1. Recours par le personnel des institutions à la violence autorisée par la loi | UN | 1- العنف المكرس في القانون، الذي يرتكبه الموظفون العاملون في المؤسسات |
En outre, le personnel des anciennes entités basé à New York travaillait dans différents bâtiments. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وضِع الموظفون العاملون في نيويورك والكيانات السابقة للمساواة بين الجنسين في مبان مكتبية مختلفة. |
Les fonctionnaires en poste dans ces deux lieux d'affectation ont contesté la mise en œuvre, par le Secrétaire général, de la décision de la Commission. | UN | وقد طعن الموظفون العاملون في كلا المركزين في تنفيذ الأمين العام لقرار اللجنة. |
Fréquentation d'un établissement d'enseignement primaire ou secondaire ailleurs qu'au lieu d'affectation, dans le cas du personnel en poste dans certains lieux d'affectation où les établissements scolaires font défaut ou sont inadéquats | UN | الموظفون العاملون في مراكز عمل معينة لا تتمتع بمرافق تعليمية مناسبة أو لا توجد بها مرافق تعليمية مع الانتظام في الدراسة في مؤسسة تعليمية على المستوى الابتدائي أو الثانوي خارج مركز العمل |
fonctionnaires en activité ayant droit à la totalité des avantages prévus | UN | المتقاعدون الحاليون الموظفون العاملون: المستوفون لكامل شروط الأهلية |
Ce personnel de terrain sera beaucoup plus à même de répondre mieux et plus rapidement aux nouveaux besoins. | UN | وهؤلاء الموظفون العاملون في الميدان، سيقدمون بالتأكيد مساعدة أسرع وأكثر استنارة كلما دعت الحاجة. |
le personnel du Service de médecine légale de Sofia a établi que sa mort avait été causée par une fracture à la tempe gauche ayant entraîné une lésion du cerveau. | UN | وأثبت الموظفون العاملون في إدارة الطب الشرعي في صوفيا أن وفاته ناجمة عن كسر في صدغه اﻷيسر وإصابة في المخ. |
Des entités similaires le représentent devant le Tribunal du contentieux administratif pour les actions intentées par le personnel en poste dans les fonds et programmes gérés séparément. | UN | وتقوم وحدات مماثلة بتمثيل الأمين العام أمام محكمة المنازعات في القضايا التي يرفعها الموظفون العاملون في الصناديق والبرامج التي تدار بصورة مستقلة. |
le personnel judiciaire est formé aux technologies de l'information en vue de moderniser les tribunaux. | UN | ودُرِّب الموظفون العاملون في المحاكم على تكنولوجيا المعلومات بهدف تحديث هذه المحاكم. |
Il semble également curieux de calculer l'indice pour Genève uniquement, en y incluant, pour les besoins de l'évaluation, une estimation du rapport entre les prix relevés à Genève et les prix relevés partout où résident les fonctionnaires en poste à Genève. | UN | وحساب الرقم القياسي لتسوية مقر العمل الخاص بجنيف فقط يبدو غريبا، إذ أنه يشمل، ﻷغراض التقييم، تقدير النسبة بين اﻷسعار في جنيف واﻷسعار في جميع المناطق التي يقيم بها الموظفون العاملون في جنيف. |
Reconnaissant le fait qu'avec le plafond existant les fonctionnaires en poste à Bangkok devaient absorber environ 40 % du coût total, la Commission a décidé de mettre en place des mesures d'exception pour la Thaïlande; | UN | وتسليما بأن حوالي 40 في المائة من مجموع التكلفة يتحملها الموظفون العاملون في بانكوك والخاضعون للحدود القصوى المذكورة، وافقت اللجنة على إدخال تدابير خاصة بتايلند؛ |
Les deux assistants perçoivent des honoraires mensuels forfaitaires correspondant approximativement au traitement des fonctionnaires en poste à Genève (l'un à P-4 et l'autre à P-3), plus une indemnité de subsistance lorsqu'ils se trouvent à Chypre. | UN | وتدفع للمساعدين الاثنين مكافأة شهرية ثابتة تكافئ تقريبا ما يتقاضاه الموظفون العاملون في جنيف )واحد برتبة ف - ٤ وواحد برتبة ف - ٣(، مضافا اليها بدل اﻹقامة عندما يكونان في قبرص. |
fonctionnaires en activité ayant droit à une partie des avantages prévus | UN | الموظفون العاملون: غير المستوفين لكامل شروط الأهلية |
