"الموقف السياسي" - Traduction Arabe en Français

    • la position politique
        
    • la situation politique
        
    • attitude politique
        
    • opinions politiques
        
    • situation politique et
        
    la position politique de la Chine reste cependant inchangée et elle continuera à insister pour que ces idées soient reflétées dans le préambule du Traité. UN غير أن الموقف السياسي للصين ما زال كما هو، وما زلنا نُصِرّ على أن تتجلى هذه اﻷفكار في ديباجة المعاهدة.
    la position politique actuelle du gouvernement arménien est un défi flagrant de la résolution des conflits et de la paix internationale. UN ووصف الموقف السياسي الراهن لحكومة أرمينيا بأنه تحد مكشوف لتسوية الصراع وللسلام الدولي.
    Le représentant de l'Iraq a non seulement mal compris la position politique de mon pays sur la question de l'Iraq, mais a de surcroît déformé la réalité de la vie quotidienne de son propre pays. UN إن الممثل العراقي لم يصف الموقف السياسي لبلادي من مسألة العراق فحسب، بل شوه الوقائع اليومية التي تجري في بلاده بالذات.
    129. la situation politique actuelle et les élections présidentielles, qui doivent avoir lieu en 1994, semblent toutefois imposer des considérations différentes. UN ٩٢١ ـ بيد أن الموقف السياسي الحالي، مع قرب الانتخابات الرئاسية في عام ٤٩٩١، يفرض فيما يبدو اعتبارات مختلفة.
    Suit l'évolution de la situation politique locale, tout à la fois dans le contexte des activités de la Mission et dans une optique nationale, régionale et internationale. UN وهو مسؤول عن رصد الموقف السياسي المحلي، في إطار عمل البعثة والمجالات الوطنية والاقليمية والدولية.
    L'oratrice conclut qu'il importe d'urgence de normaliser la situation politique dans la région. UN والأمر المطلوب بصورة ملحة هو تطبيع الموقف السياسي في المنطقة.
    L'attitude politique du nouveau Gouvernement israélien et de ses alliés n'augure pas bien de l'avenir. UN 48 - وقال إن الموقف السياسي للحكومة الإسرائيلية القادمة وحلفائها لا يبشر بالخير بالنسبة للمستقبل.
    Les auteurs de ces tortures cherchaient à obtenir de lui des informations sur les opinions politiques d'un certain général, d'un capitaine et d'un officier de la Garde nationale. UN وكان الغرض من ألوان التعذيب هذه الحصول على معلومات من السيد نييتو كينتيرو عن الموقف السياسي لفريقٍ أول بعينه ولنقيب ولأحد الضباط في الحرس الوطني.
    Le processus suivi pour leur production devrait être un vecteur important pour définir et faire connaître la position politique collective des membres de la Commission. UN وينبغي أن تكون عملية إعداد هذه النواتج وسيلة مهمة يمكن من خلالها اتخاذ الموقف السياسي الجماعي لأعضاء اللجنة وإبلاغه.
    A cet égard, l'Equateur souhaiterait que la position politique de principe qu'ont prise les Etats en ce qui concerne d'autres aspects du problème du désarmement nucléaire se manifeste aussi lors des étapes ultérieures de ces pourparlers exceptionnellement importants. UN وفي هذا الصدد، ذكر أن إكوادور تأمل في أن يتضح الموقف السياسي المبدئي الذي أبدته الدول فيما يتعلق بالجوانب اﻷخرى لمشكلة نزع السلاح النووي خلال المراحل المقبلة من تلك المفاوضات البالغة اﻷهمية.
    Ces actes devraient aussi, à l'évidence, être considérés à la lumière des événements survenus un peu plus tôt à Rafah. Nous avions également prévu de parler d'autres questions ayant trait à la position politique d'Israël, telle qu'elle a été énoncée hier. Toutefois, vu l'heure tardive, nous nous en abstiendrons. UN بالإضافة بالطبع لما حدث في منطقة رفح قبل ذلك، كنا نريد أن نتحدث عن أمور أخرى حول الموقف السياسي الإسرائيلي كما تم تحديده أمس أيضاً، ولكن نظراً لتأخر الوقت لم نفعل ذلك.
    Le représentant de Petrolube a affirmé que cette mesure de restriction qui, sauf dans le cas du Koweït, était librement décidée, s'expliquait par la position politique adoptée par les États affectés. UN وادعى ممثل بترولوب أن هذا التقييد، الذي فرضته بترولوب على نفسها، في ما عدا حالة الكويت، مرده الموقف السياسي الذي اعتمدته الدول المتأثرة.
