Il a demandé instamment aux parties congolaises qui sont signataires de l'Accord de Lusaka d'accroître leur quota de représentation féminine. | UN | وقال إنه ناشد الأطراف الكونغولية، الموقّعة على اتفاق لوساكا، زيادة نسبة تمثيل المرأة. |
Les signataires de la Convention qui ont fourni des réponses supplémentaires étaient l'Irlande, l'Italie, le Kazakhstan et la Thaïlande. | UN | أما الدول الموقّعة على الاتفاقية التي قدمت معلومات إضافية فكانت تشمل إيرلندا وإيطاليا وتايلند وكازاخستان. |
J'exhorte une nouvelle fois tous les signataires de l'Accord-cadre pour la paix, la sécurité et la coopération à honorer leurs engagements. | UN | وأحث مرة أخرى جميع الأطراف الموقّعة على إطار السلام والأمن والتعاون على تنفيذ التزاماتها. |
Ils ont exhorté les signataires à appliquer le cessez-le-feu pleinement et de bonne foi. | UN | وحثوا الأطراف الموقّعة على تنفيذ وقف إطلاق النار بالكامل وبنية صادقة. |
En mai 2011, la Finlande a été l'un des premiers pays à signer la Convention du Conseil de l'Europe sur la prévention et la lutte contre la violence à l'égard des femmes et la violence domestique, à l'élaboration de laquelle elle a également contribué. | UN | وفي أيار/مايو 2011، كان بلدها ضمن البلدان الأولى الموقّعة على اتفاقية مجلس أوروبا المتعلقة بمنع العنف ضد النساء والعنف العائلي ومكافحتهما، وهو الاتفاق الذي عاونت على التوصل إليه. |
Les donateurs privés, notamment les grandes entreprises privées qui ont signé le Pacte mondial des Nations Unies, doivent être mis à contribution dans une plus large mesure. | UN | ورأى أنه لا بد من إشراك الجهات المانحة من القطاع الخاص إلى حد كبير، بما فيها الشركات الخاصة الضخمة الموقّعة على اتفاق الأمم المتحدة العالمي. |
Appel aux États parties et invitation aux signataires de la Convention des Nations Unies contre la corruption à continuer d'adapter leur législation et leur réglementation | UN | مناشدة الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أن تواصل تكييف تشريعاتها ولوائحها ودعوة الدول الموقّعة على الاتفاقية إلى القيام بذلك |
Cette proposition de la République populaire démocratique de Corée est une initiative raisonnable qui sert pleinement les intérêts des signataires de l'Accord d'armistice et de tous les autres pays concernés. | UN | إن الاقتراح المقدم من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هو مبادرة معقولة تحقق مصالح اﻷطراف الموقّعة على اتفاق الهدنة الكورية وسائر البلدان المعنية. |
L'Égypte, la Grèce, la Jordanie et la Turquie sont d'autres pays de la région signataires de la Convention qui auraient pu subir les effets de la marée noire, y compris par le transfert atmosphérique des produits de combustion. | UN | والأطراف الإقليمية الأخرى الموقّعة على الاتفاقية التي قد تكون تضررت جراء الانسكاب، بما في ذلك عن طريق انتقال نواتج الاحتراق جوا، هي الأردن وتركيا ومصر واليونان. |
Le nombre de pays signataires de la Convention sur les armes à sous-munitions - le Japon étant l'un de ces pays - a régulièrement augmenté depuis que ce texte a été ouvert à la signature. | UN | وأضاف أن عدد البلدان الموقّعة على اتفاقية الذخائر العنقودية، ومن بينهم اليابان، يزداد باطراد منذ فتح باب الاتفاقية للتوقيع. |
5. Trois États signataires de la Convention − l'Afghanistan, l'Égypte et le Nigéria − ont également participé aux travaux du Groupe. | UN | 5- وشاركت الدول التالية الموقّعة على الاتفاقية في أعمال الفريق أيضاً: أفغانستان، ومصر، ونيجيريا. |
L'Égypte, la Grèce, la Jordanie et la Turquie sont d'autres pays de la région signataires de la Convention qui auraient pu subir les effets de la marée noire, y compris par le transfert atmosphérique des produits de combustion. | UN | والأطراف الإقليمية الأخرى الموقّعة على الاتفاقية والتي قد تكون تضررت بالانسكاب، بما في ذلك عن طريق انتقال نواتج الاحتراق عبر الهواء الجوي، هي الأردن وتركيا ومصر واليونان. |
DEMANDONS aux États signataires de ratifier la Convention des Nations Unies contre la corruption et aux États parties de l'appliquer effectivement; | UN | ندعو الدول الموقّعة على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد إلى التصديق عليها، كما ندعو الدول الأطراف فيها إلى تنفيذها فعلياً؛ |
