Le présent rapport fournit des informations générales afin d'aider le Groupe à s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. | UN | ويقدم هذا التقرير معلومات أساسية لمساعدة فريق الخبراء في الاضطلاع بالمهام الموكولة إليه. |
Nous encouragerions le Groupe à faire des propositions tendant à renforcer la capacité du Conseil à s'acquitter des responsabilités qui lui ont été confiées par la Charte. | UN | ومن شأننا أن نشجع الفريق على كفالة أن تكون اقتراحاته تعضيدا لقدرة المجلس على تحمل المسؤوليات الموكولة إليه بحكم الميثاق. |
Dans les limites des ressources dont elle dispose, et malgré un engagement optimal, la Section n'est pas en mesure de prendre en charge, ni de mener à bien toutes les tâches qui lui sont confiées. | UN | ويتعذر على قسم إدارة السجلات والمحفوظات أن يتولى جميع المهام الموكولة إليه أو يحققها بشكل ناجح، في حدود موارده الحالية، بالرغم من تخصيصها على النحو الأمثل؛ |
4. Prie le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies d'assurer l'assistance voulue et les services éventuellement nécessaires pour qu'il puisse accomplir les tâches qui lui sont confiées aux termes de la Convention; | UN | ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يقدم المساعدة الضرورية وأن يوفر الخدمات اللازمة للوفاء بالمهام الموكولة إليه بموجب الاتفاقية؛ |
À cet égard, ma délégation souscrit à l'opinion selon laquelle le processus d'examen doit être concret et réaliste, axé essentiellement sur la question suivante : dans quelle mesure le Conseil s'est-il conformé au mandat qui lui a été confié? | UN | وفي ذلك الصدد، يتشاطر وفدي الرأي في أنه ينبغي لعملية الاستعراض أن تكون عمليةً وواقعيةً، وأن تركز في الدرجة الأولى على النظر في مدى تقيّد المجلس بالولاية الموكولة إليه. |
11. Prie le Directeur général de l'AIEA d'exercer, avec l'aide et le concours de la Commission spéciale, les fonctions qui lui sont assignées dans le cadre du mécanisme; | UN | ١١ - يطلب إلى المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن يقوم، بمساعدة وتعاون اللجنة الخاصة، بتنفيذ المهام الموكولة إليه بموجب اﻵلية؛ |
6. L'environnement dans lequel l'IDEP fonctionne actuellement a changé au fil des ans, mais l'IDEP a toujours un créneau à occuper pour remplir la mission qui lui a été confiée à l'origine et qui est, fondamentalement, très utile pour l'Afrique. | UN | 6- في حين أننا لاحظنا أن المشهد الذي يعمل فيه المعهد الأفريقي للتنمية الاقتصادية والتخطيط حالياً قد تغير بالفعل مع مرور السنين، إلاّ أن المعهد في إطار هذا المشهد لا يزال يحتفظ بدور محدد ينبغي أن يؤديه في إطار الولاية الموكولة إليه منذ البداية، وهي ولاية ما زالت من حيث الجوهر بالغة الأهمية لأفريقيا. |
La présente note fournit des informations générales pour aider le Groupe spécial d'experts sur les méthodes et mécanismes de suivi, d'évaluation et d'établissement de rapports à s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. | UN | تقدم هذه المذكرة معلومات أساسية تهدف إلى مساعدة فريق الخبراء المخصص للنهج والآليات اللازمة للرصد والتقييم والإبلاغ في الاضطلاع بالمهام الموكولة إليه. |
- Élevé, en octobre 2001, la structure chargée du secteur des < < frontières maritimes > > au rang de direction, de sorte que celle-ci puisse s'acquitter plus efficacement des tâches qui lui ont été confiées; | UN | - الترفيع في تشرين الأول/أكتوبر 2001 من مستوى الهيكل المكلّف بقطاع " الحدود البحرية " إلى مستوى " إدارة " ، ضمانا لمزيد من الجدوى والفاعلية في مباشرة المهام الموكولة إليه. |
Je n'en ai pas moins la conviction que, sous votre direction, la Conférence surmontera ses difficultés et trouvera le moyen de s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées par la communauté internationale. | UN | بيد أنني واثق ثقة تماماً أن المؤتمر سيتجاوز، تحت قيادتكم، صعوباته وسيجد طريقاً للوفاء بالمهام الموكولة إليه من لدن المجتمع الدولي. |
S'agissant du processus d'examen qui va avoir lieu à New York, nous appuyons la rationalisation et l'adoption de mesures appropriées susceptibles d'aider le Conseil à disposer des ressources nécessaires sans retard afin qu'il puisse s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. | UN | أما بالنسبة إلى عملية الاستعراض التي ستجري في نيويورك، فنحن ندعم الترشيد واتخاذ الخطوات المناسبة التي يمكنها أن تساعد المجلس على امتلاك الموارد الكافية دونما تأخير، بغية الاضطلاع على نحو فعال بالمهام الموكولة إليه. |
