3. Frais de voyage du personnel expatrié 59 - 63 23 | UN | 3- تكاليف سفر الموظفين المغتربين 59 - 63 26 |
De manière similaire, aucun élément de preuve n'a été présenté pour justifier le montant réclamé au titre de l'augmentation des frais de voyage du personnel expatrié. | UN | وبالمثل، لم تقدم أي أدلة لدعم المبلغ المطالب به لتعويض التكاليف المتزايدة لسفر الموظفين المغتربين. |
En effectifs complets, le coût mensuel du personnel expatrié s'élevait à 181 630,04 dollars et celui du personnel national à 158 629,26 dollars. | UN | وتبلغ تكلفة الموظفين المغتربين شهريا ما مجموعه 630.04 181 دولار، وتبلغ تكلفة الموظفين الوطنيين شهريا ما مجموعه 629.26 158 دولار. |
En ce qui concerne les dépenses, l’idée était que les fonctionnaires expatriés continuent d’assumer une part raisonnable du coût de l’éducation de leurs enfants. | UN | وفيما يتعلق بحركة النفقات، كان الهدف يتمثل في كفالة مواصلة تحمل الموظفين المغتربين نصيبا معقولا من نفقات تعليم أبنائهم. |
:: Prestations liées au rapatriement, pour faciliter la réinstallation des fonctionnaires expatriés; | UN | :: استحقاقات العودة إلى الوطن بهدف تسهيل انتقال الموظفين المغتربين إلى بلدانهم؛ |
Elle a attiré l'attention sur les mesures destinées à améliorer l'égalité entre les sexes et à soutenir la condition de la femme dans la société, et sur le débat animé qui avait eu lieu sur les droits des employés expatriés. | UN | وألقت الضوء على التدابير الرامية إلى تحسين المساواة بين الجنسين وتعزيز مركز المرأة في المجتمع، فضلاً عن النقاش الفاعل عن حقوق الموظفين المغتربين. |
Tout le personnel expatrié a dû faire face à des conditions particulièrement difficiles, et je voudrais saisir cette occasion pour rendre hommage à son courage. | UN | وقد واجه جميع الموظفين المغتربين ظروفا صعبـة جـدا وأود أن أنتهـز هـذه الفرصة للثناء عليهم لما أبدوه من شجاعة. |
Dans d'autres endroits, la présence de ces troupes a aidé à lutter contre les actes de banditisme et à assurer la protection, non seulement du personnel expatrié, mais aussi du personnel somali. | UN | وقد ساعد تواجدها في مواقع أخرى على تقليل حالات قطع الطرق وكفالة حماية الموظفين المغتربين بل والموظفين الصوماليين أيضا. |
Le Bureau a noté que les contrôles d'inventaire et les politiques et procédures concernant la rémunération du personnel expatrié travaillant dans le cadre des projets du HCR devaient être améliorés. | UN | ووجد المكتب أن ضوابط الجرد والسياسات والإجراءات المتعلقة بأجور الموظفين المغتربين العاملين في مشاريع المفوضية بحاجة إلى التحسين. |
3. Frais de voyage du personnel expatrié | UN | 3- تكاليف سفر الموظفين المغتربين |
231. Le Comité considère que le requérant n'a pas présenté de pièces suffisantes pour permettre la vérification et l'évaluation des réclamations au titre de l'achat de matériel d'urgence, des frais de subsistance et de l'augmentation des frais de voyage du personnel expatrié. | UN | 231- ويرى الفريق أن الجهة المطالِبة لم تقدم ما يكفي من الأدلة التي تسمح بالتحقق من المطالبات بتعويض معدات الطوارئ وبدلات الإقامة والتكاليف الإضافية لسفر الموظفين المغتربين وتقدير قيمة تلك المطالبات. |
b) Augmentation des frais de voyage du personnel expatrié (SAR 185 000) | UN | (ب) التكاليف المتزايدة لسفر الموظفين المغتربين (000 185 ريال سعودي) |
320. Le Comité considère que les pièces justificatives présentées ne sont pas suffisantes pour vérifier et évaluer la réclamation au titre de l'augmentation des frais de voyage du personnel expatrié et recommande donc de ne verser aucune indemnité. | UN | 320- ويرى الفريق أن الأدلة غير كافية للتحقق من المطالبة المتعلقة بارتفاع تكاليف سفر الموظفين المغتربين وتحديد قيمتها، ويوصي من ثم بعدم دفع تعويض. |
397. Le Comité estime que, pour les raisons évoquées au paragraphe 61 cidessus, l'augmentation des dépenses engagées au titre des voyages du personnel expatrié du fait de l'application de surprimes pour risque de guerre donne lieu, en principe, à indemnisation. | UN | 397- يرى الفريق، للأسباب التي ورد ذكرها في الفقرة 61 أعلاه، أن التكاليف الإضافية المتعلقة بسفر الموظفين المغتربين التي تم تكبدها نتيجة فرض تأمين من مخاطر الحرب، قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
d) Augmentation des frais de voyage du personnel expatrié en raison de l'application de surprimes pour risque de guerre sur les voyages aériens. | UN | (د) ارتفاع تكاليف سفر الموظفين المغتربين نتيجة التأمين على مخاطر الحرب المفروض على السفر جوا. |
La FICSA était par ailleurs heureuse de noter que la situation du personnel expatrié travaillant au siège de l'UNESCO à Paris avait été portée à l'attention de la Commission et espérait qu'une solution satisfaisante serait trouvée. | UN | 156 - كذلك أعرب الاتحاد عن سروره لما تم من توجيه انتباه لجنة الخدمة المدنية الدولية إلى وضع الموظفين المغتربين العاملين بمقر اليونسكو في باريس، وأعرب عن أمله في أن في أن تتم معالجة هذا الوضع بطريقة مرضية. |
Concernant les dépenses, le but était de faire participer dans une mesure raisonnable les fonctionnaires expatriés aux frais d'études de leurs enfants. | UN | وفيما يتعلق بحركة النفقات، كان الهدف هو كفالة استمرار الموظفين المغتربين في الإسهام بحصة معقولة من مصاريف تعليم أبنائهم. |
La Commission disposait d’une comparaison des frais de logement des fonctionnaires expatriés de la fonction publique de référence et des organisations appliquant le régime commun, à classe équivalente, dans de nombreux lieux d’affectation partout dans le monde. | UN | وكان معروضا على اللجنة معلومات تقارن بين سكن الموظفين المغتربين في الخدمة المتخذة أساسا للمقارنة وسكن موظفي النظام الموحد المعادلين لهم في الدرجة في العديد من المواقع في العالم. |
Il ressort de ces documents que des frais de voyage ont été engagés à l'occasion du rapatriement du Koweït et d'Arabie saoudite des employés expatriés qui venaient d'être libérés et qui sont rentrés chez eux au Royaume-Uni. | UN | وتوضح هذه الوثائق أن الشركة تكبدت تكاليف السفر أثناء إعادة الموظفين المغتربين من الكويت والمملكة العربية السعودية فور الإفراج عنهم إلى ديارهم في المملكة المتحدة. |
g) La formation et la valorisation des compétences des employés expatriés | UN | (ز) تدريب الموظفين المغتربين وتنمية قدراتهم |
Il faudra aussi compter davantage sur le personnel expatrié pour assurer les services actuellement fournis en majeure partie par des Saint-héléniens. | UN | وسيتعين أيضا الاعتماد اعتمادا أكبر على الموظفين المغتربين لتقديم الخدمات التي يقدمها في الوقت الراهن بصورة رئيسية سكان سانت هيلانة. |
Toutefois, le Comité estime aussi que le Ministère de la santé a évité les dépenses qui auraient été engagées, pendant et après l'occupation, pour payer aux employés étrangers leur voyage dans leurs foyers et que les frais ainsi évités sont supérieurs aux dépenses supplémentaires engagées. | UN | غير أن الفريق يرى أيضا أن وزارة الصحة وفرت تكاليف إعادة الموظفين المغتربين إلى بلدانهم أثناء الاحتلال والفترات اللاحقة لـه، وأن التكاليف الموفرة بهذه الطريقة تتجاوز التكاليف الإضافية المتكبدة. |