"الموقَّع" - Traduction Arabe en Français

    • conclu
        
    • signée
        
    • signés
        
    Le Programme " Une bibliothèque par commune " a permis de créer 354 bibliothèques publiques en 1999 en vertu de l'accord conclu avec les communes. UN وأُنشئ بفضل برنامج " مكتبة في كل بلدية " 354 مكتبة عامة في عام 1999، وذلك بموجب الاتفاق الموقَّع مع البلديات.
    Le 31 mars 2014, la JOGMEC a proposé un programme de formation, conformément au contrat d'exploration d'encroûtements cobaltifères de ferromanganèse qu'elle a conclu avec l'Autorité. UN 2 - وفي 31 آذار/مارس 2014، قدمت شركة اليابان الوطنية للنفط والغاز والمعادن مقترحا للتدريب، عملا بشروط عقد استكشاف القشور المنغنيزية الحديدية الغنية الموقَّع بينها وبين السلطة.
    - Le Protocole pour la répression d'actes illicites de violence dans les aéroports servant à l'aviation civile internationale conclu à Montréal le 24 février 1988. UN - البروتوكول المتعلق بقمع أعمال العنف غير المشروعة في المطارات التي تخدم الطيران المدني الدولي، الموقَّع في مونتريال في 24 شباط/فبراير 1988.
    24. Convention relative à l'esclavage signée à Genève le 25 septembre 1926 (ratifiée le 26 juillet 1996). UN 24- الاتفاقية المتعلقة بالرق الموقَّع عليها في جينيف في 25 أيلول/سبتمبر 1926
    :: Déclaration de principes du Sommet Caraïbes-États-Unis de Bridgetown, signée en mai 1997; UN :: إعلان المبادئ الصادر في بريدجتاون عن مؤتمر القمة بين الدول الكاريبية والولايات المتحدة - الموقَّع في أيار/مايو 1997
    Un exemplaire des statuts signés et enregistrés est par la suite envoyé à la CNUCED. UN ويتم فيما بعد إرسال نسخة من النظام الأساسي الموقَّع والمسجل إلى الأونكتاد.
    Alinéa b) - L'Arménie est partie à l'Accord de coopération entre les ministères de l'intérieur des États membres de la CEI dans la lutte contre le terrorisme, conclu le 8 septembre 2000. UN الفقرة الفرعية (ب) - تعد أرمينيا طرفا في اتفاق وزارت الداخلية بالدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة الموقَّع في 8 أيلول/سبتمبر 2000 والمتعلق بالتعاون بين وزارات الداخلية من أجل قمع الإرهاب.
    Coopération avec la Cour pénale internationale/Tribunal spécial: Un accord bilatéral conclu en 2010 entre le Kenya et la Cour a été appliqué à la lettre et a incontestablement aidé la Cour à s'acquitter de son mandat dans le pays. UN 33- التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية/المحكمة الخاصة: وُضع الاتفاق الثنائي الموقَّع عليه بين كينيا والمحكمة في عام 2010 موضع التنفيذ بحذافيره، مما يسر دون شك اضطلاع المحكمة بولايتها في البلد.
    44. Conformément à l'accord relatif aux dispositions à prendre en vue de la session, conclu entre l'ONU et le Gouvernement panaméen, tous les représentants participant à la Conférence sont exemptés des frais de visa. UN 44- وعملا باتفاق البلد المضيف الموقَّع بين الأمم المتحدة وحكومة بنما بشأن ترتيبات الدورة، يُعفى من رسوم التأشيرة جميع المندوبين الذين يتم تعيينهم للمشاركة في المؤتمر.
    La Géorgie poursuivra sa coopération constructive avec les coprésidents et leurs équipes pour faire avancer les travaux sur les questions de fond concernant la sécurité et la situation humanitaire, conformément au mandat qui lui a été confié dans l'Accord de cessez-le-feu qu'elle a conclu, le 12 août 2008, avec la Russie. UN وستواصل جورجيا تعاونها البناء مع الرؤساء المشاركين والأفرقة التابعة لهم، بهدف الدفع قدما بالعمل بشأن الجوانب الأمنية والإنسانية الجوهرية على النحو الصادر به تكليف بموجب اتفاق وقف إطلاق النار الموقَّع بين جورجيا وروسيا في 12 آب/أغسطس 2008.
    Je me réjouis des progrès tangibles accomplis dans l'application du premier accord sur les principes gouvernant la normalisation des relations conclu entre Belgrade et Pristina, suivie de l'application du plan du 22 mai, ainsi que dans d'autres domaines de concertation importants tels que l'énergie et les télécommunications. UN وأرحب بالتقدم الملموس المحرز في تنفيذ " الاتفاق الأول بشأن المبادئ التي تحكم تطبيع العلاقات " الموقَّع في 19 نيسان/أبريل 2013 بين بلغراد وبريشتينا، وخطة التنفيذ اللاحقة المؤرخة 22 أيار/مايو، وفي جوانب هامة أخرى للحوار، من قبيل الطاقة والاتصالات.
