"الموقعة بين" - Traduction Arabe en Français

    • signés entre
        
    • signé entre
        
    • conclus entre
        
    • signé par
        
    • conclu entre
        
    • signés par
        
    • signée entre
        
    • signed between
        
    • conclu avec
        
    • accord entre
        
    Le délai moyen de livraison est d'environ huit mois pour les contrats signés entre janvier et mars 1997. UN ويبلغ متوسط الفترة الفاصلة للتسليم نحو ثمانية أشهر للعقود الموقعة بين كانون الثاني/يناير وآذار/ مارس ١٩٩٧.
    L'État d'Israël attache une grande importance à l'application de tous les accords signés entre Israël et les pays voisins ainsi qu'avec les Palestiniens. UN إن دولة إسرائيل ملتزمة تماما بتنفيذ جميع الاتفاقات الموقعة بين إسرائيل والبلدان المجاورة وبينها وبين الفلسطينيين.
    Veille à l'application de l'Accord de siège, signé entre l'Organisation des Nations Unies et le gouvernement hôte; UN اﻹشراف على تنفيذ اتفاقية المقر الموقعة بين اﻷمم المتحدة والحكومة المضيفة؛
    Au sujet du mémorandum d'accord signé entre la CNUCED et le PNUD, il fallait espérer que la collaboration entre ces deux organismes irait plus loin, et en particulier que les compétences du personnel du PNUD seraient mises à profit sur le terrain. UN وفيما يخص مذكرة التفاهم الموقعة بين اﻷونكتاد وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، أُعرب عن اﻷمل في أن يقطع هذا التعاون بين المنظمتين شوطاً أكبر وأن تجري الاستفادة من مهارات موظفي برنامج اﻷمم المتحدة على المستوى الميداني.
    Ces actes sont contraires au droit international et aux accords conclus entre Israël et l'Office. UN وهذه الأعمال تنتهك القانون الدولي والاتفاقات الموقعة بين إسرائيل والأونروا.
    Cette structure d'appui sur le terrain pour les Volontaires en mission est l'une des caractéristiques du mémorandum d'accord signé par l'Organisation des Nations Unies et le programme des VNU, qui spécifie les conditions de la participation des Volontaires aux différentes missions de maintien de la paix. UN ويعتبر هيكل الدعم الميداني هذا لخدمة المتطوعين سمة معيارية لمذكرة التفاهم الموقعة بين الأمم المتحدة وبرنامج متطوعي الأمم المتحدة، التي تورد بالتفصيل شروط مشاركة المتطوعين في بعثات فردية لحفظ السلام.
    Le mémorandum d’accord conclu entre le Haut Commissariat et le PNUD le 4 mars 1998 a donné une nouvelle impulsion à la collaboration entre les deux organismes. UN ٦١ - وقد أعطيت مذكرة التفاهم الموقعة بين المفوضية والبرنامج اﻹنمائي في ٤ آذار/ مارس ١٩٩٨ دفعة جديدة ومنظمة للتعاون بين المنظمتين.
    Surveillance de l'application des mémorandums d'accord et des accords signés par la MINUK avec les États, les donateurs et les institutions financières internationales UN رصد تنفيذ مذكرات التفاهم والاتفاقات الموقعة بين البعثة والحكومات والمانحين والمؤسسات المالية الدولية
    Son succès dépend du renforcement de la confiance mutuelle et de la pleine mise en oeuvre des accords signés entre les parties concernées. UN إن نجاح هذه العملية يعتمد على تعزيز الثقة المتبادلة والتنفيذ الكامل للاتفاقات الموقعة بين اﻷطراف المعنية.
    Le nombre relativement peu élevé de personnes engagées à titre gracieux au cours de la période considérée s'explique par le fait que les mémorandums d'accord signés entre le Tribunal international et les différents pays n'ont pas pris effet immédiatement. UN ويرجع السبب في انخفاض عدد الأفراد المقدمين دون مقابل خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إلى أن نفاذ مذكرة التفاهم الموقعة بين المحكمة الدولية وآحاد البلدان استغرق بعض الوقت.
    D'autre part, ces mesures constituent une violation flagrante de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. Elles sont en outre contraires aux accords signés entre l'Autorité nationale palestinienne et le Gouvernement israélien dans le cadre du processus de paix. UN كما أن هذه الممارسات تعتبر انتهاكا صريحا لاتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، فضلا عن تناقضها مع الاتفاقات الموقعة بين السلطة الفلسطينية والحكومة اﻹسرائيلية في إطار عملية السلام.
    Malheureusement, nous constatons qu'Israël est en train de prendre toutes ces mesures au mépris total du droit international, du droit humanitaire, des résolutions investies de la légitimité internationale et des accords signés entre Israël et l'Autorité palestinienne. UN ولﻷسف نجد أن اسرائيل تقوم بتلك اﻹجراءات جميعا دفعة واحدة دونما التفات للقانون الدولي أو القانون اﻹنساني أو قرارات الشرعية الدولية أو حتى الاتفاقيات الموقعة بين اسرائيل نفسها والسلطة الفلسطينية.