15. Demande à tous les gouvernements de coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial afin de l'aider à s'acquitter des fonctions et tâches qui lui ont été confiées, notamment en répondant rapidement à ses appels urgents et en lui communiquant les éléments d'information qu'il demande; | UN | 15 - تطلب إلى جميع الحكومات أن تتعاون تعاونا كاملا مع المقرر الخاص في أداء المهام والواجبات الموكولة إليه بوسائل منها الاستجابة على الفور للنداءات العاجلة التي يوجهها المقرر الخاص وتزويده بالمعلومات التي يطلبها؛ |
15. Demande à tous les gouvernements de coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial afin de l'aider à s'acquitter des fonctions et tâches qui lui ont été confiées, notamment en répondant rapidement à ses appels urgents et en lui communiquant les éléments d'information qu'il demande ; | UN | 15 - تطلب إلى جميع الحكومات أن تتعاون تعاونا كاملا مع المقرر الخاص في أداء المهام والواجبات الموكولة إليه بوسائل منها الاستجابة على الفور للنداءات العاجلة التي يوجهها المقرر الخاص وتزويده بالمعلومات التي يطلبها؛ |
4. Prie le Secrétaire général de fournir l'assistance voulue et d'assurer les services éventuellement nécessaires pour lui permettre d'accomplir les tâches qui lui sont confiées aux termes de la Convention; | UN | ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم المساعدة الضرورية وأن يوفر الخدمات اللازمة للوفاء بالمهام الموكولة إليه بموجب الاتفاقية؛ |
Aux termes de l'article 19 du Règlement de procédure et de preuve, le Président du Tribunal coordonne également les travaux des Chambres, contrôle les activités du Greffe et s'acquitte de toutes les autres fonctions qui lui sont confiées par le Statut et par le Règlement. | UN | 30 - وعملا بالقاعدة 19 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، يتولى رئيس المحكمة أيضا تنسيق عمل دوائرها والإشراف على أنشطة قلمها، ويمارس جميع المهام الأخرى الموكولة إليه بموجب النظام الأساسي، والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
Selon l'article 19 du Règlement de procédure et de preuve, le Président du Tribunal coordonne le travail des Chambres, contrôle les activités du Greffe et s'acquitte de toutes les autres fonctions qui lui sont confiées par le Statut et par le Règlement. | UN | 38 - وبموجب المادة 19 من النظام الداخلي وقواعد الإثبات، يقوم رئيس المحكمة أيضا بتنسيق عمل دوائر المحكمة والإشراف على أنشطة قلمها، ويمارس جميع المهام الأخرى الموكولة إليه بموجب النظام الأساسي والنظام الداخلي. |
C'est pourquoi nous pensons qu'il est essentiel que le Groupe de travail à composition non limitée sur la question poursuive ses efforts afin de remplir le mandat qui lui a été confié par la résolution 48/26 de notre dernière session. | UN | ولهذا فإننا نعتقد أن من الضروري للفريق العامل المفتوح العضوية بشأن هذه المسألة أن يواصل جهوده للاضطلاع بالمهمة الموكولة إليه بمقتضى القرار ٤٨/٢٦ الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها اﻷخيرة. |
Le processus de paix de Bougainville ne faisant que commencer, je pense que le Bureau politique des Nations Unies à Bougainville sera opérationnel jusqu'en décembre 1999 pour s'acquitter du mandat qui lui a été confié. | UN | وحيث إن عملية بوغانفيل للسلام تمر بمراحلها اﻷولى، فإني أتوقع أن يستمر المكتب في العمل حتى كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩، وذلك لتمكينه من النهوض بالولاية الموكولة إليه. |
La délégation iraquienne déplore les abus délibérés et le non- respect de ces principes de la part du Rapporteur spécial, dont l’objectif semble être de calomnier, voire de renverser le régime iraquien en se servant abusivement à cette fin du mandat qui lui a été confié. | UN | والوفد العراقي يشعر بالاستياء لتجاوزات المقرر الخاص المتعمدة وعدم احترامه لهذه المبادئ الذي يتمثل هدفه على ما يبدو في قذف النظام العراقي بل في قلبه وذلك بأن يسيء لهذا الغرض استخدام الولاية الموكولة إليه. |
11. Prie le Directeur général de l'AIEA d'exercer, avec l'aide et le concours de la Commission spéciale, les fonctions qui lui sont assignées dans le cadre du mécanisme; | UN | ١١ - يطلب إلى المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن يقوم، بمساعدة وتعاون اللجنة الخاصة، بتنفيذ المهام الموكولة إليه بموجب اﻵلية؛ |
Pour s'acquitter de sa tâche avec efficacité, le Conseil doit travailler en coordination avec d'autres organes du système des Nations Unies et avec les organisations régionales. | UN | ويجب أن يعمل المجلس بالتعاون مع الهيئات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة ومع منظمات إقليمية بغية الاضطلاع بالمهام الموكولة إليه بفعالية. |