Le Gouvernement souhaiterait informer les distingués membres du Comité des droits de l'homme que la Somalie adresse une invitation permanente aux procédures spéciales suivantes: | UN | وتود الحكومة أن تعلم الأعضاء الموقرين في مجلس حقوق الإنسان بأنها توجه دعوة مفتوحة إلى الإجراءات الخاصة التالية: |
Je voudrais maintenant donner la parole aux distingués représentants qui l'ont demandée. | UN | والآن، أعطي الكلمة لمن طلبها من الممثلين الموقرين. |
Nous exprimons notre reconnaissance aux éminents spécialistes qui ont enrichi le débat par leurs interventions. | UN | ونعرب عن تقديرنا للخبراء الموقرين الذين أثروا مداولاتنا. |
La délégation algérienne tient à assurer le Président de la Cour et ses éminents collègues présents dans la salle de son plein soutien sur ces deux plans. | UN | ويؤكد الوفد الجزائري لرئيس المحكمة ولزملائه الموقرين المتواجدين في هذه القاعة تأييده الكامل في الناحيتين على حد سواء. |
Cette division accueille les chefs d'État ou de gouvernement, les visiteurs de marque et autres dignitaires avec les égards dus à leur rang. | UN | شعبة المراسم، وهي تتولى ضيافة رؤساء الدول والحكومات، والزوار الموقرين وغيرهم من الشخصيات المرموقة. |
Je laisse les honorables Membres de l'Organisation des Nations Unies et tous les habitants équitables de la planète en juger par eux-mêmes. | UN | وأترك ذلك الحكم للأعضاء الموقرين في الأمم المتحدة ولكل المنصفين في جميع أرجاء العالم. |
Merci, Mesdames et Messieurs les ambassadeurs, distingués représentants des États ici à la Conférence du désarmement. | UN | شكراً لكم، سيداتي وسادتي، سفراء الدول المجتمعة هنا في مؤتمر نزع السلاح وممثليها الموقرين. |
C'est pourquoi je sais pouvoir compter sur votre compréhension et j'en appelle à celle des distingués membres du Conseil de sécurité. | UN | ولذا، فإنني أعرف أن بإمكاني الركون إلى ما تتحلون به من روح التفهم وأناشد في أعضاء مجلس اﻷمن الموقرين تلك الروح. |
J'ai une faveur à demander personnellement aux distingués représentants ici présents. | UN | وأود أن أسأل المندوبين الموقرين الموجودين في هذه القاعة جميلاً شخصياً. |
Aujourd'hui, nous passons le relais à nos distingués collègues du Sénégal. | UN | وها نحن اليوم نسلّم الراية إلى زملائنا الموقرين من السنغال. |
J'invite à nouveau tous mes distingués collègues à participer à cette réunion et j'espère qu'elle sera fructueuse. | UN | وأدعو ثانية جميع الزملاء الموقرين إلى المشاركة في هذا الاجتماع وآمل أن يحالفه النجاح. |
Nous souhaitons aussi souhaiter la bienvenue à nos distingués visiteurs, M. Holum, des Etats—Unis d'Amérique, et M. Gryshchenko, de l'Ukraine. | UN | ونود أيضا أن نرحب بضيفينا الموقرين السيد هولوم من الولايات المتحدة اﻷمريكية والسيد غريشينكو من أوكرانيا. |
Ce n'est pas non plus l'intérêt personnel du bataillon d'éminents diplomates versés dans le contrôle des armements qui fait que nous nous intéressions tellement à la question. | UN | كما أن الذي يجعلنا شديدي الاهتمام ليس المصلحة الذاتية للدبلوماسيين الموقرين المعنيين بتحديد اﻷسلحة. |
Je tiens également à remercier d'avance tous les collègues éminents qui nous ont appuyés l'autre jour et qui appuieront les amendements que je viens de présenter. | UN | كما أود أن أشكر، مقدما، جميع الزملاء الموقرين الذين وقفوا معنا أول أمس، والذين سيدعمون التعديلات التي عرضتها للتو. |
Certains des éminents hôtes et représentants présents à cette cérémonie ont, à ce qu'il me semble, également participé à la Conférence et contribué à la rédaction de la Convention. | UN | وأعتقد أن بعض الضيوف والممثلين الموقرين الحاضرين في هذا الاحتفال شاركوا أيضا في المؤتمر وساهموا في صياغة نص الاتفاقية. |
Au cours de la période considérée, le Tribunal a malheureusement enregistré le départ de trois juges éminents. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير، كان من دواعي الأسف أن ودعت المحكمة ثلاثة من قضاتها الموقرين. |
Cette division accueille les chefs d'État ou de gouvernement, les visiteurs de marque et autres dignitaires avec les égards dus à leur rang. | UN | شعبة المراسم وهي تتولى ضيافة رؤساء الدول والحكومات، والزوار الموقرين وغيرهم من الشخصيات المرموقة. |
Cette division accueille les chefs d'État ou de gouvernement, les visiteurs de marque et autres dignitaires avec les égards dus à leur rang. | UN | شعبة المراسم، وهي تتولى ضيافة رؤساء الدول والحكومات، والزوار الموقرين وغيرهم من الشخصيات المرموقة. |
Cette division accueille les chefs d'État ou de gouvernement, les visiteurs de marque et autres dignitaires avec les égards requis par leurs fonctions. | UN | شعبة المراسم وتتولى ضيافة رؤساء الدول والحكومات، والزوار الموقرين وغيرهم من الشخصيات المرموقة. |
La tradition, la culture, la civilisation et la religion imposent la présence d'un dirigeant dans toute famille bien structurée. Pour ceux d'entre vous, mes honorables confrères, qui croyez à la Bible, je ferai la citation suivante tirée de la Genèse, chapitre 2, verset 18 :'Le Seigneur dit : il n'est pas bon que l'homme soit seul. | UN | إن التقاليد والثقافة والحضارة والدين تؤكد على ضرورة وجود قيم على شؤون اﻷسرة المتماسكة وبالنسبة لكم، يا أعضاء المجلس الموقرين الذين يؤمنون بالكتاب المقدس، أود أن استشهد باﻵتي من سفر التكوين ٢ : ١٨ : قال الرب ليس من الخير أن يكون الرجل وحيدا. |
Monsieur l'Administrateur des Tokélaou, Mesdames et Messieurs les représentants du Gouvernement néo-zélandais, | UN | الحاكم اﻹداري لتوكيلاو وممثلي حكومة نيوزيلندا شيوخ توكيلاو الموقرين |
Ce soir, nous avons avec nous un journaliste distingué pour un autre épisode de notre sensation inutile d'Internet : | Open Subtitles | الليلة نستضيف معنا أحد كبار الصحفيين الموقرين لحلقة أخرى من لإحساسنا الغير مُفيد بالانترنت |
Après avoir entendu les points de vue de mes estimés collègues, je voudrais souligner que la valeur ajoutée d'un traité sur les matières fissiles dépend des critères suivants. | UN | وبعد أن استمعنا إلى آراء الزملاء الموقرين الآخرين، أود التأكيد على أن القيمة المضافة لأي معاهدة بشأن المواد الانشطارية تتوقف على المعايير التالية. |