    Le nouvel accord START, signé entre les États-Unis et la Fédération de Russie, est un pas dans la direction souhaitée. UN والمعاهدة الجديدة لتخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها، الموقعة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، هي خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Il a également rappelé aux participants le mémorandum d'accord signé entre la CNUCED et la GRI en 2008, en réitérant la volonté de son organisation de travailler avec la CNUCED sur ce projet. UN كما ذكَّرت مبادرة الإبلاغ العالمية الوفود بمذكرة التفاهم الموقعة بين الأونكتاد والمبادرة في عام 2008، وكررت عزمها على العمل مع الأونكتاد بشأن هذا المشروع مستقبلاً.
    Ces installations des Nations Unies situées du côté koweïtien de la zone démilitarisée seront officiellement remises à la garde des autorités koweïtiennes, conformément aux termes d'un mémorandum d'accord signé entre le Gouvernement du Koweït et la MONUIK. UN وسيجري تسليم مرافق الأمم المتحدة آنفة الذكر الكائنة في الجانب الكويتي من المنطقة المنزوعة السلاح إلى السلطات الكويتية رسميا لتوضع في عهدتها وفقا لأحكام مذكرة التفاهم الموقعة بين حكومة الكويت والبعثة.
    Accords bilatéraux conclus entre Malte et d'autres États en matière de lutte contre les stupéfiants et la criminalité organisée UN الاتفاقات الثنائية الموقعة بين مالطة والدول الأخرى فيما يتعلق بمكافحة المخدرات والجريمة المنظمة
    Tel est le cas des accords de Bucaramanga, conclus entre la Colombie et le Venezuela, ainsi que des accords sur la province de Darien, conclus entre la Colombie et le Panama. UN ومن اﻷمثلة على ذلك، اتفاقات بوكارامنجا الموقعة بين كولومبيا وفنزويلا واتفاقات داريين الموقعة بين كولومبيا وبنما.
    La coopération dans ce domaine a été fondée sur les accords de collaboration conclus entre les administrations locales et l'Institut de la femme. UN ويجري التعاون في هذا المجال من خلال اتفاقات التعاون الموقعة بين الحكومات المحلية ومعهد المرأة.
    Les membres ont estimé que cette décision constituait une violation flagrante des résolutions pertinentes du Conseil et du Mémorandum d’accord signé par le Secrétaire général et le Vice-Premier Ministre iraquien. UN واعتبر اﻷعضاء هذا القرار انتهاكا صارخا لقرارات المجلس ذات الصلة ولمذكرة التفاهم الموقعة بين اﻷمين العام ونائب رئيس وزراء العراق.
    Il est mené dans le cadre de l'accord de coopération signé par l'OCDE et la CNUCED pour le développement des PME et l'entreprenariat. UN ويجري تنفيذه في إطار مذكرة التفاهم الموقعة بين منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والأونكتاد في مجال تنمية وإنشاء وتنظيم مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    En ce qui concerne les activités humanitaires, le Secrétaire général adjoint appelle l'attention sur un audit récent du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et sur la mise à jour du mémorandum d'accord conclu entre celui-ci et le Bureau. UN وفيما يتعلق باﻷنشطة اﻹنسانية، فقد لفت الانتباه إلى المراجعة اﻷخيرة لحسابات مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين واستكمال مذكرة التفاهم الموقعة بين المكتب والمفوضية.
    La MINUK a continué de surveiller l'application des mémorandums d'accord et des accords signés par la MINUK avec les États, les donateurs et les institutions financières internationales. UN واصلت البعثة رصد تنفيذ مذكرات التفاهم والاتفاقات الموقعة بين البعثة والحكومات والمانحين والمؤسسات المالية الدولية.
    M. Fourgeaud, du port de Nantes-St-Nazaire a décrit la collaboration entre ce port et le port de Djibouti dans le cadre d'une convention signée entre les Gouvernements français et djiboutien. UN فقد قام السيد فورجو من سلطة ميناء نانت - سان نازير بتقديم عرض بشأن تعاون مينائه مع سلطة ميناء جيبوتي في إطار الاتفاقية الموقعة بين الحكومتين.
    [53] Voir « MOU signed between RPDC and Iran », KCNA, 2 septembre 2012. UN ([52]) انظر ”مذكرة التفاهم الموقعة بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية وإيران“، وكالة الأنباء المركزية الكورية، 2 أيلول/سبتمبر 2012.
    Toutefois, s'agissant de l'entraide en matière pénale, cette disposition ne s'applique qu'aux termes d'un traité conclu avec les autres États intéressés. UN ومع ذلك، في مجال المسائل الجنائية وحدها، يتخذ الإجراء من خلال المعاهدات الموقعة بين الدولتين المعنيتين.
    Il s'est déclaré satisfait de la prolongation pour deux ans du mémorandum d'accord entre le bureau et le Gouvernement cambodgien et a affirmé son soutien indéfectible aux travaux du Représentant spécial et du bureau. UN وأعرب جلالته عن ارتياحه إزاء تمديد العمل لمدة سنتين بمذكرة التفاهم الموقعة بين مكتب كمبوديا والحكومة، كما أعرب عن تأييده المستمر للممثل الخاص والمكتب على ما يقومان به من عمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus