Ainsi, les agents de la force publique s'appuient souvent sur des ensembles de caractéristiques physiques et comportementales lorsqu'ils décident qui ils vont interpeller ou rechercher à des fins antiterroristes. | UN | وعلى سبيل المثال، غالباً ما يعتمد الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين على عدد من السمات المميزة المادية أو السلوكية عند تحديد مَنْ يتم إيقافهم وتفتيشهم لأغراض مكافحة الإرهاب. |
Le fait que des mauvais traitements sont infligés à des enfants par des agents de la force publique à l’intérieur comme à l’extérieur des centres de détention est jugé très préoccupant, même s’il s’agit de cas isolés. | UN | ومن دواعي القلق البالغ أيضا حالات إساءة معاملة اﻷطفال التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين داخل مراكز الاحتجاز أو خارجها، حتى وإن كانت هذه الحالات حالات معزولة. |
membres des forces de l'ordre | UN | الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين |
membres des forces de l'ordre | UN | الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين |
Dans la matinée, les forces de l'ordre ont quitté les lieux sans avoir pris aucune mesure. | UN | وفي الصباح، غادر الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين دون اتخاذ أي تدابير. |
Le Comité recommande en outre qu'une éducation en matière de droits de l'homme soit assurée à tous les niveaux dans les établissements d'enseignement, et qu'une formation très complète aux droits de l'homme soit dispensée dans tous les secteurs de la population, y compris aux agents des forces de l'ordre et à toutes autres personnes intervenant dans l'administration de la justice. | UN | وتوصي أيضا بتعليم حقوق اﻹنسان في جميع المراحل المدرسية وتوفير التدريب الشامل في مجال حقوق اﻹنسان لجميع قطاعات السكان، بمن فيهم الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين وجميع اﻷشخاص المعنيين بإقامة العدل. |
5. Les mesures prises pour donner aux fonctionnaires chargés de faire appliquer les lois une formation approfondie qui leur permette, dans l'exécution de leurs fonctions, de respecter et de protéger la dignité humaine et de défendre et de faire respecter les droits de l'homme de tous sans distinction de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique. | UN | 5- التدابير المتخذة لكي يتلقى الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين تدريباً مكثّفاً لضمان أداء واجباتهم على أساس احترام وحماية كرامة الإنسان والحفاظ على حقوق الإنسان لجميع الأشخاص وتعزيزها دون تمييز بسبب العنصر أو اللون أو الأصل القومي أو العرقي(). |
Le fait que des mauvais traitements sont infligés à des enfants par des agents de la force publique à l’intérieur comme à l’extérieur des centres de détention est jugé très préoccupant, même s’il s’agit de cas isolés. | UN | ومن دواعي القلق البالغ أيضاً حالات إساءة معاملة اﻷطفال التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين داخل مراكز الاحتجاز أو خارجها، حتى وإن كانت هذه الحالات حالات معزولة. |
Les agents de la force publique avaient pour instructions de se conformer tant à la législation nationale qu’au Code de conduite pour les responsables de l’application des lois des Nations Unies. | UN | وقد تلقى الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين تعليمات بتطبيق القانون الوطني الكيني وأحكام مدونة اﻷمم المتحدة لقواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين على حد سواء. |
Les femmes sont victimes de mauvais traitements, de sévices sexuels et d'exploitation sexuelle, et celles qui sont en détention sont souvent violées par les agents de la force publique. | UN | كما تتعـرض لسوء المعاملة والاعتداءات الجنسية والاستغلال، وكثيرا ما يعمد الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين إلى اغتصاب النساء المحتجزات. |
Ces centres serviront de bibliothèques de références aux agents de la force publique et aux défenseurs des droits de l'homme et viendront à l'appui des activités de formation destinées aux forces de l'ordre et aux associations civiles. | UN | وستكون هذه المراكز بمثابة مكتبة مرجعية للموظفين القانونيين والناشطين في مجال حقوق الإنسان وستقدم الدعم لأنشطة التدريب التي يضطلع بها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين وفئات المجتمع المدني. |
membres des forces de l'ordre | UN | الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين |
L'État partie devrait renforcer les mesures prises pour que des enquêtes approfondies, impartiales et efficaces soient menées rapidement sur toutes les allégations de torture et de mauvais traitements imputés à des membres des forces de l'ordre, de la sécurité, de l'armée et du personnel pénitentiaire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز تدابيرها لضمان إجراء تحقيقات سريعة ودقيقة ونزيهة وفعالة في جميع الادعاءات المتعلقة بأعمال التعذيب وسوء المعاملة التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين والمسؤولون عن الأمن والجيش ونظام السجون. |
L'État partie devrait renforcer les mesures prises pour que des enquêtes approfondies, impartiales et efficaces soient menées rapidement sur toutes les allégations de torture et de mauvais traitements imputés à des membres des forces de l'ordre, de la sécurité, de l'armée et du personnel pénitentiaire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز تدابيرها لضمان إجراء تحقيقات سريعة ودقيقة ونزيهة وفعالة في جميع الادعاءات المتعلقة بأعمال التعذيب وسوء المعاملة التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين والمسؤولون عن الأمن والجيش ونظام السجون. |