    Au-delà des aléas procéduraux du document, il aurait fallu qu'il soit très clair sur le fond et prendre en compte la position politique de ma délégation sur le problème que le Conseil vient d'examiner. UN وفيما يتجاوز المسائل الإجرائية التي تنطوي عليها هذه الوثيقة، كان ينبغي أن تكون أكثر وضوحا من حيث المضمون وأن تراعي الموقف السياسي لوفدي بالنسبة للمشكلة التي ينظر فيها المجلس.
    La politique militaire et de défense du Royaume-Uni n'a pas changé; il est regrettable qu'on ne puisse manifestement pas en dire autant de la position politique et diplomatique de la République argentine. UN ولم يطرأ تغير على الوضع الدفاعي والعسكري للمملكة المتحدة؛ ولكن ما يثير إحساسا بخيبة الأمل هو أنه قد طرأ تغير، فيما يبدو، على الموقف السياسي والدبلوماسي لجمهورية الأرجنتين.
    Chargé de suivre l'évolution de la situation politique sur place, il recommande les politiques à appliquer et les mesures de caractère politique à prendre et consulte le Département des opérations de maintien de la paix et le Département des affaires politiques au Siège. UN ويكون مسؤولا عن رصد الموقف السياسي المحلي، ويوصي بالسياسات والاجراءات السياسية الطابع، ويتشاور مع إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية في المقر.
    L'Union européenne estime que le Conseil pour le rétablissement de la loi et de l'ordre est responsable de la sécurité des dirigeants de la LND, et elle considère que ces incidents marquent une nette détérioration de la situation politique. UN ويعد الاتحاد اﻷوروبي أن مجلس الدولة لﻷمن والنظام مسؤول عن ضمان سلامة زعماء العصبة الوطنية المذكورة أعلاه، ويرى أن هذه الحوادث تشكل تدهورا واضحا في الموقف السياسي.
    Les participants ont examiné la situation politique, les conditions de sécurité et la situation humanitaire actuelles en Somalie, en vue de mettre au point une stratégie commune pour répondre aux questions pertinentes en 2009. UN واستعرض هذا الاجتماع الموقف السياسي والأمني والإنساني الراهن في الصومال بهدف وضع استراتيجية مشتركة لمعالجة المسائل ذات الصلة في عام 2009.
    Elle constitue un élément rassurant primordial dans le pays alors que la situation politique demeure fragile. UN وتعد البعثة العسكرية للاتحاد الأوروبي عاملا رئيسيا من عوامل إعادة الطمأنة في البوسنة والهرسك في وقت ما برح فيه الموقف السياسي هشا.
    La communauté internationale ne peut pas connaître, une fois de plus, de grandes guerres et des conflits majeurs, qui déstabilisent dangereusement la situation politique mondiale, si nous voulons sérieusement atteindre les buts et objectifs de développement dont nous sommes convenus. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يشهد مرة أخرى حروبا وصراعات رئيسية تتهدد الموقف السياسي العالمي تهديدا خطيرا، وذلك إن كنا جادين بصدد بلوغ الأهداف والغايات المشتركة للتنمية.
    Les dommages causés par la destruction de terres et de biens du fait de la construction du mur seront durables et pèseront sur la capacité de relèvement des Palestiniens, si tant est que la situation politique le permette. UN كما أن تدمير الأرض والممتلكات من أجل إنشاء الجدار سوف يدوم طويلاً وسوف يقوِّض قدرة الفلسطينيين على الإفاقة من الوضع إذا ما سمح الموقف السياسي بهذا.
    Je suis heureux de signaler que, grâce à cette attitude politique positive, le nouveau Code de procédure pénale semble avoir de bonnes chances d'être approuvé sous peu, ce qui contribuera très nettement à la modernisation de l'administration de la justice en El Salvador. UN ويسعدني اﻹفادة بأنه يبدو مرجحا أن يتيح هذا الموقف السياسي اﻹيجابي نفسه إقرار قانون اﻹجراءات الجنائية الجديد في المستقبل القريب، اﻷمر الذي سيسهم مساهمة جليلة في تحديث عملية إقامة العدالة في السلفادور.
    S'agissant de la question 12, il semble que les responsables des événements de 2001 n'aient pas tous été condamnés à la même peine, celle-ci dépendant des opinions politiques de l'accusé, ce qui est préoccupant. UN وفيما يتعلق بالسؤال 12، أعربت المتحدثة أيضا عن قلقها إزاء الإفادات بشأن حالات التفاوت في العقوبات المطبقة فيما يتصل بأحداث عام 2001، استنادا إلى الموقف السياسي للمتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus