Nous devons respecter nos obligations en vertu de la Charte et le faire sans conditions. | UN | وعلينا أن نفي بالتزاماتنا الناشئة عن الميثاق وأن نفعل ذلك بغير شروط. |
Dans cette déclaration, les Etats Membres réaffirmeraient leur adhésion aux principes de la Charte et définiraient les grandes lignes de l'action de l'Organisation pour l'avenir. | UN | وينبغي أن يعيد الاعلان المزمع صياغته تأكيد التزام الدول اﻷعضاء بمبادئ الميثاق وأن يوجه أعمال المنظمة في المستقبل. |
Dans cette déclaration, les Etats Membres réaffirmeraient leur adhésion aux principes de la Charte et définiraient les grandes lignes de l'action de l'Organisation pour l'avenir. | UN | وينبغي أن يعيد الاعلان المزمع صياغته تأكيد التزام الدول اﻷعضاء بمبادئ الميثاق وأن يوجه أعمال المنظمة في المستقبل. |
Tous les États Membres doivent respecter les obligations qui résultent de la Charte et payer leurs contributions intégralement, ponctuellement et sans condition. | UN | ولا بد أن تفي جميع البلدان الأعضاء بالتزاماتها بموجب الميثاق وأن تدفع اشتراكاتها بالكامل وفي الوقت المحدد ودون شروط. |
Pour y remédier, les États Membres doivent s'acquitter des obligations que leur impose la Charte en versant ponctuellement l'intégralité de leurs quotes-parts. | UN | وعليه، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تُوفي بالتزاماتها على نحو ما هو منصوص عليه في الميثاق وأن تُسدد اشتراكاتها المقررة كاملة وفي مواعيدها لوضع المنظمة مرة أخرى على أساس مالي سليم. |
Les États Membres doivent s'acquitter sans condition de leurs obligations au regard de la Charte et payer leur contribution intégralement et dans les délais. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تفي بالالتزامات التي اضطلعت بها بموجب الميثاق وأن تدفع اشتراكاتها بالكامل وبدون تأخير. |
Le Conseil doit soigneusement étudier le mandat qui lui a été confié par la Charte et veiller à prendre ses décisions dans la transparence et la clarté. | UN | يجب على المجلس أن يتقيد تقيدا دقيقا بالولاية المناطة به بموجب الميثاق وأن يضمن الشفافية والوضوح في صنعه للقرار. |
La délégation de pouvoirs aux directeurs de programme doit se faire conformément à la Charte et suppose des délimitations nettes en matière de pouvoir et de responsabilisation. | UN | إن منح السلطة لمدراء البرامج يجب أن يكون وفق الميثاق وأن يحدد تسلسلا واضحا للسلطة والمساءلة. |
Nous pensons que le Conseil devrait suivre rigoureusement les dispositions de la Charte et agir conformément à la volonté de la majorité des États Membres. | UN | ونرى أنه ينبغي للمجلس أن يتقيﱠد تقيدا صارما بأحكام الميثاق وأن يتصرف في عمله وفقا ﻹرادة غالبية الدول اﻷعضاء. |
Mais une fois le budget de l'Organisation approuvé, les États Membres devront s'acquitter scrupuleusement des obligations que leur impose la Charte et payer leurs quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans conditions. | UN | ولكن ما إن يجري إقرار ميزانية المنظمة، فإنه يجب على الدول اﻷعضاء أن تفي بالتزاماتها بأمانة بموجب الميثاق وأن تسدد اشتراكاتها المقررة كاملة وفي حينها ودون شروط. |
Le Conseil de sécurité, en particulier, a le devoir de s'acquitter des fonctions qui lui ont été confiées dans la Charte et de répondre à cette crise. | UN | ولا بد لمجلس الأمن، بصفة خاصة، أن يؤدي الواجبات المفروضة عليه بموجب الميثاق وأن يتصدى لهذه الأزمة. |
La communauté internationale est dans l'obligation de contraindre Israël, qui est Membre de l'ONU, à respecter les obligations que lui impose l'Article 25 de la Charte et à garantir le respect du droit international, notamment de la quatrième Convention de Genève. | UN | وإن من واجب المجتمع الدولي أن يرغم إسرائيل التي هي عضو في اﻷمم المتحدة، على الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة ٢٥ من الميثاق وأن تضمن احترام القانون الدولي ولاسيما اتفاقية جنيف الرابعة. |
