Il a par ailleurs été noté que l'énoncé du dernier membre de phrase du paragraphe 1 était calqué sur les dispositions de la Charte elle-même. | UN | وفيما يتعلق بالعبارة الختامية، أشير إلى أن أسلوبها مستمد من الميثاق نفسه. |
la Charte elle-même soutient ce point de vue à l'Article 108, qui exige une majorité des deux tiers des membres de l'Assemblée générale pour tout amendement à la Charte. | UN | ويؤيد الميثاق نفسه تلك الفكرة في المادة 108، التي تنص على أن تتم تعديلات الميثاق بأغلبية ثلثي الأصوات. |
la Charte elle-même peut être considérée comme le plus grand accomplissement de l'histoire du droit international. | UN | ويمكن أن يعتبر الميثاق نفسه أعظم إنجاز في تاريخ القانون الدولي. |
Outre le facteur de l'appartenance, qui est conforme à l'Article 4 de la Charte des Nations Unies, il existe un facteur de justice en vertu des Articles 1 et 2 de la même Charte. | UN | وإلى جانـــب عامل العضوية الذي يتفق والمادة ٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة، هناك عامل العدالة المتعلق بالمادتين ١ و ٢ من الميثاق نفسه. |
La responsabilité de l'Organisation en ce qui concerne la question de la Palestine en général et les violations des droits de l'homme dans les territoires occupés en particulier est une responsabilité historique, morale et juridique qui découle de la Charte même. | UN | وإن مسؤولية الأمم المتحدة فيما يتعلق بقضية فلسطين بصورة عامة، وانتهاكات حقوق الإنسان في الأراضي المحتلة بصورة خاصة، مسؤولية تاريخية ومعنوية وقانونية تنبثق عن الميثاق نفسه. |
Le Conseil de sécurité doit continuer d'être le centre de prise de décisions en ce qui concerne toutes les questions touchant à la sécurité mondiale, et il doit toujours s'adapter à la situation du moment afin de renforcer les mécanismes et moyens d'action établis par la Charte elle-même. | UN | ولا بد أن يظل مجلس اﻷمن مركز صنع القرار بالنسبة للقضايا التي تؤثر على اﻷمن العالمي، وأن يتكيف باستمرار مع الحالات القائمة في الوقت الراهن، وذلك حرصا على توطيد اﻵليات المنصوص عليها في الميثاق نفسه. |
À cet égard, il convient de préciser que la large interdiction de l'emploi de la force entre États énoncée dans la Charte des Nations Unies n'admet que deux exceptions légales, toutes deux prévues dans la Charte elle-même. | UN | وينبغي أن يكون واضحا في هذا الصدد أن هناك استثناءين قانونيين للحظر الواسع النطاق المفروض من قبل ميثاق الأمم المتحدة على استخدام القوة بين الدول، منصوص عليهما في الميثاق نفسه. |
Ce qu'il doit faire, c'est s'attaquer aux failles de la Charte pour en empêcher l'exploitation par certains États Membres à leurs fins propres, les sanctions étant utilisées comme une arme au service d'une politique de puissance hégémoniste au mépris du mécanisme décisionnel et de l'esprit du Chapitre VII de la Charte elle-même. | UN | فما يلزم أن تفعله اللجنة الخاصة في الحقيقة هو معالجة نقاط الضعف في الميثاق بحيث تُمنع بعض الدول اﻷعضاء من استغلال هذه النقاط ﻷغراضها الخاصة، واستعمال الجزاءات سلاحا يخدم سياسة الهيمنة لﻷقوى على حساب عملية اتخاذ القرارات وروح الفصل السابع من الميثاق نفسه. |
Cette large interdiction de l'emploi de la force entre États énoncée dans la Charte des Nations Unies n'admet que deux exceptions légales, toutes deux prévues dans la Charte elle-même. | UN | 8 - ولا يوجد سوى استثناءين قانونيين للحظر الواسع النطاق لاستخدام القوة بين الدول، وكلاهما منصوص عليه في الميثاق نفسه(). |
Le projet de résolution A/63/L.2 contient une question qui est pleinement conforme au simple droit de recours au droit international, auquel tout Membre de l'ONU a droit en vertu de la Charte elle-même. | UN | ويحتوى مشروع القرار A/63/L.2 على سؤال يتفق تماما مع الحق البسيط في اللجوء إلى القانون الدولي، الذي يحق لأي عضو في الأمم المتحدة أن يستفيد منه بموجب الميثاق نفسه. |
D'un point de vue juridique, le problème avec cette proposition, c'est que la Charte elle-même permet une telle dérogation uniquement dans une circonstance bien définie, à savoir lorsque le manquement est dû à des circonstances indépendantes de la volonté de l'État Membre. | UN | " ومن وجهة النظر القانونية، تكمن الصعوبة إزاء هذا المقترح في أن الميثاق نفسه لا يسمح بهذا الاستثناء إلا في ظرف واحد محدد، هو على وجه الخصوص عندما يكون `عدم الدفع ناشئا عن أسباب لا قِبَل للعضو بها ' . |
Quant à l’argument selon lequel sa proposition obligerait à amender la Charte des Nations Unies, la délégation guatémaltèque a fait remarquer que même si certaines dispositions de la Charte traitaient de la Cour, amender le Statut de celle-ci pour des raisons pratiques ou des raisons de fond n’était pas la même chose qu’amender la Charte elle-même. | UN | ١١٢ - أما فيما يتعلق بالحجة التي مفادها أن الاقتراح يقتضى تعديل ميثاق اﻷمم المتحدة، فقد لاحظ مقدم الاقتراح أنه على الرغم من اﻷحكام الواردة في الميثاق بشأن المحكمة، فإن تعديل النظام اﻷساسي للمحكمة، ﻷغراض عملية وموضوعية، لا يماثل تعديل الميثاق نفسه. |
À l'article 14 de la même Charte, il est précisé que : | UN | 87 - و جهة أخرى، تنص المادة 14 من الميثاق نفسه على ما يلي: |
Cela est assez clair dans la Charte même : les Articles 31 et 32 stipulent très clairement que les États Membres dont les intérêts sont touchés doivent s'exprimer au Conseil de sécurité. | UN | وهذا أمر واضح جدا في الميثاق نفسه: فالمادتان 31 و 32 واضحتان جدا حيث يتعين على أي دولة عضو تأثرت مصالحها أن تتكلم في مجلس الأمن. |
À coup sûr, la question est en soi aussi ancienne que la Charte. | UN | ويقينا، فإن المسألة قديمة قدم الميثاق نفسه. |
Taiwan reconnaît pleinement que tous les peuples du monde ont le droit d'être représentés à l'Organisation des Nations Unies, en adhérant au principe solennellement consacré dans le Préambule même de la Charte, ainsi rédigé : < < Nous, peuples des Nations Unies > > . | UN | تسلم تايوان تسليما كاملا بحق جميع شعوب العالم في الانضمام إلى الأمم المتحدة من خلال التقيد بالمبدأ المنصوص عليه رسميا في ديباجة الميثاق نفسه: " نحن شعوب الأمم المتحدة " . |
De nouveaux schémas de coopération internationale sont en train d'apparaître et des efforts sont faits pour tenter de redéfinir les buts et principes mêmes de la Charte. | UN | فأنماط جديدة من التعاون الدولي تظهر باستمرار. وتبذل المحاولات ﻹعادة تعريف مقاصد ومبادئ الميثاق نفسه. |