De telles garanties inciteront les États non signataires à accéder au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | فمثل هذه الضمانات من شأنها أن توفر حوافز للدول غير الموقّعة على المعاهدة لكي تنضم إليها. |
Nous invitons les États signataires à la Convention, mais qui ne l'ont pas encore ratifiée, à le faire et prions instamment les États qui n'en sont pas encore parties à envisager de le devenir. | UN | وإننا نناشد الدول الموقّعة على الاتفاقية، ولماّ تصدّق عليها بعد، بأن تفعل ذلك، ونحثّ الدول غير الأطراف في الاتفاقية على التفكير في أن تصبح أطرافا فيها. |
Le Pacte récemment signé concernant la sécurité, la stabilité et le développement dans la région des Grands Lacs offrant un mécanisme prometteur pour la coopération régionale, j'invite les parlements des États signataires à le ratifier rapidement. | UN | ويوفر ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى، الذي وقع مؤخرا، آلية واعدة للتعاون الإقليمي، وأود أن أحث برلمانات الدول الموقّعة على كفالة التصديق عليه في وقت مبكر. |
Au niveau régional, l'Arabie saoudite a été l'un des premiers pays à signer la Convention arabe sur la répression du terrorisme, qui a été adoptée par la Ligue des États arabes en 1998, et est également signataire de la Convention de l'Organisation de la Conférence islamique sur la lutte contre le terrorisme international. | UN | وعلى المستوى الإقليمي، كانت المملكة العربية السعودية من أوائل الدول الموقّعة على الاتفاقية العربية لمكافحة الإرهاب، الصادرة عن الجامعة العربية عام 1998، وكذلك على معاهدة منظمة المؤتمر الإسلامي لمكافحة الإرهاب. |
Au niveau régional, la Malaisie a signé le Traité créant la zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est, le 15 décembre 1995, et l'a ratifié, le 11 octobre 1996. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، كانت ماليزيا من البلدان الموقّعة على معاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا منذ 15 كانون الأول/ديسمبر 1995، وصادقت عليها في 1 تشرين الأول/أكتوبر 1996. |
À l'heure actuelle 90 États ont signé la Convention et 30 y sont devenus parties. | UN | وقال إن عدد الدول الموقّعة على الاتفاقية بلغ حتى الآن 90 دولة، كما أضحت 30 دولة أطرافا فيها. |
Il note toutefois avec préoccupation que le Code mondial d'éthique du tourisme de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) est peu connu et que les agences de voyages ayant signé le Code de conduite pour la protection des enfants contre l'exploitation sexuelle dans le tourisme et l'industrie des voyages sont peu nombreuses. | UN | ولكن اللجنة قلقة من تدني مستوى الوعي بالمدونة العالمية لآداب السياحة الصادرة عن منظمة السياحة العالمية، ومن محدودية عدد شركات السفر الموقّعة على مدونة قواعد السلوك لحماية الأطفال من الاستغلال الجنسي في السفر والسياحة. |
Un peu plus tard - en ce même mois d'avril 2010 - , se tenait, à New York, la Deuxième Conférence des États parties et signataires au Traité établissant des zones exemptes d'armes nucléaires - conférence à laquelle participait également la Mongolie. | UN | وبعد ذلك بشهر واحد، عُقد في نيويورك المؤتمر الثاني للدول الأطراف الموقّعة على المعاهدتين اللتين تتضمنان إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية ومنغوليا. |
28. Le Sous-Comité a constaté avec satisfaction que le Secrétariat avait mis à jour, au 1er janvier 2004, et diffusé un document renfermant des informations relatives aux États parties et aux nouveaux signataires en ce qui concerne les traités des Nations Unies et autres accords internationaux relatifs à l'espace extra-atmosphérique (ST/SPACE/11/Add.1/Rev.1). | UN | 28- ولاحظت اللجنة الفرعية بارتياح أن الأمانة قد قامت بتحديث وتعميم وثيقة تتضمن المعلومات عن الدول الأطراف والدول الأخرى الموقّعة على معاهدات الأمم المتحدة والاتفاقات الدولية الأخرى المتعلقة بالأنشطة في الفضاء الخارجي حتى 1 كانون الثاني/يناير 2004 (ST/SPACE/11/Add.1/Rev.1). |