Tout en convenant volontiers que les représailles armées étaient généralement tenues pour interdites par la Charte et que les conditions de la légitime défense étaient fixées par son article 51, il a déclaré qu'il ne pouvait souscrire à certaines des orientations et interprétations avancées au cours du débat. | UN | ورغم تسليمه بأن الــردود الانتقاميـة العسكرية تعتبر محظورة على العموم بموجب الميثاق وأن شروط الدفاع الشرعي منصوص عليها في المادة ٥١، فإنه لا يتفق مع بعض اﻵراء والتفسيرات التي عرضت أثناء المناقشة. |
À cet effet, il est important que les États Membres, dans leur Déclaration commune, réaffirment solennellement les idéaux et principes de la Charte et définissent les grandes lignes directrices de l'action de l'Organisation pour l'avenir. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم أن تقوم الدول اﻷعضاء، في اعلانها المشترك، باعادة التأكيد رسميا على المثل العليا والمبادئ المكرسة في الميثاق وأن تحدد المبادئ التوجيهية الرئيسية لعمل المنظمة في المستقبل. |
Les mesures de prévention des conflits prises par l'ONU doivent l'être conformément aux principes de la Charte et tenir compte du contexte historique des situations traitées. | UN | وتدابير منع نشوب الصراعات المسلحة التي تتخذها الأمم المتحدة يجب أن تُنفَّـذ أيضا وفقا لمبادئ الميثاق وأن تكون حساسة للخلفية التاريخية للحالات التي تجري معالجتها. |
On peut affirmer en toute certitude que le droit international occupe une place prépondérante dans la Charte et que le respect de ses dispositions est fondamental pour la réalisation des objectifs de l'Organisation. | UN | ومن المؤكد أنه يمكننا القول إن القانون الدولي يمثل مكان الصدارة في الميثاق وأن احترام أحكامه أمر أساسي بالنسبة إلى بلوغ أهدافه. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq demande instamment à l'Organisation des Nations Unies d'assumer les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte et de faire le nécessaire pour que cessent les agressions susmentionnées. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تطالب بأن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤوليتها الموكلة إليها بموجب الميثاق وأن تتخذ ما يلزم لوقف هذا العدوان. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq demande à l'Organisation des Nations Unies d'assumer la responsabilité qui lui incombe en vertu de la Charte et de prendre les mesures voulues pour mettre fin à cette agression. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تطالب بأن تنهض اﻷمم المتحدة بمسؤوليتها الموكلة إليها بموجب الميثاق وأن تتخذ ما يلزم لوقف هذا العدوان. |
Les mesures prises par les États Membres de l'Organisation des Nations Unies doivent être conformes aux principes de la Charte et doivent être l'aboutissement d'un dialogue, mécanisme approprié pour trouver une solution aux différends entre États. | UN | وينبغي أن تكون اﻷفعال التي تقوم بها البلدان اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة منسجمة مع مبادئ الميثاق وأن تتخـــذ من خلال الحوار الذي هو اﻵلية السليمة لحل الخلافات فيما بين الدول. |
Il recommandait donc à l'Assemblée générale que le coût de ces 5 350 hommes soit considéré comme une dépense de l'Organisation devant être financée par les États Membres conformément au paragraphe 2 de l'Article 17 de la Charte et que les quotes-parts correspondantes soient versées au Compte spécial de la FORPRONU. | UN | ولذا فقد أوصى الجمعية العامة بأن تعتبر تكاليف هذا العدد من أفراد القوة البالغ ٣٥٠ ٥ فردا نفقات للمنظمة تتحملها الدول اﻷعضاء وفقا للفقرة ٢ من المادة ١٧ من الميثاق وأن تقيد الاشتراكات التي ستحصل من الدول اﻷعضاء في الحساب الخاص لقــوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
La République fédérative de Yougoslavie tient à souligner qu'il est grand temps que le Conseil de sécurité s'acquitte des obligations que lui confère la Charte en prenant des mesures effectives, conformément à son Chapitre VII, pour empêcher la Croatie de commettre de nouveaux crimes. | UN | وتود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تؤكد على أنه قد آن اﻷوان ﻷن يفي مجلس اﻷمن بالتزاماته بموجب الميثاق وأن يمنع كرواتيا، باتخاذ تدابير فعالة في إطار الفصل السابع، من ارتكاب أية جرائم أخرى. |