L'introduction des dispositions législatives de la Fédération de Russie, au mépris de la résolution 68/262 de l'Assemblée générale, continue de restreindre leur liberté d'expression, de rassemblement et d'association pacifique, de religion et de conviction, et les forces de l'ordre poursuivent leurs perquisitions, notamment parmi les Tatars de Crimée et les Ukrainiens, soi-disant pour chercher du matériel appartenant à des extrémistes. | UN | ومازال الأخذ بتشريع الاتحاد الروسي، في انتهاك لقرار الجمعية العامة 68/262، يحد من حريتهم في التعبير والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات، وفي الدين والمعتقد، ويواصل الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين عمليات تفتيش الممتلكات، ولا سيما في ما بين سكان القرم من التتار والأوكرانيين، بذريعة البحث عن مواد متطرفة. |
L'Agence de diffusion du droit international humanitaire en Afrique centrale, s'intéressant de plus près aux pays africains, a proposé de mettre l'accent sur les enseignants, en particulier ceux qui assurent l'instruction civique, sur les forces de l'ordre et le personnel militaire, les avocats et la population en général, au moyen de campagnes de sensibilisation relayées par les médias. | UN | 50- اقترحت وكالة نشر القانون الإنساني الدولي في أفريقيا الوسطى التركيز، بشكل يراعي البلدان الأفريقية مراعاة خاصة، على المدرسين، ولا سيما من يتعاملون منهم مع التثقيف المدني، وكذلك الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين والأفراد العسكريون والمحامون وعامة الجمهور، من خلال حملات التوعية والحملات الإعلامية. |
Il s'inquiète également de l'absence d'enquêtes individuelles, impartiales, exhaustives et médico-légales à propos des allégations d'exécutions extrajudiciaires et d'actes de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants par les forces de l'ordre (art. 2, 11, 12 et 16). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدم فتح تحقيقات فردية ونزيهة وشاملة وطبية شرعية في الادعاءات المتعلقة بحالات الإعدام خارج نطاق القانون وبأعمال التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي ارتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين. (المواد 2 و11 و12 و16) |
L'État partie devrait renforcer les mesures qu'il prend pour faire en sorte que toutes les plaintes dénonçant des actes de torture et des mauvais traitements commis par des agents des forces de l'ordre fassent sans délai l'objet d'enquêtes impartiales et efficaces. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز تدابيرها لضمان إجراء عمليات تحقيق سريعة ودقيقة ونزيهة وفعالة في جميع الإدعاءات المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين. |
L'État partie devrait renforcer les mesures qu'il prend pour faire en sorte que toutes les plaintes dénonçant des actes de torture et des mauvais traitements commis par des agents des forces de l'ordre fassent sans délai l'objet d'enquêtes impartiales et efficaces. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز تدابيرها لضمان إجراء عمليات تحقيق سريعة ودقيقة ونزيهة وفعالة في جميع الإدعاءات المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين. |
L'État partie devrait créer un organisme indépendant chargé d'enquêter sur les actes de torture et les mauvais traitements commis par des agents des forces de l'ordre. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنشئ هيئة مستقلة للتحقيق في أفعال التعذيب وسوء المعاملة التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين. |
5. Les mesures prises pour donner aux fonctionnaires chargés de faire appliquer les lois une formation approfondie qui leur permette, dans l'exécution de leurs fonctions, de respecter et de protéger la dignité humaine et de défendre et de faire respecter les droits de l'homme de tous sans distinction de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique. | UN | 5- التدابير المتخذة لكي يتلقى الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين تدريباً مكثّفاً لضمان أداء واجباتهم على أساس احترام وحماية كرامة الإنسان والحفاظ على حقوق الإنسان لجميع الأشخاص وتعزيزها دون تمييز بسبب العنصر أو اللون أو الأصل القومي أو العرقي(). |
L'État partie devrait développer plus avant les programmes de formation pour faire en sorte que tous les agents des forces de l'ordre, les personnels pénitentiaires et les gardes frontière connaissent bien les dispositions de la Convention, et sachent qu'aucun manquement ne sera toléré, que toute violation donnera lieu à une enquête et que son auteur sera poursuivi. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل وضع برامج تثقيفية لضمان اطلاع جميع الموظفين، ومن بينهم الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين وموظفو السجون وأفراد حرس الحدود، إطلاعاً كاملاً على أحكام الاتفاقية، وعدم التسامح في قضايا التجاوزات والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها. |
Pareilles pratiques constituaient un grave sujet de préoccupations lorsqu'elles étaient officialisées et étaient le fait des représentants de l'ordre et des membres de l'appareil judiciaire. | UN | وقالت إن هذه الممارسات تشكل مصدرا من مصادر القلق البالغ عندما تصطبغ بصبغة مؤسسية وتنعكس في الاجراءات التي يقوم بها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين أو الهيئة القضائية. |
26. Le Comité recommande que tous les groupes professionnels travaillant pour et avec des enfants reçoivent systématiquement une formation adaptée sur les droits de l'enfant, en particulier les agents chargés de faire appliquer les lois, les enseignants, les médias, le personnel de santé, les travailleurs sociaux, les personnels travaillant dans toutes les structures de protection de remplacement et les services d'immigration. | UN | 26- توصي اللجنة بتقديم التدريب الكافي والمنهجي على حقوق الطفل إلى جميع الفئات المهنية العاملة مع الأطفال ومن أجلهم، ولا سيما الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين والمعلمون ووسائط الإعلام والأخصائيون الصحيون والأخصائيون الاجتماعيون والعاملون في جميع أشكال الرعاية البديلة وسلطات الهجرة. |