la Charte de transition consacre la séparation des pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire. | UN | ويحدد الميثاق الانتقالي بوضوحٍ الفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية. |
Que le gouvernement de transition limitera à trois ans la durée de son mandat et, en conséquence, la durée de la période au cours de laquelle il assumera ses responsabilités, celle-ci pouvant être prorogée de deux ans, comme prévu dans la Charte de transition; | UN | يقتصر وجود الحكومة الانتقالية، ومن ثم وقت إنجاز مسؤولياتها، على فترة ثلاث سنوات يمكن تمديدها لفترة سنتين أخريين على النحو الذي ينص عليه الميثاق الانتقالي. |
Il salue l'adoption des articles 80 et 91 de la Charte de transition imposant un quota de trois femmes au moins sur les neuf membres de la Cour constitutionnelle et de quatre femmes au moins sur les neuf membres du Haut Conseil de la communication. | UN | وترحب باعتماد المادتين 80 و 91 من الميثاق الانتقالي اللتين تنصان على أن تخصص للمرأة ثلاثة من مناصب أعضاء المحكمة الدستورية التسعة وأربعة من المناصب التسعة الخاصة بأعضاء المجلس الأعلى للاتصالات. |
i) Sur la transition et les institutions : La mouvance Zafy estime que les attributions reconnues au Président de la transition dans la Charte de la transition et reprises dans l'Acte additionnel d'Addis-Abeba sont exorbitantes. | UN | ' 1` ملاحظات بشأن العملية الانتقالية والمؤسسات ترى الحركة التي يتزعمها زافي أن ثمة مبالغة في المهام المعترف بها للرئيس الانتقالي في الميثاق الانتقالي المعاد تأكيدها في قانون أديس أبابا الإضافي. |
iii) Fourniture d'un certain nombre d'experts et de notes d'information technique au Comité de suivi pendant les réunions avec les parties nationales concernées ainsi que pour aider à la rédaction de la Charte de la transition et de la Constitution | UN | ' 3` عدد ورقات المعلومات الأساسية المتخصصة والتقنية المقدمة إلى لجنة المتابعة خلال الاجتماعات مع أصحاب المصلحة الوطنيين ودعماً لصياغة الميثاق الانتقالي والدستور الهدف لعام 2014: 20 |
Je tiens à féliciter les autorités transitoires d'avoir manifesté leur volonté résolue de mettre en œuvre les dispositions de la Charte transitoire et de promouvoir la primauté du droit. | UN | وأود أن أعرب عن الثناء للسلطات الانتقالية لالتزامها بتنفيذ أحكام الميثاق الانتقالي وتعزيز حكم القانون. |
Il a ensuite fait part de sa détermination, ainsi que de celle de l'Assemblée nationale et du Gouvernement de transition d'organiser des élections législatives et présidentielle comme prévu dans le Pacte de transition. | UN | وأعرب كذلك عن التزامه والتزام الجمعية الوطنية والحكومة الانتقالية بإجراء الانتخابات التشريعية والرئاسية على النحو المنصوص عليه في الميثاق الانتقالي. |
Le Comité de suivi a insisté sur la formation d'un gouvernement d'union nationale plus inclusif, la tenue d'une nouvelle élection au Bureau du Conseil national de transition et l'organisation de vastes consultations à l'occasion de la rédaction de la Charte de transition. | UN | وأصرت لجنة المتابعة على تشكيل حكومة وحدة وطنية تكون جامعة بقدر أكبر، وعلى إعادة انتخاب أعضاء مكتب المجلس الانتقالي الوطني، وضرورة إجراء مشاورات موسعة من أجل صياغة الميثاق الانتقالي. |
Ces personnalités auraient affirmé que leur mise à pied était illégitime en vertu de la Charte de transition et qu'il n'y avait pas de quorum au Parlement lorsque la motion de censure a été votée. | UN | وأُفيد أن المسؤولَين زعما أن إبعادهما غير شرعي بموجب الميثاق الانتقالي وأن شروط النصاب لم تكن مستوفاة في البرلمان عند إجراء التصويت لسحب الثقة منهما. |
La participation des femmes à la Conférence de paix et de réconciliation en Somalie a permis d'intégrer des mesures d'action positives en faveur de la représentation électorale des femmes dans la Charte de transition. | UN | وأدت مشاركة المرأة في مؤتمر السلام والمصالحة الوطنية في الصومال إلى إدماج العمل الإيجابي من أجل تمثيل المرأة انتخابيا في الميثاق الانتقالي. |
La tenue des élections présidentielles dans les délais fixés dans la Charte de transition politique constituera un jalon essentiel du plein rétablissement de l'ordre constitutionnel. | UN | 4 - ويعتبر إجراء الانتخابات الرئاسية داخل الإطار الزمني المحدد في الميثاق الانتقالي السياسي، مقياسا مرجعيا للعودة إلى الحالة الدستورية الطبيعية الكاملة. |