    Ils se sont félicités de l'accord conclu le 23 avril 2014 relatif à la formation d'un gouvernement d'unité nationale dirigé par le Président Abbas, fruit de l'accord de réconciliation signé au Caire en mai 2011 et de la Déclaration signée à Doha en février 2012, et ont insisté pour qu'il soit rapidement mis en œuvre. UN ورحبوا بالاتفاق المعقود يوم 23 نيسان/أبريل 2014 لتشكيل حكومة وحدة وطنية برئاسة الرئيس عباس على أساس اتفاق المصالحة الموقَّع في القاهرة في أيار/مايو 2011 والإعلان الموقَّع في الدوحة في شباط/فبراير 2012، وحثوا على تنفيذهما بسرعة.
    Le 3 juillet 2014, l'Autorité a reçu une proposition de la Fédération de Russie, présentée conformément à l'annexe 3 du contrat d'exploration de sulfures polymétalliques conclu entre l'Autorité et le Ministère des ressources naturelles et de l'environnement de la Fédération de Russie. UN 3 - وفي 3 تموز/يوليه 2014، تلقت السلطة مقترحا للتدريب مقدما من الاتحاد الروسي، عملا بالمرفق 3 من عقد استكشاف الكبريتيدات المتعددة الفلزات الموقَّع بين السلطة ووزارة الموارد الطبيعية والبيئة في الاتحاد الروسي.
    - Le Protocole pour la répression des actes illicites de violence dans les aéroports servant à l'aviation civile internationale, complémentaire à la Convention pour la répression d'actes illicites dirigés contre la sécurité de l'aviation civile, conclu à Montréal le 24 février 1988; UN - البروتوكول المتعلق بقمع أعمال العنف غير المشروعة في المطارات التي تخدم الطيران المدني الدولي، الملحق باتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الطيران المدني، الموقَّع في مونتريال في 24 شباط/فبراير 1988.
    Elle encourage les acteurs politiques à honorer la déclaration signée le 18 mai 2012. UN وحثّ الأطراف السياسية من أصحاب المصلحة على احترام مضمون الإعلان الموقَّع في 18 أيار/مايو 2012.
    Cette disposition reflète les deux principales fonctions des signatures manuscrites: identifier le signataire et indiquer l'intention de celui-ci en ce qui concerne l'information signée. UN 8- ويتوخّى هذا الحكم الوظيفتين الرئيسيتين للتوقيعات الخطية وهما: تعيين هوية الموقِّع، وتبيان نيّته فيما يخص المعلومات الموقَّع عليها.
    19. Aux termes de l'article 6 de la Constitution de l'Union postale universelle, signée en 1876, < < la langue officielle de l'Union est la langue française > > . UN 19- تنص المادة 6 من دستور الاتحاد البريدي العالمي الموقَّع في عام 1876 على " أن تكون الفرنسية اللغة الرسمية للاتحاد " .
    :: Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, signée en septembre 2001; UN :: بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص وبخاصة النساء والأطفال، المكمل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية - الموقَّع في أيلول/سبتمبر 2001
    6. Convention sur le génocide, signée à Paris le 9 décembre 1948 et ratifiée par l'Iraq en vertu de la loi No 11 de 1958; UN 6 - اتفاقية منع إبادة الجنس البشري الموقَّع عليها في باريس في 9 كانون الأول/ديسمبر. انضم العراق إليها بالقانون رقم 11 لسنة 1958.
    56. Au contraire, un petit nombre de décisions refusent l'exécution d'une convention d'arbitrage non signée ayant fait l'objet d'un échange par télex. UN 56- وفي المقابل، هناك عدد محدود من القرارات التي رفضت إنفاذ اتفاق التحكيم غير الموقَّع الذي تمَّ تبادُله بواسطة رسائل التلكس.()
    Les ministres ont noté qu'il était indispensable d'accélérer le processus de ratification des instruments signés et ont recommandé de dynamiser les efforts consacrés à leur application. UN وأكد الوزراء ضرورة تسريع عملية التصديق على الصكوك الموقَّع عليها، وأوصوا بتنشيط المساعي من أجل إنفاذ هذه الصكوك.
    Ces documents ont été découverts au milieu de nombreuses armes meurtrières que l'Autorité palestinienne n'est pas autorisée à posséder en vertu des accords signés avec Israël. UN وقد تم اكتشاف هذه المواد بين مجموعة من الأسلحة القاتلة التي ليس من الشرعي للسلطة الفلسطينية أن تمتلكها بموجب الاتفاقات الموقَّع عليها مع إسرائيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus