ منهما. |
Ainsi, si un État adopte les règles de conflit de lois recommandées dans le Guide, en l'absence de règles propres à la propriété intellectuelle, le droit de l'État dans lequel le constituant est situé s'appliquera à la constitution, l'opposabilité, la priorité et la réalisation des sûretés réelles mobilières sur la propriété intellectuelle. | UN | ومن ثَم فإذا اشترعت الدولة قواعد تنازع القوانين الموصى بها في الدليل دون النص على قاعدة تخص الممتلكات الفكرية تحديدا، فإن قانون الدولة التي يقع فيها المانح هو الذي سيطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه. |
b) Revoir les titres figurant dans le chapitre pour qu'ils correspondent davantage aux approches recommandées dans le Guide; | UN | (ب) أن تُنقَّح العناوين الواردة في الفصل لتكون أكثر اتّساقا مع النهوج الموصى بها في الدليل التشريعي؛ |
b) Limiter les renvois aux autres approches non recommandées dans le Guide; | UN | (ب) أن تكون الإشارات إلى النهوج الأخرى غير الموصى بها في الدليل التشريعي محدودة؛ |
201. Les règles recommandées dans le Guide relatives au traitement d'opérations qui, dans de nombreux États, n'étaient pas considérées comme des sûretés représentent, pour la plupart des systèmes juridiques, un changement important. | UN | 201- تمثل القواعد الموصى بها في الدليل بشأن معالجة شؤون المعاملات التي لم تكن تعتبر في كثير من الدول أدوات ضمانية، تغيرا كبيرا بالنسبة لمعظم النظم القانونية. |
22. Les règles impératives sur la relation avant défaillance recommandées dans le Guide visent des objectifs généraux qui sont conformes à ce qui a été défini comme étant les principes essentiels d'un régime efficace d'opérations garanties (voir recommandation 1). | UN | 22- وتهدف القواعد الإلزامية لما قبل التقصير الموصى بها في الدليل إلى تحقيق أهداف لسياسات عامة تتفق مع ما وصف بأنه المبادئ الجوهرية لنظام للمعاملات المضمونة يتسم بالكفاءة والفعالية (انظر التوصية 1). |
a) Restructurer le texte afin de présenter d'abord l'approche recommandée dans le Guide, avec les explications nécessaires le cas échéant, et ne pas le rédiger d'une manière donnant à entendre que les approches qui ne sont pas recommandées dans le Guide pourraient être préférables à celles qui le sont; | UN | (أ) أن تُعاد هيكلة النص بحيث يعرض أولاً النهج الموصى به في الدليل التشريعي مع ما يلزم من إيضاحات، وألاّ يُكتب على نحو يوحي بأنَّ النهوج غير الموصى بها في الدليل التشريعي قد تكون مفضلة على النهوج الموصى بها فيه؛ |
4. Dans tous les cas, la possibilité ou non de transférer ou de grever un bien (y compris un titre de propriété intellectuelle) est une question préliminaire qui doit être traitée avant la constitution d'une sûreté réelle mobilière et qui ne relève pas des règles de conflit de lois recommandées dans le Guide. | UN | 4- وعلى أي حال، فإن مسألة قابلية الموجودات (بما فيها الممتلكات الفكرية) للإحالة أو الرهن، هي مسألة تمهيدية لا بد من معالجتها قبل إنشاء الحق الضماني، وهي مسألة لا تتناولها قواعد تنازع القوانين الموصى بها في الدليل. |
Enfin, le livre IX du projet de cadre commun de référence sur les principes, définitions et règles modèles du droit privé européen comporte des règles détaillées sur l'inscription des sûretés réelles mobilières, qui ressemblent dans une large mesure à celles recommandées dans le Guide. | UN | أضف إلى ذلك أن الكتاب التاسع من مشروع الإطار المرجعي المشترك للمبادئ والتعاريف والقواعد النموذجية المتعلقة بالقانون الخاص الأوروبي() يتضمن قواعد تفصيلية بشأن تسجيل الحقوق الضمانية تشبه إلى حد كبير القواعد الموصى بها في الدليل. |
Que l'inscription soit effectuée dans le registre général des sûretés ou dans le registre de la propriété intellectuelle approprié, le créancier garanti n'aura besoin d'inscrire qu'un seul avis pour assurer l'opposabilité de sa sûreté (à moins qu'il préfère inscrire la sûreté dans le registre de la propriété intellectuelle approprié également, lorsqu'il existe, en raison des règles de priorité recommandées dans le Guide). | UN | وسواء أكان التسجيل في سجل الحقوق الضمانية العام أم كان في سجل الممتلكات الفكرية ذي الصلة، يكفي أن يُسجِّل الدائن المضمون إشعاراً واحداً فقط ليكون الحق الضماني نافذاً تجاه الأطراف الثالثة (ما لم يُفضِّل الدائن المضمون أن يُسجِّل أيضا في سجل الممتلكات الفكرية ذي الصلة، إن وجد، نظراً لقواعد الأولوية الموصى بها في الدليل). |
Comme on l'a dit (voir par. 6 ci dessus), l'alinéa b) de la recommandation 4 s'appliquerait également et, dans la mesure où les règles de conflit de lois recommandées dans le Guide seraient incompatibles avec celles du droit de la propriété intellectuelle qui s'appliquent spécifiquement à la propriété intellectuelle, ces dernières prévaudraient. | UN | وكما سبقت الإشارة إلى ذلك (انظر الفقرة 6 أعلاه)، ستنطبق أيضا الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 4 وستنطبق قواعد تنازع القوانين المنصوص عليها في القانون المتعلق بالملكية الفكرية، ما دامت قواعد تنازع القوانين الموصى بها في الدليل لا تتسق مع قواعد القانون المتعلق بالملكية الفكرية التي تسري على الملكية الفكرية تحديدا. |
C'est notamment le cas lorsqu'un État a adopté les règles recommandées dans le Guide (permettant la constitution de sûretés sur plusieurs biens présents et futurs par une convention unique), alors que l'autre État n'autorise pas la constitution d'une sûreté sur des biens qui n'existent pas encore ou dont le constituant n'est pas encore propriétaire, ou ne permet pas de grever de multiples biens au moyen d'une convention unique. | UN | ويحدث ذلك بوجه خاص عندما تكون إحدى الدولتين قد اشترعت القواعد الموصى بها في الدليل (بما يسمح باتفاق ضماني واحد ينشئ حقوقا ضمانية في موجودات حالية وآجلة متعددة)، بينما لا تسمح الدولة الأخرى بأن ينشئ الاتفاق الضماني حقاً ضمانياً في موجودات لم تصبح بعدُ في حيز الوجود أو لم يملكها المانح بعدُ، أو لا تسمح بأن تكون موجودات متعددة مرهونة في الاتفاق الواحد ذاته. |
Comme il a déjà été indiqué (voir par. 12 ci-dessus), en matière de droit des opérations garanties, la règle recommandée dans le Guide, qui veut que le preneur d'une licence de propriété intellectuelle grevée prenne la licence soumise à une sûreté antérieure admet deux exceptions (voir recommandation 79). | UN | 21- حسبما ذكر آنفا (انظر الفقرة 12 أعلاه)، وكمسألة تخص قانون المعاملات المضمون، ثمة استثناءان من القاعدة الموصى بها في الدليل والتي مفادها أن الشخص الذي ترخّص له الممتلكات الفكرية المرهونة يأخذ تلك الرخصة خاضعة لأي حق ضماني موجود من قبل (انظر التوصية 79). |