Rapport sur la régionalisation du FNUAP : Vers une organisation plus centrée sur le terrain et plus axée sur les résultats | UN | تقرير عن الهيكلة الإقليمية لصندوق الأمم المتحدة للسكان: نحو إيجاد منظمة أقوى مركزة على الميدان وعلى النتائج |
Rapport sur la régionalisation du FNUAP : Vers une organisation plus centrée sur le terrain et plus axée sur les résultats | UN | تقرير عن عملية الهيكلة الإقليمية لصندوق الأمم المتحدة للسكان: نحو منظمة أقوى مرتكزة على الميدان وعلى النتائج |
Il a été informé aussi de l'existence de contacts quotidiens avec les homologues sur le terrain et des nouveaux projets mis en œuvre en 2009. | UN | واطلع على الاتصالات اليومية مع النظراء في الميدان وعلى المشاريع المنجزة في عام ٢٠٠٩. |
Le texte de cette année a été actualisé afin de tenir compte des développements clefs intervenus sur le terrain et dans le domaine politique. | UN | وقد جرى استكمال مشروع قرار هذا العام ليعكس التطورات الرئيسية في الميدان وعلى الساحة السياسية. |
Ses représentants dans le monde ont participé et apporté une contribution sur le terrain et au siège. | UN | وقام ممثلوها في جميع أنحاء العالم بالمشاركة والمساهمة في الميدان وعلى صعيد المقر. |
Elle souligne la nécessité d'une approche décentralisée basée sur le terrain et fondée sur le partenariat. | UN | وشدد على الحاجة إلى اتباع أسلوب لا مركزي يقوم على الميدان وعلى الشراكة. |
L'imprécision des chiffres a eu une incidence sur la situation sur le terrain et les tentatives faites pour la désamorcer. | UN | وأثر عدم معرفة عدد الأشخاص على الأحداث التي وقعت في الميدان وعلى المحاولات المبذولة لمقاومتها. |
Il continue d'axer ses efforts sur la synthèse et l'analyse de l'expérience acquise sur le terrain et sur la publication de documents d'information visant à éduquer les populations et à modifier les comportements. | UN | وتواصل اليونيسيف تركيز جهودها على توليف وتحليل الخبرة المكتسبة في الميدان وعلى نشر الوثائق الإعلامية الرامية إلى تثقيف السكان وتعديل السلوك. |
On s'est félicité de l'accent mis sur la formation, la sécurité du personnel de maintien de la paix sur le terrain et la condition féminine. | UN | 61 - وشدد على تدريب موظفي حفظ السلام في الميدان وعلى أمنهم وسلامتهم وعلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
L'accent a été mis sur la gestion des opérations de maintien de la paix sur le terrain et sur la nécessité d'assurer une circulation permanente de l'information en provenance et à destination des États Membres à toutes les étapes des opérations de maintien de la paix. | UN | وجرى التأكيد على إدارة عمليات حفظ السلام في الميدان وعلى الحاجة إلى التدفق المتواصل للمعلومات إلى الدول الأعضاء ومنها في جميع مراحل عمليات حفظ السلام. |
On s'est félicité de l'accent mis sur la formation, la sécurité du personnel de maintien de la paix sur le terrain et la condition féminine. | UN | 61 - وشدد على تدريب موظفي حفظ السلام في الميدان وعلى أمنهم وسلامتهم وعلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
L'accent a été mis sur la gestion des opérations de maintien de la paix sur le terrain et sur la nécessité d'assurer une circulation permanente de l'information en provenance et à destination des États Membres à toutes les étapes des opérations de maintien de la paix. | UN | وجرى التأكيد على إدارة عمليات حفظ السلام في الميدان وعلى الحاجة إلى التدفق المتواصل للمعلومات إلى الدول الأعضاء ومنها في جميع مراحل عمليات حفظ السلام. |
Les occasions et les besoins ne manquent pas d'accroître la coordination et la complémentarité entre les différents programmes et fonds de l'ONU dont les mandats se chevauchent sur le terrain et à l'échelon des pays. | UN | ولا يزال هناك مدى واسع، وحاجة كبيرة، لزيادة وتحسين التنسيق والتكامل بين برامج وصناديق اﻷمم المتحدة المختلفة التي تتداخل ولاياتها في الميدان وعلى المستوى القطري. |
Il est tout aussi surpris par les tergiversations de la communauté internationale sur l'envoi d'une force d'interposition et de maintien de la paix, alors que la situation sur le terrain et au niveau de la population de Brazzaville est des plus préoccupantes et frise la catastrophe. | UN | ومما يدهشها أيضا مماطلات المجتمع الدولي في إرسال قوة للتدخل وحفظ السلام بينما الحالة في الميدان وعلى صعيد سكان برازافيل تعد من أشد الحالات مدعاة إلى القلق وتكاد تصل إلى حد الكارثة. |
Le Secrétariat reste en contact avec les États Membres, à tous les niveaux, et s'efforce d'informer rapidement les États concernés de tout changement significatif dans les conditions opérationnelles sur le terrain et les processus de planification qui pourraient entraîner une modification du mandat ou de la configuration d'une mission. | UN | وتقيم الأمانة اتصالات مستمرة على جميع المستويات مع الدول الأعضاء وتبذل جهدا لإبلاغ الدول الأعضاء المعنية، في الوقت المناسب، بشأن بأي تغيرات هامة قد تطرأ على الظروف العملياتية في الميدان وعلى عمليات التخطيط التي قد تؤدي إلى تعديل ولاية بعثة من البعثات أو تشكيلها. |
Il se félicite de la feuille de route pour 2013 et de l'accent mis sur le renforcement de l'impact de la Commission sur le terrain et sur la consolidation des relations avec les principaux acteurs à New York. | UN | كما أعرب عن ترحيبه بخريطة الطريق للإجراءات التي ستتخذ في عام 2013 وتأكيدها على تعزيز أثر اللجنة في الميدان وعلى تقوية العلاقات مع الأطراف الفاعلة الرئيسية في نيويورك. |
Les mesures consignées dans cette note couvrent de façon complète les recommandations du CCI relatives au Bureau de l'Inspecteur général et feront l'objet d'une instruction officielle à tous les bureaux du HCR sur le terrain et aux directeurs et au personnel au Siège. | UN | وتصدت التدابير المعروضة في هذه المذكرة، بصفة شاملة، لتوصيات وحدة التفتيش المشتركة بخصوص مكتب المفتش العام وستُدرج في تعميم رسمي على جميع مكاتب المفوضية في الميدان وعلى المديرين والموظفين في المقر. |
:: Si elle veut apporter des améliorations concrètes à la vie quotidienne des femmes, la nouvelle instance doit absolument être présente partout sur le terrain et se doter d'une politique et d'un programme dynamique; | UN | :: لكي يتمكن الكيان من تحسين الأحوال المعيشية للمرأة في الميدان وعلى الصعيد العالمي بفعالية، تقتضي الحاجة أن يكون له حضور ميداني عالمي وولاية قوية في مجال السياسات والبرامج. |