On court le risque que les tensions sociales provoquées par cette triste situation compromettent la démocratie et la stabilité promises par la signature de la Charte de transition. | UN | ويحتمل أن تشكّل حالة التوتر الاجتماعي الناجمة عن هذا الوضع الأليم تهديدا للديمقراطية والاستقرار اللذين بشّر بهما التوقيع على الميثاق الانتقالي. |
La participation des femmes à la Conférence sur la paix et la réconciliation en Somalie a permis d'intégrer une action positive en faveur de la représentation électorale des femmes dans la Charte de transition. | UN | وأدت مشاركة المرأة في مؤتمر السلام والمصالحة الوطنية في الصومال إلى إدماج العمل الإيجابي من أجل تمثيل المرأة انتخابيا في الميثاق الانتقالي. |
d) L'organisation d'un gouvernement national de transition établi prévoira expressément sur la base de la Charte de transition, la création : | UN | )د( ينص تنظيم الحكومة الانتقالية الوطنية الرسمية بالاستناد إلى الميثاق الانتقالي على إنشاء: |
Cet acte modifie substantiellement certaines dispositions de la Charte de la transition, notamment en introduisant la désignation de deux coprésidents, pour les mouvances Ravalomanana et Zafy, en lieu et place du Vice-Président convenu à Maputo; le Président de la transition et les Coprésidents forment un Conseil présidentiel, auxquels des responsabilités spécifiques ont été conférées. | UN | وقد عَدَّل ذلك القانون بشكل جوهري بعض أحكام الميثاق الانتقالي لا سيما باعتماد تعيين رئيسين مشاركين لحركتي رافالومانانا وزافي، عوضا عن نائب الرئيس المتفق عليه في مابوتو؛ ويشكل الرئيس الانتقالي والرئيسان المشاركان مجلسا رئاسيا تُعهَد إليه مسؤوليات محددة. |
Par la suite, les autorités de fait ont adopté une série de mesures unilatérales relatives à la conduite de la transition, y compris l'abrogation de la Charte de la transition et la révocation du Premier Ministre de consensus, Eugène Mangalaza, soutenant que la mise en œuvre des Accords de Maputo et de l'Acte additionnel d'Addis-Abeba était devenue impossible. | UN | وفي وقت لاحق، اتخذت سلطات الأمر الواقع سلسلة من التدابير الأحادية المتعلقة بإجراء الانتقال، بما في ذلك إلغاء الميثاق الانتقالي وإقالة رئيس الوزراء التوافقي يوجين مانغالازا، مدعية أن تنفيذ اتفاقات مابوتو وقانون أديس أبابا الإضافي صار مستحيلا. |
À la suite du mini-sommet sur la République centrafricaine organisé à Paris le 6 décembre, plusieurs acteurs internationaux ont commencé à demander que les élections aient lieu en 2014, soit plus tôt que ne le prévoit le calendrier établi par la Charte de la transition. | UN | وفي أعقاب مؤتمر القمة المصغر المتعلق بجمهورية أفريقيا الوسطى الذي عقد في باريس، في 6 كانون الأول/ديسمبر، بدأت بعض الجهات الفاعلة الدولية تدعو إلى إجراء انتخابات في عام 2014، قبل المواعيد التي حددها الميثاق الانتقالي. |
Je signale avec plaisir qu'un certain nombre de mesures positives ont été prises par les autorités transitoires en vue de l'application de la Charte transitoire. | UN | 7 - ويسرني إبلاغكم بأن السلطات الانتقالية اتخذت عددا من الخطوات الإيجابية من أجل تنفيذ الميثاق الانتقالي. |
Les participants à cette réunion ont encouragé les nouvelles autorités à consolider encore les progrès déjà enregistrés dans la normalisation de la situation politique, notamment en adhérant strictement aux dispositions de la Charte transitoire. | UN | وشجع الاجتماع السلطات الجديدة على الاستفادة من التقدم المحرز حتى الآن في تطبيع الحالة السياسية، استنادا بوجه خاص إلى أحكام الميثاق الانتقالي. |
Une voie fondamentale a été fixée par l'IGAD, avec l'appui de la communauté internationale, qui a conduit à l'élaboration de la Charte transitoire somalienne, reconnue par l'Union africaine et par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وثمة مسار حيوي حددته الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية بمساعدة المجتمع الدولي، وأسفر عن وضع الميثاق الانتقالي الصومالي الذي اعترف به الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة. |
La nouvelle version du Pacte de transition et de l'Accord politique prévoit une amnistie pour ceux qui ont participé au coup d'État militaire du 12 avril 2012. | UN | وينص الميثاق الانتقالي والاتفاق السياسي الجديدان، في جملة أمور، على إصدار عفو عام عن الضالعين في الانقلاب العسكري الذي وقع في 12 نيسان/أبريل 2012. |