Le Comité estime que l'utilisation d'armes à impulsion électrique devrait être soumise au principe de nécessité et de proportionnalité et interdite au personnel de surveillance dans les prisons ou dans tout autre lieu de privation de liberté. | UN | وترى اللجنة أن استخدام أسلحة الصعق الكهربائي ينبغي أن يخضع لمبدأي الضرورة والتناسب وأن يُمنع إدراجها ضمن المعدات التي يزوَّد بها الموظفون العاملون في السجون أو في أي مكان آخر من أماكن الاحتجاز. |
les fonctionnaires du Ministère reçoivent actuellement une formation complémentaire soit sur place en cours d'emploi, soit à l'étranger. | UN | ويتلقى الموظفون العاملون في الوزارة تدريبا إضافيا أثناء القيام بالعمل وفي الخارج. |
fonctionnaires actifs ayant acquis le droit de bénéficier, au départ à la retraite, de l'assurance maladie après la cessation de service | UN | الموظفون العاملون (الذين ما زالوا في الخدمة) - المستحقون حاليا للتقاعد باستحقاقات عن التأمين الصحي لما بعد الخدمة |
Il est déraisonnable d'attendre des fonctionnaires en exercice qu'ils opèrent un choix entre renoncer à leur statut de résident permanent et poursuivre leur emploi à l'ONU. | UN | ولم يكن من المنطقي توقع أن يختار الموظفون العاملون بين التخلي عن مركز المقيم الدائم ومواصلة عملهم في المنظمة. |
les agents qui travaillent auprès des enfants dans le système de justice pour mineurs ne sont pas à l'abri de ces préjugés sociétaux. | UN | وليس الموظفون العاملون مع الأطفال في نظام قضاء الأحداث في منأى عن هذه المواقف المجتمعية. |
personnel employé au Siège et dans les bureaux hors Siège | UN | الموظفون العاملون في مقر الأمم المتحدة وفي المكاتب الواقعة خارج المقر |
iii) Fourniture de conseils concernant les dispositions statutaires (règles et règlements, manuel d'administration des unités administratives et opérationnelles hors Siège, etc.) régissant les activités du personnel participant aux missions, opérations et activités susmentionnées; | UN | ' ٣ ' تقديم المشورة فيما يتصل بالترتيبات التشريعية )كاﻷنظمة والقواعد، بما في ذلك دليل اﻹدارة الميدانية، مثلا( التي يخضع لها الموظفون العاملون في هذه البعثات والعمليات؛ |
Le Secrétariat doit élaborer un schéma de mobilité équitable qui reconnaisse les services rendus par les fonctionnaires travaillant dans les lieux d'affectation difficiles en permettant à tous les fonctionnaires de bénéficier, sur un pied d'égalité, des possibilités offertes par l'Organisation. | UN | وينبغي أن تضع الأمانة العامة خطة منصفة للتنقل تعترف بالخدمات التي يؤديها الموظفون العاملون في مراكز العمل الشاقة عن طريق ضمان فرص متكافئة لجميع موظفي المنظمة. |
le personnel du PNUE, y compris les fonctionnaires qui travaillent pour les secrétariats d'accords multilatéraux sur l'environnement et de conventions concernant les mers régionales, comptait en 2013 202 membres de plus qu'en 2005, soit une augmentation d'environ 22 %. | UN | (أ) قوة العمل الإجمالية لدى برنامج الأمم المتحدة للبيئة، بما في ذلك الموظفون العاملون لأمانة الاتفاق البيئي المتعدد الأطراف، وأمانة اتفاقية البحار الإقليمية، حيث ازداد بمقدار 202 (أي بنحو 22 بالمائة تقريباً) خلال الفترة ما بين 2005 و2013. |
Dans le deuxième cas, les employés préposés à ces stocks peuvent organiser de l'intérieur le vol ou le détournement de munitions. | UN | ثانيا، من الوارد أن يكون الموظفون العاملون داخل المخازن في وضع أفضل لتنظيم السرقة أو التسريب من المخزون. |
le personnel affecté à des services et à des fonds de cette nature devrait recevoir une formation appropriée dans le cadre de programmes de renforcement des capacités. | UN | وينبغي أن يكون الموظفون العاملون في مثل هذه الوكالة والمسؤولون عن الصندوق قد حصلوا على التدريب الملائم بمساعدة برامج بناء القدرات. |